Rouillard, Eugène, Noms géographiques de la province de Québec et des provinces maritimes empruntés aux langues sauvages

(Québec :  E. Marcotte, imprimeur et relieur,  1906.)

Tools


 

Jump to page:

Table of Contents

  Page 48  



— 48 —

Se traduit par «carcajou ou diable sauvage». Il y avait autre¬
fois beaucoup de carcajous dans ces parages, dit le R. P. Arnaud.
Le R. P. Lemoine fait venir ce mot de Katcatshu, «corbeau ».

Kokoko, (algonquin).—Rivière du territoire de l'Ottawa.
Signifie «hibou»,  «coucou»,  «rivière   au   hibou».    (R.  P.
Lemoine.)

Kouchibouguac, (micmac).—Village dans le comté de Kent,
Nouveau-Brunswick, sur la rivière du même nom, à 12 milles de
Richibouctou.

Vient du mot micmac Pee-che-boo-guak. (Rév. P. F. Bour¬
geois.)

Les Acadiens disent Kagibougouette. Rameau de Saint-Père
reproduit un document de 1763 au cours duquel ce nom est appelé
Kagibougoët.
 

Labrador.—Grande péninsule sur la côte-est de l'Amérique
du Nord, bornée au sud-est et à l'est par le golfe de Saint-
Laurent et l'océan Atlantique ; au nord et à l'ouest par le détroit
et la baie d'Hudson, et au sud-ouest par la rivière Rupert, le lac
Mistassini, etc.

Il est encore impossible d'assigner à ce mot une étymologie
certaine; nous en sommes réduit aux conjectures.

Le nom de Labrador a paru être, pour un grand nombre, une
abréviation de Laborator.

En 1525, Laurent Frisius désignait cette terre pra Terra
Laboratoris et sur la carte de Robert Thorne parue en 1527, on
lit Terra laboratorum dicta. ^

On a voulu donner à ce mot, le sens de labour, terre de
labour, mais cette traduction n'a pas paru satisfaisante.

Sur la carte publiée par le R. P. Louis Hennepin, en 1704,
ce territoire est désigné par Terre de Laborador, ou Nouvelle-
Bretagne.

La carte de l'historien Charlevoix parue en 1743 contient
cette mention : Labrador que les Anglais appellent Nouvelle-
Bretagne.

(1) Robert Thorne, citoyen de Rristol, domicilié en Espagne, est cité par
Hakluyt. Thorne disait en 1527 : « La terre que nous avons trouvée est appelée
ici en Espagne : terre de Labrador ».
  Page 48