Mitchell, Benjamin W. The writing of narrative Latin

(New York ; Cincinnati [etc.] :  American Book Co.,  [c1915])

Tools


 

Jump to page:

Table of Contents

  Page 23  



NOUNS  AS  MODIFIERS   OF  NOUNS                    23

for a poUtical change. 9. I have thus persuaded the Helvetii
so quickly. 10. The camp was like a fortification. 11. The
troops took their stand nearer the river. 12. The camp of the
Romans was nearest the army of the Gauls. 13. I am placing
Labienus in command of the camp. 14. For the sake of Divi-
ciacus I shall permit the Haedui to hold the supremacy.
15. Men in^ Gaul desired^ revolution. 16. Caesar made a
requisition on Gaul for two legions.

I. English prepositions are often to be entirely ignored; translate
the meaning, not the form. 2. quern. 3. See 15, a. 4. quam.
5. in w. abl.    6. Use impf. tense.

LESSON  IV

NOUNS AS  MODIFIERS OF NOUNS

21. An appositive, whether attributive or predicate, agrees
in case with thfe noun which it explains, often called its subject.

He persuades Casticus, the son of Catamantaloedis, a Sequanian,
persuadet Castico, Catamantaloedis filio, Sequano.

a. A predicate appositive is connected in English with its
subject by the verbs be, become, seem, or by make, choose, call,
regard, show, and the like. In Latin a predicate appositive
is connected with its subject by verbs of similar meaning.

Now Galba is king, nunc Galba est rex; a good many seemed re¬
sponsible parties in this matter, plures auctores eius rei videbantur;
he had appointed Commius king there, Commium regem ibi consti-
tuerat; Ariovistus had been called king and friend by the senate, Ario-
vistus rex atque amicus appellatus erat a senatu.

^b. In Latin translations of such expressions as the city of
Rome, the province of Gaul, etc., the proper name is not a genitive,
but is a true appositive of city, province, etc.

From the town of Alesia, ex oppido Alesia.
  Page 23