A tree with deep roots,
Because the wind sways it not,
Blossoms abundantly
And bears fruit.
The water from a deep spring,
Because a drought dries it not,
Becomes a stream
And flows to the sea. 1)
Although for the past decade of so
Starr Library tradition has maintained that the Korean
collection was started in 1953, it actually began with a
donation of books by Korean students at Columbia University in
1931. According to a recently discovered article in The
Korean Student Bulletin of December 1931, “the much
needed and the long planned Korean Library and Culture Center
was recently established at Columbia University… At
present the Korean Library has nearly 1,000 volumes of Korean
books, largely contributed by the Korean students in New
York.” It goes on to declare, optimistically, that
“the library Committee expects to have over 2,000 volumes
of Korean books” by the end of 1931, and that “a
large collection of books is expected in the near future and
according to the plans of the committee, the library will have
at least 20,000 to 25,000 books by 1936."
2) This was not how it turned out.
Although the Library still has some of those early donations,
the Library Committee mentioned in the article seems to have
dissolved, and other and perhaps more urgent concerns occupied
Korean students. There was a long hiatus, which we are still in
the process of reconstructing; however, it is clear that the
systematic collection of Korean materials began only after
renewed interest and University commitment in the early 1950s.
But the roots, planted by Korean students in the 1930s, had
taken hold. The collection now has a total of approximately
41,000 volumes, plus subscriptions to 350 periodicals.
Among those volumes are the 517 titles
in 1,857 volumes of the Yi Song-ui Collection of rare books,
acquired by the Library in the late 1960s. Yi Song-ui was an
antiquarian book dealer in Seoul, and became the foremost
authority on old movable type in Korea. When he died in the
winter of 1964-1965, his personal collection was put on the
market by his heirs. Columbia spent close to two years
negotiating the purchase. The collection as finally acquired
was smaller than the on originally sought, since strong
pressure developed in Korea to keep the whole collection or at
least the typographically oldest items within the country. Some
particularly valuable and unique items did remain in Korea. The
1,857 volumes Columbia acquired are housed in over 700 cases
and printed, either with woodblocks or movable wood or metal
type fonts, on Korean paper made from mulberry tree fiber. A
significant number of these are books printed with movable
metal type, and some of the type fonts used predate the 1590s.
3)
Over the years many of the volumes,
which are in generally good condition, were cataloged. However,
it is only recently that the collection has been reviewed by a
specialist in Korean rare books. The first expert to examine
the collection, Paek Rin, formerly of the Harvard-Yenching
Library, identified fourteen titles that he labeled “most
rare.” Then in August 1994, the C.V.Starr East Asian
Library hosted four Korean rare book experts: Chon Hye-bong,
former member, Committee on Cultural Properties, and professor,
Academy of Korean Studies; Lee Jung-sup, specialist member,
Committee on Cultural Properties; Kim Ki-yong, executive
secretary, Association of Bibliography; and Pak Sang-guk,
consultant, Committee on Cultural Properties. They worked in
Starr for several weeks, cataloging the Korean rare book
collection, as part of a Korean national project designed to
catalog and confirm the status of Korean bibliographic cultural
properties outside Korea.
Their work was published in November
1994, in Haeoe Chongjok Munhwajae Chosa mongnok: Miguk
Columbia Taehak Tonga Tosogwan Sojang Hangukpon Mongnok
(Bibliography of Overseas Rare Book Cultural Treasures: Korean
Rare Book Catalog of Columbia University, United States),
published by the Korean Association of Bibliography, Seoul. It
includes annotated records for the Korean rare book collection
and an additional section on modern fiction, detailing
Starr’s holdings of Korean fiction from the first half of
the twentieth century that are no longer readily available in
Korea.
Among the rare books are two
kwon (volumes) of an extremely early printed version
of Yongbi Ochonga (Songs of the Dragons Flying to
Heaven), volumes 9 and 10 (of 10). The bibliographers all
believe these two volumes were printed from the original
blocks, in the late fifteenth century.
Songs of the Dragons Flying to
Heaven is a poem in 125 cantos, written in Korean, with a
Chinese translation following, celebrating the history of the
establishment of the Yi dynasty. It was commissioned by King
Sejong (1419-1450) in praise of his ancestors and forebears,
the founders of the Choson (or Yi) dynasty, and was compiled in
1445 by three court poets and scholar-officials. Sejong
invented the Korean script in late 1443 or early 1444. He
ordered a commission to compile “explanations and
examples,” and these were published in 1446 under the
title Hunmin chongum haerye. King Sejong, however, not
only acknowledged that the Chinese writing system was
inappropriate for the Korean spoken language, he believed it
was important to convey the spoken language in writing.
According to his promulgation concerning the new script, he
wrote:
The sounds of our country’s
language are different from those of Chinese, and are not
confluent with the sounds of Chinese characters. Therefore,
among the innocent people, there have been many who, having
something to put into words, have in the end been unable to
express their feelings. I have been distressed because of
this, and have newly designed twenty-eight letters, which I
wish to have everyone practice at their ease and adapt to
their daily use. 4)
The volumes in the Starr Library are a
tangible legacy of these seminal historical and cultural
events. The poem itself was composed to celebrate the
legitimacy of the Choson dynasty, which lasted from 1392 until
1910. In the history of Korean culture, it was a kind of
declaration of cultural independence. The invention of
hunmin chongum, or “the correct sounds for the
instruction of the people” (called hangul or
“Korean writing,” since about 1913), a true
alphabet that reflects the sounds of Korean, had enormous
implications for the development of a national literature, and
ultimately national consciousness. The history of printing in
Korea, the most advanced in East Asia in the fifteenth century,
is also illustrated by his first printing of hangul.
The verse cited at the beginning of
this paper is the second canto of the long poem, and refers
metaphorically to the strength of the new dynasty; it can also
be interpreted as referring to the lasting value of the culture
itself, whose deep roots in the written and printed word have
fostered the growth of Korean scholarship around the world.
Notes
This page opens volume 10 of the late-fifteenth-century
printed edition of Yongbi Ochon-ga (Songs of the
Dragons Flying to Heaven). The Starr East Asian Library holds
volumes 9 and 10, believed to be printed from the original
blocks.
1) Songs of the Dragons Flying to Heaven: A Korean
Epic, translated and with an Introduction by James Hoyt, rev.
2d ed. (Royal Asiatic Society, Korea Branch; Seoul: Seoul
Computer Press, 1979), 44.
2) The Korean Student Bulletin IX (December
1931):1,7.
3) A more complete description of the whole collection can
be found in Amy Vladeck heinrich and Amy Hai Kyung Lee,
"The Yi Song-ui Collection of Korean Rare Books in the
C.V.Starr East Asian Library of Columbia University,"
Committee on East Asian Libraries Bulletin 95 (February
1992):19-31.
4) Translation adapted and revised from Gari Ledyard,
The Korean Language Reform of 1446, Ph.D. diss.,
University of California, Berkeley (Ann Arbor, MI: University
Microfilms,1996).
|