"Translations from King Hala's Sattasai"
by Andrew Schelling

Columbia would like to draw our readers' attention to a regrettable error in the print edition of Issue 41. The prakrit text (printed in Devanagari script) accompanying Andrew Schelling's translations of poems from King Hala's Sattasai is missing the letter "sa." We apologize to our readers and to Mr. Schelling for this unfortunate mistake. Below are his accomplished translations as well as the corrected original text. Furthermore, the editor's note to the issue wrongly describes Mr. Schelling's work as translations from the Sanskrit, when indeed the poems are prakrit translations. Sanskrit is the literary language of many of India's ancient religious texts such as the Vedas, the Upanishads, and the great epics, whereas prakrit is a term used to describe any number of regional vernaculars that developed in India between the 6th century B.C.E. and the 4th century C.E., and were derived from classical Sanskrit. Although prakrits were generally spoken by the common person (as opposed to the learned Brahmins), many prakrits, like the one from old Maharashtra state (i.e. King Hala's prakrit), developed rich literary traditions of their own and produced works of great beauty and literary merit.

 

6.19

Day of my period,
turmeric smeared on my cheeks,
he forced
me with kisses --
Today I am washed
decked out with elegant jewels
he shrinks
from my touch

Anonymous

 

 

1.65

If no man
has visited during the night
why do you stumble
on weak legs all morning
drowsy as a newborn buffalo calf
suckled on
seven day milk -- ?

Kantesvara

 

 

1.45

Your girlhood
sweeps past like a torrent
days are fast travelers
not a single night's ever returned
And still you
cleave to this untenable
notion
of chastity

Anonymous

 

 

1.92

Honey-dripper
once you took
pleasure from no other flower --
Today, old affections
discarded
you bypass the white
jasmine heavy
              with fruit

Matanga