|
Rarely in recounting the story of a medieval translation are we allowed a
glimpse of its people and its movements, such as we have here. Valerius Maximus
composed a gossipy, moralizing book, full of instructive examples, arranged by a
particular vice or virtue, such as Anger, Cruelty, Bravery, Gratitude. His Latin
was translated twice into Catalan, and, at the end of the fourteenth century,
one of the Catalan translations was turned to Castilian. The Catalan writer's
name is well knownAntoní de Canals, but only the present manuscript and one in
Seville contain the name of the man who brought the text from Catalan to
Castilian: Juan Alfonso de Zamora, a Castilian emissary to the court of Aragon
in Barcelona. In the early 1420s Juan Alfonso dispatched his newly finished work
to Don Fernando Díaz, archdeacon of Niebla and Algeciras, who apparently
corrected the language, but also seems to have been responsible for adding a
gloss. The Archdeacon's glossbased on the Latin commentary of one Brother
Lucassometimes is written out separately from the text), and sometimes is
incorporated into the text. This copy of the Facta et dicta memorabilia
is bound with bevelled wooden boards in contemporary blind stamped brown
morocco; there are remains of green cloth on the fore edge strap closing to a
clasp on the lower board; the spine, however, is repaired.
|