The Hebrew Bible: my favorite text during the first semester of Lit
Hum, and far and away the hardest for me to teach. I look forward to it,
and I am terrified by the prospect of actually teaching it.
I've always loved reading and discussing Torah. At my Bar Mitzvah, I
read the Torah portion telling of Jacob's ladder, and I have spent the
past two-odd decades trying to figure out what the passage means. I'm
glad I inherited such a richly elusive passage to read and to live with.
Every time I come to it again, I ask myself why Jacob is given this
dream, why he is given it only as a dream, why the angels simply move up
and down the ladder, and, most vividly, what's at the top of the ladder,
beyond the margins of the dream, as it were.
This passage epitomizes for me my experience of the Hebrew Bible. It's
full of questions, questions which, at their best, have guided the
development of my own literary, moral, and spiritual imagination. Many
stories have been meaningful for me in my life, but the stories in the
Hebrew Bible have pride of place. I remember a children's illustrated
Bible that pictured Abraham surrounded by his father's idols as he
prepares to leave for the promised land. The message was vivid enough
for me: no physical representations, only the word of God, which for me
meant the word, a far more slippery embodiment of whatever moral and
cosmic designs God stands for than idols, which can at least be seen and
touched. What could it mean to have faith in a word? More questions.
But teaching this stuff in the secular classroom? It's one thing to
teach Melville's Moby Dick or Ellison's Invisible Man, which are at least
"American Literature" and so belong (or should belong) to every American.
If they don't, they at least raise interesting questions about what it
means to be an "American" and what it means to talk about an "American
Literature." The Hebrew Bible represents another kind of inheritance
altogether. My own religious sensibility was shaped by my father's father
and the orthodox shul I sometimes attended with him (and later with my
father after my grandfather died). After services, we would go downstairs
for bagels and talk, sometimes about Torah, sometimes about other issues
of the day. Almost everyone was (at least in my memory) over sixty, first
generation immigrants. I sensed that these discussions, carried out in
the thick accents of Eastern European Jews, were continuous with
discussions that had been taking place in the basements of synagogues for
centuries.
Now, when I participate in these discussions in my conservative Upper
West Side synagogue, I continue to have that feeling. The accents are
gone, but the concern to breathe life into inherited traditions is the
same. What does it mean to have faith in words--written texts? It means
discussing those texts, seeking out their meanings, listening to what
Rabbis and scholars have said over the ages, sometimes disagreeing with
them, understanding how the words have been adapted to meet new
conditions, exploring how they might be adapted to meet our own
conditions. We are more likely than not to disagree about fundamental
meanings. I am convinced that no two people in my congregation have the
same conception of God; how could they possibly agree about the
significance of the binding of Isaac, of Jacob's ladder, of God's
repeated hardening of Pharaoh's heart? It is not doctrine, but the
shared discussion, that constitutes our community.
It is a different matter in the classroom, where our discussions
sometimes leave me wondering what community we actually share. Several
years ago, Stanley Fish coined the term "interpretive community" to
describe the way in which a text's meanings are created and circulated.
An interpretive community will not necessarily agree on the final meaning
of any given text, but it will agree on how such meaning is produced in
the first place: on the methods and underlying assumptions of reading.
The Lit Hum classroom forms a kind of interpretive community: we all
share a skill set. When we discuss the Iliad or the Aeneid, we have a
good working sense of how the discussion should proceed: who are the
major characters, what counts as a theme, how to use textual evidence in
developing an argument, and so on.
These skills make us a community in reading the Hebrew Bible as well,
but for many of us, we are bound to these texts because of the other
communities to which we also belong. It is sometimes painful to read the
Hebrew Bible in the classroom because we feel the pull of our different
interpretive communities. Nothing is more difficult for me than
listening to a student who comes into the discussion with such strong
atheistic convictions that he or she attempts to guide every conversation
toward the contradictions or the harsh cruelties inherent in the Bible.
It is not the critical sensibility that disturbs me: in large measure I
share that sensibility. Rather it is the unwillingness to read for other
kind of meaning. I have a similar problem with readings that seem to
come more from theological doctrine (often vaguely formulated) than from
a careful encounter with the actual language of the text. It can be hard
to see the actual language to respond to when the intervening layers of
doctrine are so thick.
If I can get a class to take up a story like the one describing Hagar
and Sarah and discuss that story in human terms, and then lead that
discussion to questions about how the "divine" is imagined in
relationship to that human drama, I have done everything I expect to be
able to do as a teacher in this particular context. I want that
discussion to incorporate as much diversity of interpretation as it can
sustain. I want people to grapple with the difficult wisdom of the
story. I want them to wonder why the story appears in a religious text.
To the extent that a rabbinical or Christian interpretation can keep the
discussion lively, I invite them. It helps, for example, to know that
Nachmanides said that "the matriarch sinned by such maltreatment [of
Hagar], and Abraham too by permitting it." Such information helps sharpen
the questions which we are prepared, as an interpretive community that
includes Jew and non-Jew alike, to face squarely.
As a Jew, I know that the Bible belongs to me and I to it. As a teacher
at Columbia, I also know that the Bible has a more complex and general
history. The truth is, the stories don't just "belong" to us: there is a
specific inheritance, which is Jewish, but there is also a general
inheritance, which is, in an important sense, human. This is easy to
acknowledge, but sometimes very hard to live with.
I remember being asked by a teacher in religious school if we considered
ourselves Jewish Americans or American Jews. I've never been able to
answer that question, and I don't expect I'll ever answer it
definitively. It's being able to ask the question, and being rich with
stories and poems to endlessly mediate the question, that matters most to
me. Everyone in the Lit Hum classroom has some shared questions, our
general inheritance, and other more specific questions, a more specific
inheritance, with seemingly endless permutations even within each
tradition. It is a wonder that we share a language and a tradition of
stories and poems, and interpretations, a language which allows us to
carry on all this questioning in the space of a classroom.
This process is never easy, but it is well worth the effort. Though it
is sometimes painful to read these books that mean so much to me in this
academic environment, the pain can at least be taken as a sign that we
are alive and engaged in the difficult business of creating, adapting,
and sustaining meanings in a pluralistic society. When it's most
painful, I remind myself that we have more to fear from the superficial
facade of consensus than from vigorous debate. I remember Jacob's
ladder: not a vision of paradise achieved, but rather of a passage, a
movement between heaven and earth, mediating between human and divine,
between a stubborn reality and the imagination that drives us on to
whatever promised land we are blessed to envision.
Jonathan Levin is an Assistant Professor in the Department of English and
Comparative Literature.