Rouillard, Eugène, Noms géographiques de la province de Québec et des provinces maritimes empruntés aux langues sauvages

(Québec :  E. Marcotte, imprimeur et relieur,  1906.)

Tools


 

Jump to page:

Table of Contents

  Page 70  



^ 70 —

Vkee, autre nom de l'un des chefs indiens de Rama qui combattit
du côté des Anglais en 1812 et dont les terrains de chasse se
trouvaient sur le lac et la rivière maintenant appelés Muskoka.

Muskwaro, (montagnais).—Rivière de la côte nord du Saint-
Laurent, en bas de Natashquan.

Cette orthographe est celle du R. P. Durocher, missionnaire
chez les Montagnais en 1846.

L'abbé Desruisseaux, missionnaire au Labrador, écrit Mas-
couaro et d'autres Maskuaro, Masquaro, et Musquarro.

Notre bureau géographique a pris l'orthographe de R. P.
Durocher.

En remontant le cours de cette rivière, on rencontre, dit le
R. P. Arnaud, une montagne qui a la forme parfaite d'un ours,.
La première chose qui se présente à la vue, c'est la queue.

Le R. P. Lemoine traduit aussi Muskwaro par « queue d'ours ».

Musquodoboit, (micmac).--Nom d'un havre et d'une rivière
de la Nouvelle-Ecosse, dans le comté de Halifax.     '

Mooskudôboogwêk, «qui déborde et qui se gonfle». (Diction¬
naire de Rand.)
 

N
 

Nabésipi, (montagnais).—Rivière de la côte nord du Saint-
Laurent, à 17 milles au nord-ouest de l'embouchure de la
Natashquan.

Se traduit par «rivière du Mâle». « Il y a une saison, dit le
R. P. Arnaud, où les mâles, parmi les animaux aquatiques, sont
séparés des femelles. Sont-ce les eiders ou autres gibiers qui fré¬
quentent cette rivière? Je l'ignore».

Le R. P. Lemoine traduit ce mot par «rivière de l'homme»,
il l'orthographie Nabesippi.

Nakisksagamach.—Lac situé dans le comté de Québec et dans
le voisinage de la rivière Metabetchouan.

Ka Kijikins a gamak, «au lac des petits cèdres». (R. P.
Lemoine.)
  Page 70