Palestine & Law Series
The Center for Palestine Studies has developed a new project on Palestine and Law, which will consist of a series of panels with some of the world's leading legal scholars on Palestine. The aim of the series is to promote innovative academic thought on legal questions related to Palestine. The issues covered will include the state question, property issues, from possession to dispossession; the sphere of litigation; the legal status of the refugee; and regimes of imprisonment.
Distorting Justice? Israel/Palestine & U.S. 'Terrorism' Law
Monday, 6 May 2013, 3PM
Both supporters and critics have cited Israel as an example for the U.S. to emulate in combating "terrorism." How has Israel shaped -- either by example or more directly -- U.S. law and policy on "terrorism"? How has cooperation between the two governments affected the Palestinian diaspora in the U.S.? We will bring together litigators, analysts, and prisoners' advocates to explore these questions.
PANELISTS
REMI BRULIN, Visiting Scholar, Journalism Institute, NYU
Remi Brulin's doctoral thesis (Sorbonne Nouvelle, 2011, highest honors) is on the birth and evolution of the American discourse on "terrorism." First at the Media, Culture and Communication Department and then at the Journalism Institute, he has taught undergraduate and graduate courses on media criticism, with a focus on political discourse and the definition of "terrorism." Currently, he is working on a related book and a series of articles.
MICHAEL DEUTSCH, Partner, People's Law Office of Chicago
Michael Deutsch is a partner in the People's Law Office of Chicago, and has been defending political activists and militants for over 40 years. His clients have included the Attica Prisoners, Puerto Rican Independentistas, those active in the Black Liberation Movement, and anti-war protesters. He was the lawyer for Palestinian-American Muhammad Salah who was tortured by the Israeli security police (Shin Bet) and yet acquitted in 2007 in U.S. Federal Court of RICO conspiracy charges. Mr. Salah, a U.S. citizen, was a listed as a "special designated terrorist," and was finally de-listed after 17 years in response to litigation.
Mr. Salah's case is documented in a two-part article appearing in the Journal of Palestine Studies (2008). Mr. Deutsch is presently representing U.S. based Palestinian organizer Hatem Abudayyeh, executive director of the Arab-American Action Network (AAAN), who has has been under investigation by the U.S. Government for over two years.
NOOR ELASHI, Advocate for Defendants in the Holy Land Foundation Case
Noor Elashi is a writer and gluten free baker based in New York City. With a Creative Writing MFA from The New School, she has spent the past several years advocating for her father who was a defendant in the Holy Land Foundation case.
TAREK ISMAIL, Counterterrorism & Human Rights Fellow, Human Rights Institute, Columbia Law School
Tarek Z. Ismail researches the intersection of human rights and U.S. counterterrorism policies affecting Muslim, Arab, Middle Eastern, and South Asian communities in the United States, including racial profiling, selective prosecution, and the use of informants and sting operations in domestic preventative law enforcement. He holds a JD from Columbia Law School and a BA from the University of Virginia.
Respondent: DARRYL LI, Post-doctoral Research Scholar, Committee on Global Thought, Columbia University. Darryl Li holds a J.D. from Yale and Ph.D. in Anthropology from Harvard.
Kindly note, all non-Columbia University attendees must RSVP to palestine@columbia.edu by Monday, May 6th at 11AM.
Distorting Justice? Panel Presentations Distorting Justice? Q&AMilitary Justice? Palestinians in Israeli Courts
How do courts render justice for Palestinians as residents of the Occupied Territories and as citizens of the State of Israel? We will examine litigation before both military jurisdictions in the West Bank and before the Israeli civil courts, including the High Court of Justice.
PANELISTS:
Lisa Hajjar, Associate Professor of Sociology, U.C. Santa Barbara, author of Courting Conflict: The Israeli Military Court System in the West Bank and Gaza (California, 2005).
Yael Berda, Ph. D. Candidate, Department of Sociology, Princeton University; author ofThe Bureaucracy of the Occupation: The Permit Regime in the West Bank (Tel Aviv, 2012).
Hedi Viterbo, Visiting Scholar, Harvard Law School; PhD in Law, London School of Economics (The Legal Construction of Childhood in the Israeli-Palestinian Conflict); LLM (Tel Aviv).
MODERATOR:
Katherine Franke, Professor of Law. Columbia Law School;Director, Center for Gender and Sexuality Law.
DISCUSSANT:
Darryl Li, Postdoctoral Fellow, Committee on Global Thought (JD, Yale) (Ph.D., Anthropology, Harvard).
The State Question
I. The inaugural session on 5 December 2011 brought together legal scholars Susan Akram, Jamil Dakwar and Nimer Sultany to address "The State Question." While taking account of recent developments at the United Nations, their discussion covered wider issues connected with the history and current determinants of Palestinian state forms.
PANELISTS:
Susan Akram, Clinical Professor of Law, Boston University
Jamil Dakwar, International Human Rights Lawyer
Nimer Sultany, doctoral candidate at Harvard Law School
Commentary by Rashid Khalidi, Edward Said Professor of Arab Studies at Columbia University
Moderated by Brinkley Messick, co-Director of CPS and Professor of Anthropology
Palestine & Law Series, The State Question, Panel II
This panel of noted legal specialists will examine the aftermath of the Palestinian statehood bid at the United Nations and assess the ongoing needs for democratization and political reform.
PANELISTS
George Bisharat, Professor of Law, UC Hastings. Author of "Palestinian Lawyers and Israeli Rule."
Noura Erakat, Attorney, Adjunct Professor of International Human Rights Law, Georgetown. Co-Editor of Jadaliyya.
Victor Kattan, Lawyer, Program Director, Al-Shabaka. Author of "From Coexistence to Conquest."
Respondent: Ramzi Kassem, Professor of Law, CUNY.
Oral History Project
CPS Supports Refugee-Youth Oral History Project in Lebanon
Bourj al-Barajneh camp, Beirut, Lebanon
Written by Kholoud Hussein and Rosemary Sayigh
In January 2010, a group of youth from Bourj al-Barajneh refugee camp in Lebanon met to discuss a cultural project they would soon undertake. Chairing the meeting were Ms. Kholoud Hussein, a camp resident with a long history of assisting researchers, and Rosemary Sayigh, anthropologist and oral historian.
The youth who attended decided to do an oral history recording project with the remaining elders of the camp community—known as the ‘generation of Palestine.’ They chose three particular topics for their interviews: 1) village customs and traditions; 2) special dishes and accents: 3) village economies and relations with towns.
The members of the first team of interviewers were: Eman Hajj; Naifi Hussein; Samah Hussein; Mustafa Khalil; Mohammad Mustafa; and Farah Shehadeh (see their profiles below). All are studying either at university or a technical training college, and some also work part time. They began with training workshops with the help of Mahmoud Zeidan and Bushra Moghribi, both of whom have had long experience recording the experiences and memories of Palestinians in Lebanon. The team developed questionnaires and were ready to begin their oral history projects.
Kholoud Hussein, who has an exceptional knowledge of the residents of Bourj al-Barajneh due to her prior work with academic researchers, helped the team find individuals from different villages willing to record their memories. She also guided them through their first recording sessions. She took photos of those elders who permitted this, and later presented the speakers with bound copies of their interview, with their personal photos.
Once the recordings were completed the researchers transcribed and typed them. Through a workshop facilitated by the library of the American University of Beirut, and led by volunteer Hazem Jamjoum, the team created a website to display their research: Hekayat Jdudna.
Financial support for the project – to cover the cost of recorders, typing, printing, transport, coordination, etc. – was provided by a local donor. The Center for Palestine Studies at Columbia supported the translation of the interviews into English. Both Arabic and English versions are displayed on the project website.
With the completion of the recordings, the team held an evaluation workshop. They also decided to carry out a second recording project on marriage and the way this key institution has changed since the ‘days of Palestine.’ This second round of interviews was completed in August 2011 and the translation work is ongoing. The members of this research team are: Hassan Awad; Eman Hajj; Samah Hussein; Mohammad Mustafa; Farah Shehadeh; Farah Wa’riya.
The team of young oral historians will carry out a third recording project in September 2012, extending their research on change in marriage customs beyond Bourj Barajneh to three other camps in Lebanon (Ain Helwh, Wavell/Jalil, Baddawi).
Profiles of Young Oral Historians, Bourj al-Barajneh Camp, Lebanon
Kholoud Hussein: 43 years old, mother of two. Profession: research assistance, translator, coordinator of the ‘Young Oral Historians’.
Eman al-Haj Hassan: “I'm 20 years old and I'm studying business at the Beirut Arab University. I participated in this project to learn more about my country and let others know it. I would like to continue to know more. My hobbies are dancing, traveling, painting.”
Naifeh al-Hussein: “I was born on 21 February, 1991, in Bourj al-Barajneh camp. I'm studying sociology at the Lebanese University. I like reading, swimming and basketball. I participated in the oral history project because I wanted to know more about our history, traditions and customs. It was a great experience to be a member of the group. I wanted to continue in the project, but I got married and had a baby.”
Samah al-Hussein: “I am 22 years old and studied social science. I currently work as a teacher at an UNRWA school and as a social worker with the NGO the Arab Palestinian Center. I am from Bourj al-Barajneh camp in Beirut, Lebanon. I joined in this project because I felt that it somehow removes boundaries between me and my country, which I have never been to. The pictures that are stored in my mind are the sum of what I heard here and there, and what my grandparents told me. Through this project, I am able to recognize and define my origin and the place that I come from. This is how the history of our country is passed down through generations, and this is how we can spread this history and information to other societies. The coming back is never far. I hope to go back to our holy land soon, where me and my family can sit near the olive tree, tell stories, and share events about how we fought for a country that we didn’t see, but that we feel that it’s a piece of our heart.”
Mustafa al-Khalil: “I was born on 16 March 1987 in Libya, but moved back to Lebanon, and am now living in Bourj al-Barajneh camp. I’m doing a Masters in Electronic Engineering at AUL University, after doing a Masters in science at CCE. I participated in the oral history project because I wanted to know more about Palestine, about our traditions and customs, and to pass this information on to our generation. Through this project, I now know more about Palestine.”
Mohammad Mustapha: “I'm 21 years old, studying business in NBA. I participated in this project to increase my knowledge, and know more about my country’s traditions and customs. I would like to continue in this project.”
Farah Shehadeh: “I'm 21 years old. I'm studying interior design at the Islamic University of Lebanon. I participated in this project because Kholoud mentioned it to me. I was interested in these topics, and I would like to continue to know more about my country. My hobbies are: dancing dabkeh, learning Spanish, drawing and painting, traveling, hanging out, and taking pictures all the time.”
Hasan Awad: “I am 21 years old. I am in the Lebanese International University studying Business Management. I am participating in this project so that we can preserve and protect our traditions, habits and heritage. I want to be in other projects.”
Farah Wa’rieh. “I'm 20 years old, I'm studying physiotherapy at the Siblin training center. Kholoud mentioned this project to me, so I agreed to work in it because I find this important and interesting.”
Interviews by Eman Hajj
- Mariam al-Baytam(Sheikh Daoud)
- Um Adnan (Sohmata)
- Um Lutfi (Safad)
- Um Fathi (Tarshiha)
- Um Nafisi (Kabri)
Mariam al-Baytam (Sheikh Daoud)
Q: What's your name?
A: My name is Mariam Yousef al-Baytam, from Sheikh Daoud.
Q: Your age?
A: I was born in 1932, I'm 78 years old.
Q: Tell us about Palestine
A: I was very naughty when I was young
Q: What did you wear when you were young?
A: I wore dresses with frills, and scarves embroidered with sequins.
Q: What did girls wear back then?
A: They wore Arab clothes, the abay, and they folded it around themselves.
Q: You mean the sharwal?
A: Yes, the sharwal and then they put the abay over it.
Q: Were there differences in clothes?
A: Yes each according to his age, young and old people dressed differently.
Q: No one wore short dresses?
A: No, no.
Q: Did you buy clothes from the city?
A: No, no, we used to buy fabric, and sew the clothes at home.
Q: You used to pay for the sewing?
A: Yes we did.
Q: Where did you get the fabric from?
A: From shops and the fabric seller.
Q: How did you spend your days?
A: At home and at work. Those who had land would plant and work on it.
Q: What did you do in the morning?
A: We would milk the cows and sweep under them, then men and women would go to the fields to sow and harvest the okra.
Q: Were there any poor people?
A: No, no, no, everyone had land.
Q: Were there Jews and Christians?
A: No, the Jews were in Nahariya, Nahariya was all ‘national’ Jews.1 When the army came to expel us, someone called Mlikha told them to let the women leave, and we went to south Lebanon. They [ie. those who had stayed in the village] harvested the wheat and barley crop, and stored it. They sent after my father and uncle to come back and said we will protect you. But they didn't want to go back.
Q: You used to go to ‘Akka?
A: Yes we used to go to sell vegetables, leban, milk in ‘Akka.
Q: Do you know the word al-awneh? 2
A: Yes, but there we used to say ‘brotherhood’, cooperation from brother to brother. When someone wanted to marry, each one in the village would volunteer something for him. I would get mattresses, and you would bring sweets, and so on. On the wedding day, we would bring a sack of rice, a sack of sugar. We’d bring coffee and tea.
Q: When a man went to get engaged to a girl, did they love each other?
A: No, he can't even see her until they make the marriage contract.
Q: He wouldn't see her or go out with her?
A: No. At the feasts he would go greet her parents and leave. They couldn't see each other until the wedding day.
Q: What were the wedding preparations?
A: For the wedding, they would sit all the evening preparing the dough for the vermicelli, they would dry it and brown it. They would work on it for seven days and seven nights - - “halali ya mali wa ya a’zzi wa ya mali [halali, oh my money, oh my honour, and my money]3
Q: What would they chant for them?
A: “Ya shabab jar al-Baytam, Ya nemr al-shajar, ya na'lin al-mal men taht al-hajjar. Ah, ya tastaqbilu al-basha low hadar”. [“Oh men, neighbors of the Baytam family, oh Nimer al-Shajjar, you who get money from beneath the rocks, welcome the Pasha when he comes”] And to the elder of the family, for example if his name was Abu Abdallah they would say: “Ah, yaba Abdallah, ya shasha a’la rasi la biaak wala baatik lal nas. Ah men haybtak amit al salatin ‘an al-karasi” [Oh Abu Abdallah you are very valuable to me, I wouldn't sell you or give you to anyone. Because of your prestige the Sultans would leave their chairs] “Al-baher kabir kabir, fiyu al-marakeb bsrir, wa biwajoud Abu Abdallah njawez al-kabir lil sgheir. A’rees, a’rees, ya mshanshal khatmak bi idek ya karm inab wa mdali a’n e'idek rab al-sama yaatik wa yazidak wa takhtum wa kul al- nas taht idak [The sea is very big and in it are small boats. And in the presence of Abu Abdallah we marry the big to the small. Groom oh groom with your ring on your hand, I hope the God of the skies will make you richer till you end with everyone under your hand.]
Q: And for your bride?
A: “Ah erfa’i rasik ya marfu’a al-ras/ah la fiki a’ybi wala al-nas qal ah! Erfa’i rasik la bayik wa la khayik/wa quli ehna sharihet dahab wal nas labasi [Ah raise your head you bride, oh girl with her head raised/You don't have any flaw and people don’t say ah!/ Raise your head for your father and brother/And say we are pieces of gold that people are ready to wear]
Q: Did she use to kiss her father's hand before going out of his house?
A: Yes she kissed her father's hand before going out, and she would go out with her hand raised.
Q: Did widowers and divorcees have weddings when they remarried?
A: No, they didn't, but the bride's parents would make a small party for her.
Q: What was in the bride's trousseau?
A: There weren't cupboards in those days so she would have a chest: “ya sanduq abu al- mara/’ qata’un qloub lil sabaya” [“Oh chest of the father of the woman, it breaks the hearts of the young women”] There would be gold and money from her mahr.4 I got three rings and three pairs of bracelets, about twenty dresses, they sewed sofa covers and covers for the cupboards, and embroidered slips, and a piece of soap for the face, and another of olive oil. These were for beautification.
Q: Did the bride put dough [on the door] when she reached her house?
A: Yes she would put dough that had basil in it.
Q: Basil? Not a rose?
A: No basil, that was a tradition.
Q: And if the dough fell off [it meant] the woman would be divorced?
A: Yes.
Q: How were the preparations for the feast?
A: For the feast we would prepare sweets and ka’k, and we slaughtered animals.
Q: How was Ramadan?
A: Like today, the usual thing. They would go to harvest while fasting.
Q: How was the hajj?
A: At the time of the hajj they would go by camel or by sea.
Q: What sea?
A: They would go to ‘Akka and sail from there.
Q: They used to make decorations like now?
A: Yes, they decorated.
The mahr was the sum of money paid by the groom to the parents of the bride – evidence here that parents often passed the mahr on to the bride.
4
Q: When the pilgrims came back what did you do?
A: They welcomed them back with tahleel,5 and food, and made sweets for them.
Q: How was your social life?
A: Normal. It couldn't have been better.
Q: Did people get sick?
A: No, there was no sickness. When someone died the whole village would mourn for forty days. No one would turn on the radio, or take a bath. In those days a dead person was valued, not like now.
Q: When someone gave birth, would you go to congratulate her?
A: Yes, they would make fatayeh6 with oil and sugar, and gifts, gold, clothes.
Q: How was a boy's circumcision?
A: The circumciser would come and circumcise the boy, and they would start singing: “Mtaher ya mtaher wa msah bikemo wa stanna ya mtahir la tiji immo, ya mtaher ballah a’layk ma twaje’lu flen bezaal a’leh, ya mtaher taher wa msah bikemo wa stana ya mtaher la tiji ammo”. [Oh circumciser, do the circumcision, and wait for the boy's mother, oh circumciser don't hurt him I would be sad for him, oh circumciser do the circumcision and wait for the boy's uncle] And when they wanted to tell the father that his wife delivered a boy, they would sing to him “Ya nas sallu‘ala al-nabi wa marto jabit sobi, ya min ybashir abu al-sobi [Oh people pray to the prophet, his wife delivered a boy. Who will give the good news to the boy’s father?]
Q: How did you deal with sicknesses?
A: With doctors. We would bring them to our village.
Q: If a person breaks something, what would you do?
A: An ‘Arab’ doctor would set his bones.
Q: Did women smoke?
A: No, only bedouin women smoked.
Q: If a woman smoked what would happen?
A: If a woman smoked they’d say she wasn't good.
Q: Do you remember anything about the revolution?
A: I remember the revolution of ‘36, they use to fight secretly. They caught my father and imprisoned him. So I went crying to the general's wife saying we want our baba. He was released two days later.
Q: How did you leave Palestine?
A: At the beginning we didn't leave. We went on camels to Tarshiha, and then we went to a town called Yarqa which was for the Druze. Then we stayed four or five months in Majdel Kroom. Then king Abdullah's army came and took my father. So I went to them crying and pleading, and in ten days they released him. We went to Sohmata, we wanted water, but the people of Sohmata didn't want to give us any. So we went back to Deir al- Qasi. We baked bread there under the trees, ate, and then left, and went to Rmeish.
Q: Rmeish here in Lebanon?
A: Yes here. After that we went to Bint Jbeil, after that to Jwaya. In the houses there, there wasn’t any water. So we searched for a well to fill up with water. When I wanted to get water from the village well, a mute woman followed me and was about to hit me, so I left the well, and escaped and hid in a coffee house. After that, we followed the Salvation Army [further] into Lebanon. We stayed in Jwaya for a year and a half, then we went to Mrayjeh. From there to Bourj, and we stayed here.
1Palestinians used the term ‘national Jews’ to distinguish indigenous Jewish communities from European Jewish colonizers.
2Villagers used awneh with an ‘al-’ to signify a tradition of cooperation.
3A nonsense rhyme.
4The mahr was the sum of money paid by the groom to the parents of the bride – evidence here that parents often passed the mahr on to the bride.
5Tahleel (from yuhalalu) is a special kind of ululation, done for special occasions.
6Pastry triangles usually stuffed with spinach and pine nuts, but here clearly sweet.
ممقابلة مع مريم
إ: شو اسمك؟
م: اسمي مريم يوسف البيتم, من الشيخ داوود
إ: عمرك
م: العمر, مواليد ال 32- 78 سنة
خ: خبرينا عن فلسطين؟
م: كنت شقية وانا و صغيرة
خ: شو كنت تلبسي و انت و صغيرة؟
م: كنت البس فساتين مكشكشة و لباسات ايلها كشكش و مناديل عليها أوويا ( الخرج)
خ: الصبايات شو كانوا يلبسوا؟
م: كانو يلبسوا لباسات عربية و يلفوا الشملة
خ: لباس قصدك الشروال؟
م: آه, شروال عربي و يلفوا عليه الشملة
خ: كان في فرق باللبس؟
م: آه, كل واحد على هوا عمرو, الصغير قنبازو بشكل و الكبير شكل
خ: ما في حدا يلبس قصير؟
م: لا لا
خ: كنتوا تشتروا تياب من المدينة؟
م: لا لا, كنا نشتري قماش و نخيط بالبيت
خ: كنتوا تدفعوا مصاري للخياطة؟
م: آه ندفعلها
خ: من وين تشتروا القماش؟
م: من الدكاكين و من عند بياع القماش
خ: كيف كنتوا تقضوا اليوم؟
م: بالبيتو بالشغل و ايلي عندو ارض يزرع و يشتغل فيها
إ: شو بتعملو الصبح؟
م: الصبح يحلبوا البقر و يكنسوا تحتن, و الرجال و النسوان يروح على الحصيدة يزرعوا و يحوشوا بامة
خ: كان في حدا فقير؟
م: لا لا لا كلو عندوا ارض
خ: كان في يهود و مسيحية بالشيخ داوود؟
م: لا اليهود بنهاريا, نهاريا كلها يهود وطنيين, و لما اجوا جيش الهاجانا, اجا هاد مليخا قالن هرّب النسوان هو بس طلعتنا اجينا على جنوب لبنان, و بعدها حصدوا القمح و الشعير و حطوا بمكان و بعثوا لابوي و خالي ارجعوا و احنا منحميكن, بس ما بدن يرجعوا
خ: كنتوا تنزلوا على عكا؟
م: آه, كنا ننزل و يبيعوا الخضرا و اللبن و الحليب كلو بمدينة عكا
إ: سامعة بكلمة العونة؟
م: آه, ما يقولو عونة, يقولو اخوية من أخ لأخيه. و لما الواحد كان بدو يزوج اين كل واحد عليه شي, انا مثلن عليّ الفرتش, انتي عليكي الحلو و هيك. يوم الفرح نجيب شوال رز, شوال سكر, نجيب قهوة, شاي
خ: لما يروحوا يخطبوا بنت, كانوا يحبوا بعض؟
م: لا لا ما بشوفها الاّ ليكتبوا كتابو عليها
خ: ما كان يشوفا و يضهر معها؟
م: لا ما تشوفوا, كان يجي على العيد يسلم على اهلها و يروح, ما يشوفها الاّ يوم الدخلة
إ: شو تحضيرات العرس؟
م: للعرس بقعدوا كل السهرة يعجنوا عجينة الشعرية و ينشفوها و يحمصوها و يقعدوا سبع ايام و سبع ليالي " حلالي يا مالي و يا عزي و يا مالي"
خ: شو كانوا يهاهولن؟
م: " يا شباب جار البيتم يا نمر السجر, يا ناقلين المال من تحت الحجر آه, يا تستقبلوا الباشا لو حضر". و لكبير العيلة مثلا: ابو عبدالله كانوا يقولو:" آه, يابا با ابو عبدالله يا شاشة على راسي, لا ببيعك و لا بعطيك للناس, آه من هيبتك قامت السلاطين عن الكراسي".
" البحر كبير كبير فيو المراكب بسرير و بوجود ابو عبدالله نجوّز الكبير للصغير". " عريس عريس يا مشنشل خاتمك يايدك يا كرم عنب و مدلي عناقيدك ربي السما يعطيك و يزيدك و تختم و كل الناس تحت ايدك".
العروس من عندكوا:
" آه, ارفعي راسك يا مرفوعة الراسي
آه, لا فيكي عيبة و لا الناس قال آه
ارفعي راسك لبيّك و لا خيّك و قولي
احنا شريحة دهب و الناس لبّاسي"
"يا عروس يا وردة على خلجان
آه, يا عقد لولو جبتك من اراضي الشام
آه لزين تقلك دهب
و لزين تئلك ماس و اطلعم
يا قمر تضوي على الخلجان"
خ: كانت تبوس ايد ابوها قبل ما تطلع؟
م: آه, و كانت تبوس ايد ابوها و تطلع و تطلع رافعة ايدها
إ: الارمل او المطلق كان يعمل عرس؟
م: لا ما كان يعمل عرس, بس العروس اهلها بعملولها حفلة
خ: شو كانت طلع العروس بجهازها؟
م: ما كان في خزايين, كانت نطلع معها صندوق, " يا صندوق يا ابو المرا, قطعن قلوب الصبايا". كانت تطلع دهب, مصاري, من مهرا. انا طلعت 3 خواتم و 3 جواز مباريم, طلعن حوالي 20 فستان مخيط و صفيت الخزانة كلها شلحات مطرزي و كنا نطلع صبونة للوجي و صبونة زيت. هادول للزينة
خ: كانت تحط العروس عجينة بس توصل تعلى بيتها؟
م: آه, كانت تحط عجينة و فيها حبق
خ: حبق مش وردظ
م: لا حبق, هيك كانت العادة
خ: اذا وقعت العجينة كانت تطلق المرا؟
م: آه, تطلّق
إ: شو تحضيرات العيد؟
م: العيد نعمل حلويات و كعك و ندبح
خ: كيف كان رمضان؟
م: متل هالايام عادي كانوا يروحوا يحصدوا و هم صايمين
إ: ايام الحج
م: ايام الحج كانوا يروحوا على الجمال او بالبحر
خ: وين البحر؟
م: ينزلوا على عكا و يروحوا من عكا
خ: كانوا يزينوا هيك متل هلئ؟
م: آه, كانوا يزينوا
إ: لما يرجعوا الحجاج شو كنتوا تعملو؟
م: يسبئولن بتهاليل و اكل و يحضروا الحلو
خ: كيف كانت حياتكو الاجتماعية
م: عادي, فش أحلا منها
خ: كان في حدا يمرض؟
م: لا ما كان في مرض, لما كان يموت الميت 40 يوم كل البلد تمسك 40 يوم حداد ما حدا يدور الراديو ولا يتحمم. زمان الميت كان ايلو قيمة مش زي هلئ
إ: وقت الخليفة كنتوا تروحوا تباركو؟
م: آه, كانوا يعملو فطاير بزيت و سكر و ساخدوا هدايا و دهب و اواعي
إ: طهور الولد كيف كان؟
م: كان يجي المطهر و يطهر الولد و يصيثروا يغنوا:
" طهر يا مطهر و امسح بكموا
و استنى يا مطهر لتيجي امو"
" يا مطهر بالله عليك ما توجعلي فلان بزعل عليه"
" يا مطهر طهر و امسح بكموا و استنلا ليجي عمو"
وبس كانوا بدن يخبروا ابو الولد انو ايجاه صبي يغنولوا:
" يا ناس صلو على النبي و مرتوا جاببت صبي يا مين يبشر ابوه بالصبي"
خ: كيف كانوا يعالجوا الامراض؟
م: عند الدكاترة, نجيبون على البلد عنا
خ: طيب اذا حدا انكسر شو بتعملو؟
م: كانوا يجبروا جبار عربي
خ: كانت النسوان تدخن؟
م: لا, بس البدويات تدخن
إ: طيب ايلي كان يدخن شو بيصير؟
م: ايلي تدخن يقولو عنا مش منيحا
خ: بتذكري شي عن الثورة؟
م: بذكر ثورة ل 36, كانوا يحاربو بالسّر, وقتها اخدوا ابوي و حبسوه و رحت انا انبكي عند مرت الجنرال و قلتها بدنا بابا, فش يومين طلعوه
خ: كيف طلعتو من فلسطين؟
م: اول شي ما طلعناش روحنا على الجمال على ترشيحا و بعدين روحنا على مدينة اسما يرقة للدروز و رجعنا قعدنا 4, 5 اشهر بمجدل كروم, و اجا جيش الملك عبدالله و اخدوا ابوي و رحت انا ابكيلن و قلتلن بدي ابوي, فش 10 ايام طلعوه. اجينا على سحماتا, و بدنا مي و اهل سحماتا ما بدن يعطونا, رجعنا اجينا على دير القاسي, خبزنا خبز تحت الشجرة اكلنا و فلينا و بعدين اجينا على رميش
خ: رميش بلبنان؟
م : آه, هون, نروح نعبي مي, اجينا على بنت جبيل و بعدها اجينا على جويا, بالبيوت مي ما في, صرنا ندّور وين في عين لنعبي منه, رحت لأعبي من العين و لا وحدي خرسا لحئتني بدها تضربني, قمت عهربت من العين و رحت تخبيت بالقهوة. و بعدين لحقنا جيش الانقاذ على لبنان, اعدنا بجويا سنة و نص و بعدين اجينا على المريجة و بعدها اجينا على البرج و بقينا هون.
Q: What's your name?
A: My name is (Q)atef Asa’d Nimer.
Q: How old are you?
A: 70 years old.
Q: Where are you from?
A: I'm from Sohmata.
Q: Tell us what do you remember about Palestine?
A: When we were young we used to play houses, and hide and seek.
Q: What did you wear when you were young?
A: Dresses and pants.
Q: Did you all dress the same?
A: Older people [women] wore shentian, young girls wore pants with scalloped edges. That was it. We used to sew clothes too
Q: Did you pay for the sewing?
A: Yes of course we paid.
Q: As for your daily life, what did you do?
A: We were fellahin. The men went to work in the fields and sow wheat, barley and lentils and kursana Then they would go and pick the okra and green beans. We also used to grow tobacco, and they’d go [to harvest] olives during its season.
Q: What were the special events in your village like?
A: Weddings were frequent, also engagements, and feasts.
Q: When they went to get engaged to a girl, did the bridegroom see her?
A: No, no it was forbidden, he wouldn’t see her until they married (yom al-dakhleh). When the groom visited his fiancee's parents, she would leave.
Q: Okay, what was the wedding like?
A: The preparations for the wedding would begin seven days before. Seven days before the wedding they would roll the sha’riya, and they put the rice on the mats the day of the wedding.
Q: How would they cheer for the groom?
A: They used to take the groom to the threshing floor, and sing to him, and then tour him through the village.
Q: Do you remember any of these songs?
A: No, wallahi.
Q: Okay. What about the bride?
A: First of all the bride would be invited by one of her relatives. Then they put her on a horse and bring her to the family of the groom.
Q: Did they do the same for the groom?
A: Yes, he would come riding a horse with incense all around him. The bride would have her face covered, so that when the groom arrives he would remove the veil and uncover her face, and then sit beside her.
Q: Did you give gifts to the bride and groom?
A: Of course. They would give them gold or money, each person according to his means. They would say: “Khalaf allah a’layk ya flan wa had na(q)out minnak lil a’rees wa a'bal ili a’ndku” [God give you blessings oh so-and-so, and he took naqut from you, and may the same happen to you]
Q: Did you make henna for the bride?
A: Yes. During the night of henna they would bring a big tray of henna and put candles on the tray and dance on it. And when they had finished putting henna on the bride, each one of the girls would take some home to put it on themselves.
Q: Did you make sweets at the feasts?
A: Yes we used to make ka’k, especially yellow ka’k. The young girls would go to play on the swings under the olive trees. There was a big olive tree in the village square where there were swings.
Q: How was Ramadan?
A: It was as usual, not like now though, now there's a msahar -- in our days there weren't any. The sheikh would recite in the mosque and that was it.
Q: Did people go on the hajj?
A: No, not many few people used to go.
Q: How would they go?
A: On camels.
Q: Did they make decorations for the pilgrims?
A: No, there weren’t decorations or anything.
Q: Did anyone get sick in your days?
A: No, sicknesses and deaths were few.
Q: But if someone did get sick, how would they treat him?
A: We would go to Tarshiha. We didn't have a doctor in our village. During the fig season children would get poisoned.
Q: When a woman gave birth did you go to congratulate her?
A: They used to cook an omelette for the delivery, and would give her gold, earrings, little palms, clothes for the boy or the girl, each person according to his means.
Q: Did you make a celebration for the circumcision of boys?
A: No, no celebration or anything.
Q: Were you friends with people of neighboring villages?
A: Yes, mostly we would go to Tarshiha, they were friends with us.
Q: Were there Muslims and Christians in your village?
A: Yes, there were.
Q: Were you friends with them?
A: Yes they were very good.
Q: Were there any poor people in your village?
A: No there weren't any. The rich would help the poor. For example, someone who had land would help the one who didn’t have land. He would plant it, and give a third [of the crop] to the one who was poor.
Q: Did you women sit together?
A: Yes, we had a big mulberry tree in our quarter, and each day at sunset we would sit together and share stories.
Q: What stories?
A: I don't remember. But each woman would tell things that were happening with her.
Q: You left Palestine because of the war?
A: Yes. When there was war, Israel attacked us while we were sitting under the big mulberry tree. My mother was killed and I was wounded. After that we rode in a bus and came to Beirut, Lebanon. I was treated in hospital, then we left for Ba’lbek. Then I got married and came here to Bourj with my husband, and stayed here.
مقابلة مع ام عدنان
إ: شو اسمك؟
ق: اسمي قطف اسعد نمر
إ: اديش عمرك؟
ق: عمري 70 سنة
إ: من اي بلد؟
ق: انا من سحماتا
إ: خبريني شو بتتذكري عن فلسطين؟
ق: احنا و صغار كنا نروح نلعب بيت بيوت, نلعب الإكس و نلعب الغميضة
إ: طيب انتي و صغيرة شو كنتي تلبسي؟
ق: اللبس: كنا نلبس فساتين و بناطلين
إ: كنتو كلكوا تلبسوا نفس الشي؟
ق: الكبار بالعمر كانوا يلبسوا شناتين و الصبايا كانوا يلبسوا بناطلين مكشكشة و فساتين. هيك بس و كنا نخيط اواعي
إ: كنتوا تدفعوا مصاري للخيّاطة؟
ق: آه, كيف لكان كنا ندفع
إ: طيب, بحياتكم اليومية شو كنتوا تعملو؟
ق: كنا فلاحين, هالرجال يروحوا ينكشوا و يزرعوا قمح, شعير, عدس, كرسني, و يبقى القمح طالع, بروحوا بعشبوا و بحوشوا بامة و فول أخضر, كنا نزرع دخان و بموسم الزيتون يروحوا على الزيتون
إ: طيب, المناسبات عندكو بالقرية كيف كانت؟
ق: كانت الاعراس كتيرة على حيلها و الخطب و الاعياد
إ: طيب. بس كان يجوا يخطبوا وحدة, العريس كان يشوفها؟
ق: لا, لا ممنوع ما كان يشوفها, ممنوع الاّ يوم الدخلة. بس كان العريش يجي على البيت كانت العروس تطلع
إ: طيب العرس كيف كان؟
ق: يصير في تحضيرات للعرس قبل سبع ايام, قبل العرس بسبع ايام تعاليل و كانوا يفتلو شعرية و يحطوا كانوا الرز على الحصيرة يوم العرس
إ: كيف كانوا يزفوا العريس؟
ق: كانوا ياخدو العريس على بيادر خارج القرية, يصيروا يغنولوا و يطوفوا بالمدينة
إ: ما متذكري شي من الاغاني و التعاليل؟
ق: لا و الله
إ: طيب و العروس؟
ق: اول شي العروس كانت تكون معزومي عند حدن من اقاربها, بعدبن يجيبوا العروس و يركبوها على الفرس و ياخدوها عند اهل العريس
إ:والعريس هيك كانوا يعملولوا؟
ق: آه, العريس كمان كانوا يجيبوا على الفرس و الباخور من حواليه. العروس كانت تكون مغطي وجها لحتى يجي العريس يكشفلها عن وجهها و يجلس ( يقعد) حدها
إ: كنتوا تنقطوا العرسان؟
ق: آه, الاّ كيف, كانوا بنقطوا دهب, مصاري, و كل واحد حسب قدرتو و كانوا يقولون:
" خلف الله عليك يا فلان و هاد نقوط منك للعريس و عقبال الي عندكو"
إ: طيب, كنتو تعملوا حنة للعروس؟
ق: آه, ليلة الحنة كانوا يجبلوا صدر كبير حنة و يحطوا الشمع بالصدر و يرقصوا فيه و بعد ما يخلصوا الحنة للعروس, كل وحدة من هالصبايا تاخد حنة على بيتها و تحني حالها
إ: العيد, كنتوا تعملوا حلو؟
ق: العيد كنا نعمل كعك, بس اكتر شي كنا نعمل كعك اصفر, و البنات الصغار كنا نروح نتمرجح تحت الزيتونة. كان في بساحة القرية شجرة زيتون كبيرة, نروح تنمرجح تحتها.
إ: طيب, رمضان كيف كان؟
ق: رمضان, كان عادي, مش متل هلئ, في مسحر, ايامنا ما كان في مسحر. بس كان الشيخ يقرأ بالجامع و خلص
إ: كان حدا يحج؟
ق: لا, ما كان حدن يحج كتير, ايلي يحج كان هجني
إ: كيف كانو يروحوا؟
ق: كانوا يروحوا على الجمال زمان
إ: كانوا العالم يزينوا للحجاج؟
ق: لا, ما كان في زينة و لا شي
إ: طيب, كان حدن يمرض؟
ق: لا, ما كان في مرض و موت كتير, قليل جدا
إ: اذا حدن مرض, كيف كنتوا تعالجوا؟
ق: كنا نروح على ترشيحا, ما كان في عنا دكتور بالقرية, الدكتور كان بترشيحا, اكتر شي بموسم التين كانت الاولاد يتسمموا
إ: وقت الخليفة كنتوا تروحوا تباركوا؟
ق: كانوا يقلو عجة النفاس, اكتر شي كانوا ينقطوا دهب, حلق, كف صغير, طقم للصبي او البنت, كل واحد على أد قدرتو
إ: كنتوا تعملوا حفلة طهور للولد؟
ق: لا, ما كان في حفلة طهور و لا شي
إ: كنتوا صحاب مع اهل القرى التانية؟
ق: آه,كنا اكتر شي نروح على ترشيحا. كنا صحبي معن
إ: كان في عندكوا بالقرية مسلمين و مسيحية؟
ق: آه, كان في
إ: كنتوا صحاب معن؟
ق: آه, كتير كانوا مناح
إ: طيب, كان في فقراء في القرية عندكوا؟
ق: لا, ما كان في فقراء, الغني يساعد الفقير, مثلا: ايلي عندوا ارض يساعد ايلي ما عنددوا ارض, هالغني ايلي عندوا ارض كان يزرعها و يتقاسمها على الثلث مع الفقير
إ: كنتوا هيك تقعدوا قعدة النسوان؟
ق: آه, كان في بحارتنا توتة كبيرة و كل يوم المغرب تتجمع النسوان و يحكوا حكايا
إ: حكايا متل شو؟
ق: ما متذكري بس هيك كل وحدة تحكي شو بيصير معا
إ: طلعتو من فلسطين بسبب الحرب؟
ق: آه, لما صارت الحرب, وقتها اجت اسرائيل و ضربت علينا كنا جالسين تحت التينة, وقتها توفت إمي و انا تصوبت و بعدين ركبنا بباص و اجينا على بيروت بلبنان, انا تعالجت بالنستشفى و بعدها رحنا على بعلبك, و بعدين انا تجوزت و اجيت مع جوزي على البرج و بقيت هون.
Kursana, a grain for animal food.
A musahar is someone who wakes people up before suhoor.
Silver trinkets in the shape of a hand worn on necklaces or bracelets to keep away the evil eye.
Q: What's your name hajji?
A: My name is Fatima al-Shemali.
Q: Where are you from?
A: I'm from Safad.
Q: How old are you?
A: I am 85 years old.
Q: Tell me what did you use to do when you were young in Palestine?
A: We had lands. We used to work it, plant, plough, and grind wheat in the mill.
Q: What did you wear?
A: We used to wear clothes that didn’t show our legs and arms.
Q: Did those clothes have a name, hajji?
A: They were bedouin clothes. The men would wear the qumbaz and aghal.
Q: Okay, what did little boys wear?
A: Young boys wore trousers and pajamas. Our village was very civilized.
Q: What did young men wear?
A: The young men wore trousers, shirts, and suits.
Q: Were there suits?
A: Yes of course. They used to get them from Safad. Our village was very modern.
Q: Did you buy clothes or sew them?
A: No, we used to sew them. We sewed clothes of silk, we sewed joukh (fabric), we sewed thick scarves lafhaat joukh and put silk on them. And the sash [shambar] was made of silk.
Q: What's a shambar?
A: What's a shambar? It's like this, ‘isharb’.
Q: When the groom went to the bride's house to ask for her, did he see her?
A: No, he wouldn't see her. His mother would come, and then she'd describe her to him.
Q: Is it true that they used to pull her hair and look at her teeth?
A: No, no. It was on the basis of hasab wa nasab not the bride's personality. They used to check her reputation and the family, we didn’t have that kind of thing. I am telling you about our village and the neighboring villages. I don't know what other people used to like [to do].
Q: What did they do for the engagement? Did the groom see the bride on the day of the engagement?
A: Yes he would come and they would slaughter animals. The engagement was more important than the wedding. There were songs and story telling and dabkehs.
Q: What songs? Do you remember them?
A: You want me to sing them? No! They're very old.
Q: Like what?
A: Like “Yakhlef a’leku wa katter Allah khayrku wa ahel al-a’rees yakhlef a’leku” [May God bless the groom's parents.] I was young I didn’t learn the songs.
Q: When your children got married didn't you sing for them?
A: Me? No. I didn't sing or dance.
Q: When they were doing the bride's henna what did they sing for her?
A: I don't know, I don't remember.
Q: How long did the wedding festivities last?
A: Three or four days of dabkeh and dancing, everything and everyone.
Q: Did you use to invite neighboring villages to the wedding?
A: Yes, of course, we used to invite three or four villages.
Q: What are the names of your neighboring villages?
A: There was al-Jahoula, al-Khalsa, and al-Na’meh.
Q: Did you marry people from other villages?
A: Yes, they did. Each village took from other villages.
Q: How did you get to know each other?
A: All the village families were neighbors, it was all based on talk. I hear you have a daughter, you hear I have a daughter, so you'd come to see her. People came and went to each other.
Q: If the groom was a widower or a divorce would he have a wedding?
A: Wallah in our village we didn't have widowers or divorcees. We didn't have divorce or anything like that.
Q: You don't remember anyone whose wife died?
A: No, I don't remember anyone whose wife died. There wasn’t much death back then, not like today.
Q: No one got sick?
A: Very, very rarely.
Q: Did you use herbs if someone got sick?
A: No, not herbs or anything.
Q: Okay, and if someone broke a limb how would you treat him?
A: We treated him with Arab bone setting.
Q: You didn't have a doctor?
A: No, the doctor was in the quarter of the Jews.
Q: You were on good terms with them?
A: Yes, we were friends with them, there wasn’t hatred or anything.
Q: Did you visit each other, you and the neighbors?
A: Everybody had land to sow and to plough, we were peasant women. Everyone was on their own. Not like here where women visit each other. No it wasn't like that. We were all relatives, we didn’t have formalities.
Q: Hajji, did you have something called al-awneh? Did you use to help the poor?
A: There wasn’t anyone poor among us, everyone had land, everyone had a farm, everyone had plants. If you don’t have leban I would go and get you a dish of leban. This person gives to that person, and that person brings to this person. Then in our village we were very few. We didn't have poverty. The one who had land and the one who didn’t were like each other. [ie. lived the same way]
Q: How did you celebrate the feasts?
A: We used to prepare ka’k, and there were dabkehs and dancing.
Q: Did you buy the sweets from shops?
A: We used to make them at home and buy them from shops.
Q: How did you prepare for the season of the hajj?
A: I never heard of someone going on the hajj. We used to have the nabi Washa, people would go to it, it was like the hajj.
Q: They didn't use to go to Mecca?
A: I don't remember.
Q: How did you mourn a dead person?
A: A person would get sick and when he died we would bury him. We would mourn for a year, two years. But death was dear not cheap [ie. an important happening], unlike today. Twenty villages would come to the funeral.
مقابلة مع ام لطفي
إ: شو اسمك حجة؟
ف: اسمي فاطمة الشمالي
إ: من اي بلد؟
ف: انا من صفد
إ: عمرك؟
ف: عمري 85 سنة
خ: احكيلي شو كنتي تعملي انت و صغيري بفلسطين؟
ف: كان لينا اراضي كنا نزرع, نفلح, نقلع, و نطحن قمح عالطاحونة.
خ: طيب شو كنتوا تلبسوا؟
ف: كنا نلبس تياب اجرينا ما تبين, ايدينا ما تبين
خ: ايلو اسم هاد اللبس حجة؟
ف: لبس بدوي. الرجال كانوا يلبسوا قمباز و حطة و عجال
إ: طيب الصبيان الصغار شو كانوا يلبسوا؟
ف: الصبيان الصغار كانوا يلبسوا بناطلين بجامات, احنا بلدنا كانت متمدنة
خ: و الشباب شو كانوا يلبسوا؟
ف: الشباب يلبسوا بناطلين و قمصان و بدل ( طقم)
خ: كان في بدل؟
ف: كيف لكان, كانوا يجيبوا من صفد, بلدنا فيها حضارة كتيرة
إ: كنتوا تشتروا تياب او تخيطوا؟
ف: لا نخيطها, كنا نخيط تياب حرير , نخيط جوخ و نخيط لفحات جوخ و نحطلن حرير, و الشمبر كان حرير.
إ: شو الشمبر؟
ف: الشمبر شو! هيك متل هذا, متل اشارب
خ: طيب اول شي لما العريس بدو يطلب العروس, كان يشوفا؟
ف: لا ما كان يشوفها. تجي امو تشوفها و توصفلو اياها بعدين.
خ: طيب, كان صحيح انو كانوا يشروا الشعر و يشوفو سنانا؟
ف: لا, لا, كان على الحسب و النسب مش على الشخصية , ما في منو عندينا. انا احكيلك عن بلدنا و الجوار غيروا ما بعرف ما كانوا يحبوا
إ: الخطبة شو كانوا يعملوا, كان العروس ,يجي يشوفا يوم الخطبة ؟
ف: آه, كان يجي و يعملوا دبايح. الخطبة اهم من العروس. كان غناني و رقصات و دبكات
خ: شو الاغاني متذكريتا؟
ف: شو بدك اغنيلك لا. كانت اغاني قديمة
إ: طيب متل شو؟
ف: مثلا: " يخلف عليكوا و كتر الله خيركوا, و اهل العريس يخلف عليكوا". كنت صغيرة ما حافظة الاغاني
خ: لما جوزت ولادك ما غنتيلن؟
ف: انا لا, لا غنيت و لا رقصت
خ: لما كانوا يحنو العروس شو كانوا يغنولا؟
ف: ما بعرف مش متذكرة
إ: اديش كنتوا تحتفلوا بالعرس؟
ف: 3 او 4 ايام دبكة و رقصة و دنيا
إ: طيب على العرس, كنتوا تعزموا قرى تاني؟
ف: آه, اكيد كنا نعزم 3 او 4 بلاد
إ: شو اسماء القرى ايلي حدكوا؟
ف: كان في قرية الجاحولا – الخالصة – الناعمة
إ: كنتوا تتجوزوا من قرى تاني؟
ف: أه. كان في كل بلد تاخد من بلد
خ: طيب كيف بتعرفوا على بعض؟
ف: كل اهل البلد كانوا جيران, السمعات على السمعات. انا سمعت انو عندك بنت, انت سمعت انو عندي بنت, تجي تشوفيها. تروح الناس و تيجي على بعضها البعض
إ: قرى تاني, اذا كان العريس ارمل او مطلق ما كان يعمل عرسو عندكوا كان في هيك؟
ف: و الله عنا ما كان في حدا اركل او مطلق. لا عندينا طلاق و لا شي
خ: ما متذكري انو حدا ماتت مرتو
ف: ما بتذكر انو حدا مات مرتوا او اشي, كان قليل الموت. ما في موت مثل هالايام.
إ: ما كان حدا يمرض؟
ف: جدا قليل جدا ثليل.
خ: كنتوا تستعملوا الاعشاب اذا حدن مرض؟
ف: لا, لا اعشاب و لا شي
إ: طيب اذا حدن انكسر, كيف كنتوا تعالجوا؟
ف: كنا نجبر جبار عربي
خ: ما كان في عندكوا دكتور؟
ف: لا, الدكتور كان بحارة اليهود.
خ: كنتوا صحاب معن؟
ف: آه, كنا صحبي مع اليهود , ما في حقد, ما في هذا.
خ: كنتوا تزورو بعض انتو و جيرانكو؟
ف: كل واحد عندو اراضي, زراعة, فلاحة, كل الناس بحالها متل هين زيارات نسوان , لا ما في. احنا عندينا كلوا قرايب, ما في عندينا رسميات.
خ: حجة, كان في عندكوا شي اسمو العونة؟ كنتوا تساعدوا الفقير ؟
ف: ما كان في حدا فقير عندينا, كلّوا عندوا اراضي, عندوا زراعة و عندوا فلاحة مثلا, انت ما عندك لبن, انا اروح اجبلك صحن اللبن, هاد يعطي هاد و هاد يجيب هاد, كنا بعدين اقليلة السكان في بلدنا قليلة. عندينا ما في فقر, اذا في فقير متلوا متل الغني, ايلي عندو اراضي و ايلي ما عندوا متلوا متل بعضوا
خ: العيد, كيف كنتوا تحتفلوا بالعيد؟
ف: نحضر حلو ( كعك), و في كان دبكات و رقصات.
خ: كنتوا تشتروا الحلو من الدكاكين؟
ف: كنا نعمل بالبيت و نشتري من الدكاكين.
إ: طيب , بموسم الحج كيف كنتوا تحضروا للحج؟
ف: ما كنت اسمع حدا يروح على الحج. كان في عنجنا النبي وشا, متلوا متل الحج, العالم كانت تروح لعندو
خ: ما كانوا يطلعوا على مكة؟
ف: ماني متذكرة
إ: الموت, كنتوا تحدوا؟
ف: كان يسخن, و بس يموت ندفنو, كنا نحد سنة و سنتين. بس الموت كان غالي مش رخيص متل هلئ. كان عشرين بلد يجي على الدفن.
Sharb seems to be a mixture of ‘shawl’ and ‘scarf’.
Hasab wa nasab are relationships through blood and through marriage.
Probably the tomb of a local holy man. There were many of these in Palestine.
Q: What is you name?
A: Khadija Mansour.
Q: Where are you from?
A: I'm from Tarshiha.
Q: How old are you?
A: I was born in 1929, I've started my 80s.
Q: Tell me what do you remember about Palestine?
A: I remember everything about Palestine. What do you want me to talk about?
Q: Okay. What did you use to do on an ordinary day?
A: Older women used to stay at home there, or visit a neighbor. We young girls, we used ‘smell the breezes’, we’d go walking to Ja’toun and Wadi Qarn, almost the same distance as from here to Jounieh.
Q: What kind of clothes did you wear in Tarshiha?
A: We Tarshihans used to wear short dresses, to here (hand gesture). We made everything with our own hands.
Q: Did you spend money when you sewed your clothes?
A: Yes, of course, we had to spend money. We used to bring material from Haifa or ‘Akka and sew it. Our sewing was really nice, and the fabric was of very good quality. We used to work with needles for sewing and needles for knitting. Lots of people used to embroider their clothes.
Q: What kind of preparations did you make for a wedding day?
A: From the early morning the groom's relatives would go to his place to help him wash and start the wedding procession. They would take him to the eastern and northern orchards, while the songs and ululations would continue for three or four hours.
Q: Do you recall any of those songs?
A: Yes.
Q: Okay, can you sing me any?
A: “Ismallah a’la al-a’rees, ismallah a’ley, wa men al-dahab al-asfar rushu a’ley, wa nadu wara’ immu tetfaraj a’ley, wa men al-mesk al-imneeh tena’f a’ley” [May the name of Allah protect the groom; sprinkle yellow gold on him, and call his mother to come and watch him, and let her spray the best musk on him.]
Q: They used to buy gold for the bride?
A: They used to buy a lot of gold. They used to get her pieces of gold that would weigh almost a quarter or half a wakiya.
Q: What was included in the bride's trousseau?.
A: A trousseau would normally include about twenty shalhat, twenty pieces of underwear, dresses, skirts, and black or pink blouses.
Q: How come?
A: Well some would wear a pink bridal suit, and for the sahra she would wear a black or blue one, and at sunset she would wear a white one.
Q: Did you make special sweets for the feast?
A: For feasts we would make ka’k al-'eid, zalaabi, and ma'routa. We would roll the ka’k like this, divide it in half and keep the rest. We stayed a whole day and night preparing the ka’k.
Q: Were there any Christians in your village?
A: A third of the people in our village were Christians and two thirds were Muslims.
Q: Were you friendly with each other?
A: We were very friendly with them, going to each others' weddings, we were like brothers and sisters. There were two churches, one for the Catholics and the other for the Orthodox in the hara al-tahta (lower quarter). We had the hara al-barakeh, the hara al-sharkiyeh (eastern), the hara al-shamaliyeh (northern), the hara al-shaqfan, and the hara al-tahta.
Q: Was there something called al-awneh, cooperation, among you?
A: Our life was like honey, we were all together, we helped each other, and we cooperated with each other. If one day we wanted to sow tobacco, Elie would send his older daughter to help. We filled all the houses with wheat, lentils and barley.
Q: Were there any poor people in your village?
A: No, by God, our situation was bil-lowj, all the village was okay, there wasn’t anyone poor. And if there was, he would go and get a load of oranges, and exchange them for wheat and lentils. We used to love each other. There wasn’t any problem between neighbor and neighbor, we didn't have fights or quarrels. A person from the northern quarter would go visit someone living in the eastern quarter. If we had stayed in Palestine it would have been better for us and more dignified.
Q: Why did you leave?
A: We didn't leave Palestine willingly. What broke our hearts, was the Arabs – and they came to Deir Yassin and slaughtered people. They made the men stand against one wall, and the women against another wall. First they raped the women in front of the men, then they sprayed the men with shot and killed them. We took refugee in Nakhleh for almost a week. Then we left Palestine and came to Harees [Lebanon]. Later we came here from Tyre. We got tents and stayed in them, then we built, and stayed here.
Q: What did you use to do when somebody got sick?
A: In our days no one got sick -- if someone did we would go and visit him.
Q: And when a woman delivers a baby, would you visit her?
A: Yes, each one of us would take whatever amount God had provided her with, and we would go to congratulate her.
Q: Did you discriminate between boys and girls?
A: No, no, not at all -- “anything that God sends is beautiful”. My father used to spoil me a lot, and my grandfather too. Once he made me shoes and started saying “Mowji ya helwa mowji, tala’ labsi al- sarmowji” [walk slowly pretty girl, walk slowly, it's time for wearing shoes].
Q: How old were you when you got married?
A: I got married in Palestine, when I was fourteen. They put me on a horse.
Q: Why did you ride a horse?
A: That was the custom. They would put the bride on a horse, and two young men would hold onto the groom, and the women would circle around him carrying incense. And the bride would take eighty scarves from her parents’ house to her husband's. I took eighty [scarves] that you would have loved.
مقابلة مع ام فتحي
إ: شو اسمك؟
خ: خديجة منصور
إ: من اي بلد؟
خ: انا من ترشيحا
إ: اديش عمرك؟
خ: انا من مواليد 1929, يعني فوتت ب 80 سنة
إ: احكيلي شو بتتذكري عن فلسطين
خ: كل شي بتذكر عن فلسطين متل شو بدك
إ: طيب, بالايام العادية شو كنتو تعملوا؟
خ: عنا المراة الكبيرة تبقى بالبيت او تروح تزور جارتها و احنا البنات نروح وين كان في شمات هوى, نروح على جعتون و نروح على وادي القرن, كنا نروح على إجرينا. جعتون بتيجي متل هون و جونيه
إ: طيب شو كنتوا تلبسوا بترشيحا؟
خ: احنا التراشحة كنا نلبس قصير هيك كان لبسنا, كل سي كنا نعملو بإيدنا, كنا نخيط أواعي
إ: بس كنتوا تخيطوا اواعي كنتوا تدفعوا مصاري؟
خ: آه, كيف لكان, كنا ندفع مصاري, كنا نجيب القماش من حيفا و عكا و نخيطها,كانت خياطة كتير حلوة و قماش من ايلي قلبك بحبو. و احنا البنات كنا نشتغل بالإبرة و نشتغل سنارة, و ماكوك, و كتير ناس بشتغلو ماكوك و يحطوا على الاواعي.
إ: يوم العرس, كيف كنتوا تحضروا للعرس؟
خ: من الصبح بيجوا أرايب العريس و أحبابوا بغسلوا و بزفزا بيسبستوا, كانو ياخدوا العريس على بيادر الشراقة او بيادر الشمالة و يبقوا 3, 4 ساعان اغاني و زغاريد.
إ: طيب متذكري شي من الاغاني؟
خ: آه
إ: طيب سمعيني شي
خ: " اسملله على العريس اسمالله عليه, و من الدهب الاصفر روشوا عليه, و نادوا ورا إمو تتفرج عليه, و من المسك المنيح تنعف عليه"
إ: كانو يشتروا دهب للعروس؟
كانوا يشتروا دهب كتير, كانوا يشتروا للعروس محرات ده00ب بتطلع شي ربع او نص أوقية
إ: شو كانت تطلع بجهازا العروس؟
خ: كنا نطلع 20 شلحة, 20 كلسون, فساتين,طنانير,و بلوزات سودة او زهر.
إ: كيف يعني؟
خ: او شي تلبس بدلة زهر و بالسهرة تلبس بدلة سودة او زرقا و المغرب تلبس بدلة بيضا
إ: يوم العيد كنتوا تعملو جلو العيد؟
خ: يوم العيد كنا نعمل كعك و نعمل مئروطة و زلابي, كنا نعمل الكعك و نكوموا هيك, نفرق نصوا و الباقي نخليه. كنا نبقى يوم و ليلة نعمل كعك.
إ: طيب, بالقرية عندكوا كان في مسيحية
خ: كان الثلث مسيحي و الثلثين اسلام
إ: كنتوا صحبي مع بعض؟
خ: كنا صحبي معن كتير, على اعراسن نروح, و على اعراسنا ييجوا, كنا متل الاخوة مع بعض. كان في كنستين, كنيسة الكاثوليك و كنيسة الروم بحارة التحتى. كان عنا حارة البركة – حارة الشرقية – حارة الشمالية- حترة الشئفان – حارة التحتى.
إ: كان في شي اسمو العونة
خ: كانت عيشتنا متل العسل, كنا كلنا مع بعض و نساعد بعض و نعاون بعضنا البعض. يوم بجنا نزرع فيه دخان, ايلي عندو بنت كبيرة بيبعتها لتعاون كنا نملي بيوتنا قمح و عدس و شعير.
إ: كان في حدا فقير؟
خ: لا و الله كانت حالتنا بولوج, كل البلد هيك ما كان في حدا فقير و الفقير كان يروح ياخد نقلة برتقال يجيب بدالها قمح و عدس, كنا كتير مع بعض حبايب. ما كان في بين الجار و الجار شي, ما كنا نعرف القتال و الخنائات ( الخناق). كان ابن الحارة الشمالية يجي عند ابن الحارة الشرقية, لو ضلينا هناك اشرفلنا و احسنلنا.
إ: ليه اجيتوا؟
خ: احنا ما طلعنا على خاطرنا من فلسطين, احنا ايلي قطّع قلبنا العرب ايجوا على دير ياسين دبحوا و قطّعوا بالعالم, حطوا الرجال على حيط و النسوان على حيط. فظعوا بالنسوان اول شي قدام الرجال و بعدين رشوا الرجال, قتلوهن. بعدين رحنا تخبينا بنخلة لمرين شي جمعة, و اجينا من فلسطين على حاريص, بعدين ايجينا من صور لهون ( البرج). اخدنا شوادر و اعدنا فيهن و هيانا بئينا هون.
إ: لما كنا حدا يمرض شو كنتوا تعملوا؟
خ: على ايامنا ما كان حدا يمرض كتير و في حال حدا مرض كنا نروح نزوروا
إ: بس كانت الوحدة تخلف كنتو تروحو عندا زيارة؟
خ: آه, كل وحدة منا تحمل بايدا ايلي الله يقدرا عليه و نروح نبارك.
إ: كنتوا تمييزوا بين البنت و الصبي؟
خ: لا, لا ابدا, ايلي ببعتوا الله يا ما احلاه. انا ابوي كان مدللني كتير كتير و جدي كمان, مرة عملي كندرة وقتها و بيصيروا يقولو: " موجي يا حلوة موجي, طلع لبس السرموجي"
إ: اديش كان عمرك لما تجوزتي؟
خ: انا اتجوزت بفلسطين وقتها كان عمري 14 سنة. و ركبوني على الفرس وقتها.
إ: ليه ركبت على الفرس؟
خ: هيك العادة, العروس كانو يؤكبوها على الفرس و العريس كانو يمسكوا شابين و النسوان تحمل باخور و تدور حوله. و العروس كمان كان طلع من بيتها 80 منديل على بيت جوزا, انا طلعت معي 80 منديل من ايلي قلبك بيحبوا.
A waqiya equals 200 grams.
The shalha could be worn as a nightdress, or as a slip under a dress.
The sahra was an evening reception made for the bride and the bridegroom by their families before the wedding.
The ka’k al-eid were special cakes for the feasts – recipes are given in several interviews. Zalaabi was balls of dough, fried and dipped in syrup; ma’routa was dough spiced with anise, cut in strips, and baked in the oven.
Literally ‘broken quarter’ – this could have been a family name.
‘Heavenly’, ‘luxurious’, ‘high-life’ are all possible translations of bil-lowj.
Probably an allusion to the Arab Salvation Army.
‘They’ here probably means the Zionists.
Mowji is derived from the word for wave, mowj, and perhaps refers to the uneven steps of a young child. The word it rhymes with, sarmowji, is an old-fashioned Palestinian word for shoes.
Q: What's your name?
A: Fatima Abed Jibril.
Q: Where are you from?
A: I am from Kabri, ‘Akka.
Q: How old were you when you left Palestine?
A: I was twenty years old.
Q: What do you remember about Palestine?
A: Like what?
Q: What did you use to do for weddings?
A: Sing, dance the dabkeh, and fetch the bride.
Q: What were the songs that you sang for the bride? Do you remember any of them?
A: Yes, there were a lot of songs
Q: When they went to fetch the bride, what did they sing? Do you remember these songs?
A: Yes. They would sing “A’rousetna, ya mbarhej, ija al-a’rees, wa marheji, a’rousetna ya mzayani bi rijalha, ya mzayani bi rijalha” [Our bride, oh happy one, the groom has arrived, be happy, our bride is made beautiful by her man, our bride is made beautiful by her man].
Q: What kinds of food were offered at the wedding?
A: Food, rice. They would distribute the mats, and cook the rice, and put it out on them. And there would be kibbeh and chicken.
Q: The zaghaleet, what special songs did they sing for her?
A: They would sing: “A’rousetna malla a’rous, a’rousetna mena’dilha lil-flus” [What a bride is ours, our bride is as precious as money.]
Q: When the bride walks out of her father's house, what did they sing for her?
A: “Men tale'tik ya jawhara ija al- a’rees wa marheji” [When you came out oh jewel, the groom comes out and rejoices].
Q: And what did they sing for the groom?
A: They would bathe the groom and sing “A’reesna malla a’rees, a’reesna ba’’t al-flus, a’reesna lil a’rous” [Oh what a groom is ours, our groom gave money, our groom is for the bride.]
Q: Good. And when the groom goes to the bride what would they sing?
A: “A’rees, a’rees, la tandam a’la al-mal, a’la a’roustak hawaji wa hut li'lami a’la al-a’rous hawaji, wa rous mehniyi teswa banat, binat dirtak miye a’la miyeh” [Groom, oh groom, don't regret the money, your bride has needs, and put the a'lami to your bride's needs, bowed heads are worth more than girls, girls from your family are one hundred percent [ie. the best]].
Q: You got married in Palestine?
A: Yes in Palestine
Q: How was your wedding?
A: I didn't have a wedding.
Q: Why didn't you have one?
A: No, because my husband was a widower.
Q: So if a widower gets married he doesn't have a wedding? Was that a tradition in Palestine?
A: Yes, a widower and a divorced man wouldn't have a wedding.
Q: So you didn't have a wedding?
A: No I didn’t. But my parents made a small party for me at home; little girls danced, and I sat on a big chair. Then they took me to my father-in-law’s house. But no wedding, nothing.
Q: What did they sing to you when they took you to your husband's house?
A: Dakhal al-a’rees a’la a’rous, wa itla’u ya immat al-fasous” [The groom has come to the bride; so leave you farting mothers].
Q: How did you get to know your husband?
A: I’m originally from Kafr Qar’a in the Tulkaram district, and my husband is my cousin. I was engaged at the age of thirteen.
Q: You were engaged for seven years?
A: No, a bit less.
Q: And for how many days did a wedding continue?
A: Not even a day for a widower.
Q: Okay, in Kabri, when there was a wedding how long would it last?
A: The wedding, well some people would celebrate for seven days.
Q: What did they do?
A: They would sing and dance, and young men and girls would do the dabkeh.
Q: Weddings were mixed? Young men and girls danced together?
A: Yes.
Q: What did they sing? What were the songs for the dabkeh?
A: “‘Ala dal’aouna, ya dala’ouniyi, al-armal bi shalen wa al-bint bi miyeh” [To the dala’ouna, oh my dala’ouna, the widower for a shilling, and the girl for a hundred].
Q: What did you use to wear in Palestine?
A: We wore dresses, and shanatin.
Q: What would you wear for a wedding?
A: The groom would wear trousers and a jacket, and they would get the bride a wedding dress.
Q: And what would she wear for the sahra?
A: Her usual clothes.
Q: They wouldn’t make her a special dress?
A: No, but when she went to her husband's house (yom al-dakhleh) she would wear a special dress.
Q: What would they do when they went to ask a girl's hand in marriage?
A: The man would go to her father, they would read the fatiha, and they’d bring the sheikh to write the marriage contract, that's all.
Q: Did they ask the girl if she accepted or not?
A: No, no, they didn’t ask the girl. With us it wasn’t like today. If they wanted to give her to a donkey she’d have to take him.
Q: Okay, did boys and girls love each other?
A: No, we didn't have that. If a girl loved someone she would be slaughtered.
Q: What kind of gold would they buy for the bride?
A: It depended on their means. Some people would get earrings, a watch, bracelets. There were money gifts too [naqout]. For example you might give her a ring, and I would give her earrings or a bracelet. Each person according to his means.
Q: What did they say when giving gifts to the bride?
A: “Khalafallah a’layki ya a’rous, wa hay naqout lil-a’rous, wa yukatir khayrik, wa yukhalif a’layki, wal-a’kiba la awladik” [God bless you, oh bride, and this is a gift for the bride, and may your prosperity be increased, and God bless you, and the next [ie. wedding] is for your children.]
Q: Was there a party for the engagement?
A: No, they’d bring the sheikh to the house and he’d write the contract, that's all.
Q: Did you have a lot of clothes?
A: No we didn't. We just wore a dress, and shentian under it, and underwear, and panties.
Q: What did you wear in winter?
A: Dresses of velvet and faladina, something that’s warm.
Q: What did you use to do during the feasts?
A: For the feasts they would buy dresses with crocheted frills for the young children. We used to rear animals for slaughter, a goat and a sheep. The goat would be slaughtered for the little feast (Fitr), and the sheep for the big feast (Adha).
Q: If your neighbor was poor and didn't have animals to kill, what would you do?
A: We used to give to those who didn't have.
Q: Did you make holiday sweets?
A: Yes, we used to make ka’k, and buy cakes and sweets and other things.
Q: Where would you buy the sweets?
A: From shops.
Q: How was the ka’k prepared?
A: From dates -- dried dates, anise, mahlab, and cinnamon.
Q: Did everyone make ka’k?
A: Yes, it would take three or four days just to make the ka’k.
Q: If someone didn’t have money to make ka’k, what would he do?
A: It wasn’t possible that someone couldn’t afford to make ka’k, there wasn’t anyone poor, because we were all fellahin, and every one had his own farm. Everyone was well off and happy.
Q: What kinds of food were there other than the rice?
A: Meat, they would slaughter an animal if they could afford it, and stuff it with rice.
Q: Did they invite people from other villages and welcome them to the wedding?
A: Yes they would get with them baskets of coffee, and animals for slaughter, and have lunch with them.
Q: What food was al-Kabri famous for?
A: Rice, meat, kibbeh, moghrabieh, kroush, bamieh, mloukieh.
Q: How did they do the henna for the bride?
A: They would get the henna, and invite her closest friends to stay the night. They would sing to her: “hennaki mrattab ya fulani” [Your henna is well made, Oh so-and-so.]
Q: Did you use to do henna at ordinary times?
A: At feasts they used to henna the children. If someone didn’t have children would make henna for the watad.
Q: What does watad means?
A: Watad means donkey.
Q: Where there people who didn't have children?
A: Yes, there were people deprived of children.
Q: If someone got sick what did you use to do?
A: No one got sick. We were fellahin, we used to sow and plough wheat and barley, we never knew sickness.
Q: Okay, if someone broke a limb or had a cut, what would you do?
A: There was a woman doctor who could mend broken bones, and in case of a wound they would grind a tablet of selfat and put it on the cut.
Q: In the season of the hajj, what did the people do?
A: They used to pay the sheikh who was organizing the hajj.
Q: You didn't go by plane?
A: No, there weren't planes. We used to go by car to Jordan, and then from Jordan to Saudi Arabia.
Q: What did they use to sing for the pilgrims?
A: “Ma ahla haninak wa ma ahla mawsamek, ya hajji wa inshallah trouhi wa tarja'i bil-salama, Hajayti wa ijiti ya hajji, jibti masari ya hajji” [How beautiful is your yearning, and your hajj season, oh hajji, inshallah you will go and come back safe. Oh hajji you made your hajj and you came, oh hajji, you brought money, oh hajji]
Q: Did girls put on make-up?
A: No, not with us. Only a bride would put it.
Q: If a girl wore make-up, what would happen?
A: Nothing would happen. But it wasn’t customary for us to put it.
Q: After getting married, could you wear make-up?
A: Yes, once a bride was married, she could put on make-up.
Q: When a woman gives birth to a boy, what did you use to do?
A: When a woman delivered a boy they would sing to her; when she delivered a girl they would say yiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii! Girls were not welcomed.
Q: What would they sing for a boy's circumcision?
A: “Ma ahla tahurak ya sheikh, ideyk mdiyyi ya sheikh [How beautiful is your circumcision oh sheikh, your hands are soft oh sheikh)
Q: Do you remember the sheikh's name?
A: Yes, he was called Nur al-Din. When a woman delivers a boy, they would distribute baqlawah, sweets, ma’moul. But if she delivers a girl, nothing. Only for a boy.
Q: If a woman had a difficult delivery, what would you do?
A: We had certified midwives, and if it was very complicated they would take her to ‘Akka.
Q: Did people from other villages come to you?
A: No, only relatives. Everyone was busy with his farm.
Q: What did you do when somebody died?
A: Nothing. They wash him and go and bury him.
Q: How long did the mourning last?
A: Forty days. After the fortieth day they would make a mowled.
Q: How did they wail and what did they say?
A: His sister would say “Al-beit beit immi wa abui, ma tizaali ya mart akhui” [The house is my mother’s and my father’s, don't be upset, my brother's wife.]
Q: If someone’s husband died what would she say?
A: “Between me and my family there are mountains/I feel sorrow for myself”.
Q: What happened to make you leave Palestine?
A: There was war, there was bombing in the mountains, the Jews were on the roads. People were running away. I escaped with my two daughters. We left Kabri for Sohmata, and from Sohmata to Jwayeh.
Q: Your husband died in Palestine?
A: Yes, there was a bus coming from Beirut to ‘Akka. On its way back they mined the road, he died from the explosion.
Q: Did you work to feed your children?
A: No, my father-in-law wouldn't let me. With us women didn’t work. UNWA took us to Anjar, we stayed there seven months. After that we came to Bourj, took some tents, and stayed here.
Q: When you were in Palestine were there Jews or Christians living near you?
A: No there weren't any, only bedouin. Christians lived in the mountains, and Jews used to go to the mountains for holidays. They used to live in Nahariya, and the Christians in the mountains.
Q: How was your social life? Did you visit each other?
A: Yes, neighbors would come over, and we made them coffee or tea.
Q: Where did you sit? In the garden?
A: No, no, we sat at home.
Q: Did you visit every day?
A.No, just when we had time. We used to plant the earth and sow. We visited each other only when we had time.
مفابلة مع ام نفسية
إ: شو اسمك؟
ف: فاطمة عيد جبريل
إ: من اي بلد انتي؟
ف: انا, من الكابري, قضاء عكا
إ: اديش كان عمرك لما طلعتي من فلسطين؟
ف: عمري, كان عمري 20 سنة
إ: شو بتذكري من فلسطين؟
ف: متل شو يعني؟
إ: لما كان يكون عندكوا عرس شو كنتوا تعملو؟
ف: يغنوا, يرقصوا, يدبكوا, و يجيبوا العروس
إ: شو الاغاني ايلي كنتوا تغنوها للعروس بتتذكريها؟
ف: آه, اغاني كتيرة
خ: لما كانوا يروحوا عند العروس شو كانوا يغنولها؟ حافظي شي من هالاغاني؟
ف: آه, كانوا يغنوا للعروس:
" عروستنا يا مبرهج ايجال العريس و مرهجي", " عروستنا يا مزيني برجالها يا مزيني برجالها"
خ: لما كان يكون العرس شو كانوا اهل العروس و اهل العريس يعملوا اكل؟ شو كانوا ياكلوا؟
ف: اكل, الرز على الحسر, يفردوا الحسر و يعملو الرز و يحطوه عليه, كانوا يعملو الكبة و الدجاج
خ: الزغاليط, العروس شو كانوا يهاهولا؟
ف: " عروستنا هلاّ عروس عروستنا منعدلها للفلوس"
إ: لما تطلع العروس من بيت ابوها شو كانوا يغنولها؟
ف: " من طلعتكل يا جوهرة ايجال العريس و مرهجي"
خ: العريس شو كانوا يغنولها؟
ف: العريس, كانو يغسلوا و يغنولوا:
" عريسنا ملاّ عريس, عريسنا بعد الفلوس عريسنا للعروس"
خ: طيب العريس لما كان يجي عند العروس شو كانوا يغنولهن؟
ف: " عريس عريس لا تندم على المالي
على عروستك حواجي و حط
لئلامي على العروس حواجي
و روس محنية تسوا بنات
ديرتك مية على مية"
إ: انت تجوزتي بفلسطين؟
ف: انا آه بفلسطين
خ: كيف كان يوم عرسك؟
ف: انا, ما كان الي عرس
إ: ليش ما عملتي عرس؟
ف: انا, لا لأن جوزي كان أرمل.
خ: يعني الارمل ما بعمل عرس, هيك العادات كانت بفلسطين
ف: آه, الارمل و المطلق ما كان يعمل عرس, ما في
خ: يعني انتي ما عملتي عرس
ف: لا, انا جوزي كان ارمل, بس اهلي بعملوا حفلة صغيرة بالبيت. و بتصير البنات الصغيرة ترقص و انا بئعد على المرتبة, و بعدين جابوني عند دار عمي, لا عرس و لا شي.
خ: شو غنولك بس جابوكي عند بيت جوزك؟
ف: " دخل العريس على العروس و اطلعوا يا إمات لفصوص"
خ: كيف تعرفتي على جوزك؟
ف: انا من كفر قرع, قضاء طولكرم و جوزي كان ابن عمي, انا انخطبت بنت 13 سنة.
خ: اعدتي سبع سنين مخطوبي
ف: لا, اقل شوي
إ: العرس كم يوم كان يبقى؟
ف: عزا, و لا يوم عند الارمل
خ: طيب, بالكابري, بس كنتوا تعملو عرس كم يوم كان يكون؟
ف: العرس. في ناس كانوا يحتفلوا 7 ايام
خ: شو كانوا يعملوا؟
ف: يغنوا و يرقصوا و يدبكوا الشباب و الصبايا
خ: كان العرس مختلط, كانوا مع بعض يرقصوا الشباب و الصبايا؟
ف: آه
خ: شو كانوا يغنوا, شو كانت اغاني الدبكة؟
ف: " على دلعونة يا دلعونية الارمل بشلن و البنت بمية"
خ: شو كنتوا تلبسوا بفلسطين؟
ف: كنا نلبس فساتين و شناتين برباط
إ: بالعرس شو كنتوا تلبسوا؟
ف: العريس بنطلون و طقم, العروس بدلة عرس يجبولا اياها و تلبسا
خ: بالسهرة شو كانت تلبس العروس؟
ف: بالسهرة اوعيها العادية
خ: ما كانوا يخيطوا فستان للسهرة؟
ف: لا ما كام, بس يوم الدخلة تلبس فستان للسهرة
خ: لما كانوا بدذن يخطبوا بنت, شو كانوا يروحوا يعملوا؟
ف: الرجال يحو عند ابو العروس, و يقرأ الفاتحة و يجيبوا الشيخ يكتب الكتاب و خلص.
خ: كانوا يسألوا البنت اذا موافقة او لا؟
ف: لا,لا, ما كان سؤال للبنت, ما في عنا منّا متل هلئ, ان شالله بدّن يعطوها للجحش, بدا تاخدو.
خ: طيب, الشباب و الصبايا كانو يحبوا بعض
ف: لا, ما كان في عنا ايلي تحب يدبحوها
إ: شو كانوا يشتروا دهب للعروس؟
ف: حسب القدرة, في ناس تجيب حلق, ساعة, أسوار و كان في نقوط. انتي مثلا تنئطي بخاتم و انا بحلق, او أسوارة, كل واحد حسب قدرته
إ: شو كانو يقولوا لما ينئطوا العروس؟
ف: " خلق الله عليكي يا فلان و هاي نقوط للعروس و يكتر خيرك و يخلف عليكي و العائبة لاولادك"
خ: كانو يعملوا حفلة خطبة؟
ف: لا, ما اكن في, يجيبوا الشيخ على البيت, يكتب الكتاب و خلص
إ: كان عندكوا تياب كتير؟
ف: لا ما كان. فستان و شنتيان كنا نلبس و شلحات و كلسون
خ: طيب بالشتا شو كنتوا تلبسوا؟
ف: فستاتين و خمل و فالدينا, انوا شي يدفي.
خ: العيد, شو كنتوا تعملوا بالعيد؟
ف: بالعيد, يجيبوا فساتين بكشاكش لاولاد الصغار, احنا كنا نربي دبايح وحدة معزا و وحدة غنم. المعزاي على العيد الصغير ندبحها, و الغنمة على العيد الكبير.
خ: اذا جاركوا فقير ما عندوا دبيحة, شو كنتوا تعملو؟
ف: كنا نعطي ايلي ما عندوا
إ: كنتوا تعملوا حلو العيد؟
ف: آه, كنا نعمل كعك. و نشتري حلويات و ملبس و غيروا
خ: من وين تشتروا الحلو؟
ف: من المحلات و الدكاكين
خ: كيف كنتوا تعملو الكعك؟
ف: من التمر, بحط تمر, يانسون, محلب و قرفة
خ: كل العالم كانت تعمل كعك؟
ف: آه. كانوا يعملوا 3 او 4 ايام بس للكعك.
خ: اذا ما كان حدا معو مصاري , ما كان يعمل؟
ف: ما بيصرش حدا معش مصاري, ما في حدا فقير لانوا كلنا فلاحين و كلوا عندوا فلاحة و كلو مبسوط و مكيف
خ: شو في طبخ غير الرز؟
ف: دبايح, يدبحوا حسب قدرتن و يفلفلو الرز
خ: كانوا يعزموا بلد تاني, الرجال يعني كانوا يستقبلوهن على العرس
ف: آه, كانوا يجوا و جايبين معن أوفف القهوة و جايبين معن الدبايح و يدغدوا
إ: اكتر اكلة مشهورة فيها الكابري؟
ف: الرز, اللحمة, الكبة, المغربية, و الكروش, البامبة, الملوخية
خ: كيف كانت تتحنا العروس
ف: كانوا يجبلو الحنة و يعزموا صحباتها ايلي بعزوا عليها و يناموا عندا و كانوا يغنولا:
" حناكي مرطب يا فلانة"
إ: كانو يحنوا بالايام العادية؟
ف: يوم العيد كانوا يحنوا الاولاد الصغار و ايلي ما كان عندو ولد كان يحني الوتد
خ: شو الوتد؟
ف: الوتد, الحمار
خ: كان في حدا ما عندو ولاد؟
ف: آه, في ناس كانت محرومة الاولاد
خ: لما كنتوا تمرضوا شو كنتوا تعملو؟
ف: ما كان حدا يمرض كنا فلاحين, كنا نزرع و نفلح قمح و شعير, ما كنا نشوف المرض
خ: طيب اذا حدا انكسر او انجرح شو كنتوا تعملوا؟
ف: كان في دكتورة بجبر الكسورة, و اذا حدا انجرح كانوا يجيبوا حبات سلفات يدقوهن و يحطوا على الجرح
خ: بموسم الحج, شو كانت تعمل الناس؟
ف: كانوا يدفعوا للشيخ صاحب الحملة
إ: ما كنتوا تروحوا بالطيارة
ف: لا, ما كان في كيارة. كنا نروح بالسيارة على الاردن و من الاردن على السعودية
خ: شو كانوا يغنوا للحجاج؟
ف: " ما احلى حنينك و ما احلى موسمك, يا حجي و ان شاء الله تروحي و ترجعي بالسلامة"
" حجيتي و جيتي يا حجة, جبتي مصاري يا حجة"
خ: كانوا الصبايا يحطوا مكياج؟
ف: لا, ما عنا, بس العروس تحط
إ: اذا حطت البنت شو بصير؟
ف: ما بصير شي بس ما في عوايد نحط
خ: بعد العرس فيكوا تحطوا؟
ف: آه, العروس خلص بعد ما تتزوج فيها تحط
خ: لما الوحدة تخلف و تجيب صبي شو كنتو تعملوا؟
ف: ايلي تجيب صبي يغنولا و ايلي تخلف بنت يقولوا يييييييييييييييييي, البنت ما كانت محبوبة
خ: لطهور الصبي شو كانوا يغنوا؟
ف: " ما احلا طهورك يا شيخ ايديك مديية يا شيخ"
خ: بتتذكري اسم الشيخ
ف: آه, اسموا نور الدين, و لما كانت تخلف الوحدة صبي يفرقوا بئلاوة, جلو, معمول, اما ايلي تجيب بنت و لا شي, بس للولد.
خ: طيب, اذا الوحدة بدا تخلف و خليفتا صعبة شو كنتوا تعملوا؟
ف: كان عنا دايات و معن شهادات و ايلي عندا صعوبة ياخدوها على عكا
إ: كان يجي عندكوا ناس من قرى تانية؟
ف: لا, لا بس الاقارب. كل واحد ملتهي بفلاحتوا
خ: لما كان حدا يموت شو كنتوا تعملوا؟
ف: و لا شي, يغسلوه و يروحوا يدفنوه
إ: اديش كنتوا تبقوا بالحداد؟
ف: 40 يوم و بعد الاربعين كانو يعملوا مولد
خ: شو كانوا يندبوا و يقولوا؟
ف: ايلي يموت اخوها تقول:
" البيت بيت امي و ابوي لا تزعلي يا مرت اخوي"
خ: طيب ايلي يموت جوزا شو تقول؟
ف: " بيني و بين اهلي جبال يا حصرتن على حالي"
إ: شو صار لا طلعتوا من فلسطين؟
ف: صار في حرب, و صار في ضرب بالجبال و اليهود على الشوارع , هربت العالم, انا هربت و معي بنتين, هربنا من الكابري على سحماتا و من سحماتا على جويّا
خ: جوزك مات بفلسطين؟
ف: آه, كان في بوسطا جاي من بيروت الى عكا و هي راجعة لغموا الطريق و طلع فيها لغم.
خ: كنتي تشتغلي حتى تعيشي أولادك؟
ف: لا ما خلنيش عمي, ما كان عنا بنات تشتغل, اخدتنا الوكالة على عنجر و بقينا 7 اشهر و من بعدها جينا على البرج, استلمنا شوادر و بئينا هون مطرحنا
خ: لما كنتوا بفلسطين, كان في عنكوا يهود و مسيحية؟
ف: لا ما كان عنا, كنا لحالنا عرب, المسيحية كانوا بالجبال, اليهود كانوا يطلعوا يشموا الهوى بالجبال, اليهود كانوا بنهاريا و المسيحية بالجبال
خ: حياتكوا الاجتماعية كيف كانت ؟ كنتوا تزوروا بعض؟
ف: عزا آه, كانوا يجوا الجيران, نعملن قهوة و ايلي بدوا شاي نعملوا شاي
خ: وين كنتوا تئعدوا؟ بالحئلة؟
ف: لا, لا كنا نئعد بالبيت.
إ: كنتوا تزوروا بعض كل يوم؟
ف: لا بس نفضا, كنا نحصد بالارض و نزرع بس يكون عنا وقت نزور بعض.
Zaghaleet is an alternative form of zaghareed. The verb here is hahoula, a special type of vocalization believed to give strength to the bride.
The a’lami is the jewelry that the groom offers to the bride before the wedding.
The word dal’ouna has no translation. The song is sung in all the Mashreq countries – Palestine, Lebanon, Syria, Iraq.
Shentian, pl. shenatin, were cotton trousers worn by women under their dresses, wide at the waist and reaching to below the knee.
The fatiha is the first verse of the Qu’ran.
Needs translation.
A spice made from sour cherry stones, used across the Middle East in breads and cakes.
The word used here -- (q)ufaf – was a basket woven from straw or reeds used for carrying goods.
Kroush are the stuffed intestines of lamb, served with a sauce of garlic, lemon and olive oil.
Selfat is an aspirin-like medication, used to disinfect cuts, still found in camps.
A mowled is a religious ceremony that could be carried out at home, an invocation of God in cases of sickness, bereavement, or marriage if the family can’t afford to hire a hall..
Interviews by Farah Shehadeh
- Hajji Aysha Ibrahim Abu Sa’id (al-Kabri)
- Hajji Fatima Mahmoud Yasin (Shafr Amr)
- Hajji Um Farouk Shehadeh (al-Bassa)
- Hajji Um Mustafa al-Haysh (Kwaykat)
- Um Salah Balqis (al-Kabri)
Hajji Aysha Ibrahim Abu Sa’id (al-Kabri)
Q:Hajji, what is your name?
A: Aysha.
Q: Aysha what?
A: My husband’s name or my family’s name?
Q: Whatever you want.
A: Aysha Ibrahim Abu Sa’id. And my husband is Ibrahim Yaqoub.
Q: Where are you from?
A: We are from al-Kabri.
Q: Your parents are from al-Kabri?
A: My parents are from Sha’b and I married from al-Kabri.
Q: Do you want to tell me about Sha’b?
A: I don’t know about Sha’b. I was born in al-Kabri but my parents are from Sha’b, and my husband is from al-Kabri.
Q: So you were born in al-Kabri and lived in al-Kabri. Okay, so I want to ask you about the dishes that were popular in al-Kabri.
A: I’ll tell you. The food wasn’t like here. We would cook mjaddara, smideh wa banadoura, makhbousa, kibbeh tahila bi adas – it was home cooking. In Palestine we didn’t buy already prepared food; there were no vegetables like here. In the vegetable seasons we would cook beans, cabbage, cauliflower.
Q: You mean you cooked what you grew?
A: Yes, whatever we grew, we would cook.
Q: Did all the families of Palestine cook the same dishes? Or was each area different?
A: The food of the villages was like that, but you know Haifa and ‘Akka were different. My uncle's household had gardens, and they grew tomatoes, cauliflower, cabbage, onions - all this they would grow, and eat from it, and transport it to ‘Akka and to Haifa. We ate from it, and when the season was over we ate from what was stored in our homes.
Q: What was the difference [in food] between the people of the city, like Haifa and Yafa, and the people of the villages like al-Kabri and the other inland areas?
A: I don't know. They would eat from the vegetables that grew in the gardens and got transported to Haifa and ‘Akka in the season. But when there weren't any vegetables God knows what they ate. We didn’t live with them. We were by ourselves and they were by themselves.
Q: So you didn’t know them, and there was no communication between you?
A: No, we didn’t go to them.
Q: What did you cook for weddings?
A: We would make rice, manasef; they’d bring sweets to offer. Kibbeh, manasaf, rice with meat on it, that was it.
Q: During the feast what would you make?
A: God help us, there was poverty, blackness, and misfortune in Palestine.
Q: You didn’t make cakes?
A: Yes, we made cakes -- and here also. We would make cakes and share them. On Thursday of the Dead we would boil eggs, and put them in baskets, and sit on the roads, and give them out. Not us, our brothers would sit and give out the eggs for the souls of the dead. For the feast we would make cakes, and go to the graves.
Q: And when a boy is circumcised? When a boy is born and he is circumcised?
A: How would I know?
Q: You weren’t married?
A: No I wasn’t married. I left Palestine when I was 14 years old. I got married here. I got married in Tyre, in Shabriha.
Q: When someone got sick, what did you do? There were no doctors before?
A: When we got sick, no, there were no doctors. The doctors were in Haifa and ‘Akka. There was a doctor named Ibn Khazen -- whoever got sick would go to him.
Q: What would you do for the sick person?
A: When someone reached that state we would boil yensoun and zoufa in water. And if his feet hurt we would get castor oil and rub them. God help us, there was poverty and misfortune in Palestine.
Q: And during Ramadan, would you make the same food?
A: The same food, the same things.
Q: There were no dishes that you made only in Ramadan?
A: In Ramadan we would be woken by the drummer who said, "O sleeping one, God is one!” We would get up and cook rice, and buy milk and make leban. We would buy milk from those who had goats and cows -- we'd buy milk and make leban. We would make smideh wa banadoura. This would be for suhoor. We'd cook rice for suhoor. We would make smideh and noodles, and next to it leban. This was our food during Ramadan. We would make maftool from dough a month before Ramadan, by hand. In those days we rolled the noodles by hand and let them bake in the sun. We didn’t have the things that we use today.
Q: During weddings and occasions like that who would help you with the food? Did you hire people to bring cooked food? Or did people help each other?
A: The families of the bride and groom would cook, and put the food out. Whoever loved to eat would go, and whoever didn’t want to eat wouldn’t go.
Q: So no one came to help you for money?
A: No, people would help each other.
Q: Tell me about any a dish that you cooked? What did you put in it?
A: We would cook with oil like I told you for mjaddara.
Q: How did you make mjaddara?
A: They boiled lentils and added burghul, and when the burghul and lentils were cooked we would fry onions -- not like the cooking oil that we know here!! -- we only used olive oil. Whoever did not own olive (trees) -- God is the owner! -- would bring four or five tankat to the press and pickle olives in olive oil. This cooking oil we didn’t know. We wish we had died rather than leave Palestine.
Q: Were the foods different in winter from in summer?
A: No, they were the same. In winter there were vegetables that came from outside. Whoever could afford to would buy and eat, and whoever could not would eat from his house [ie. whatever he had stored].
Q: What do you know about your speech or accent in Palestine? Did it change when you came here?
A: No, it didn’t change.
Q: Are there people who speak like the Lebanese?
A: Yes, there are people who are living with the Lebanese, like my children in the Beka’a. They speak like Lebanese, you don’t know that they are Palestinian. Those who live here in the camp with the people of the camp, they speak the same [as they always did].
Q: Was there a difference of accent between one region and another in Palestine? For example, did the people of al-Kabri speak differently from the people of Kwaykat?
A: Yes, every region had its own way of speaking.
Q: Okay, what is a word that you say and that in another region they say it differently?
A: The people of Kwaykat say something and we say something else. Al-Kabri used to be near the city, and it had four rivers. ‘Akka and Haifa and al-Kabri and al-Nahar and al-Faraj and al-Sheikh Danoun and al-Sheikh Daoud -- all of them drank from Al-Kabri's water. And the gardens surrounded the houses in the middle.
Q: Okay so what was the difference in their accents?
A: We didn’t mix much with the people of Kwaykat, or Al-Ghabsiyya, or anyone. I don't know.
Q: You mean you never left al-Kabri?
A: No, we didn’t come and go. The merchants used to come to us and buy oranges and lemons.
Q: Are there words that changed after you came to Lebanon?
A: No everything is the same. Al-ma’aliqa ma’laqa, al-shawki shawki [fork].
Q: Okay, in Palestine they used to call a spoon zalafeh?
A: And here we call it ma’laqa and not zalafeh.
Q: You mean in Palestine you didn’t call it ma’laqa?
A: Yes.
Q: When you wanted to praise someone, what would you say of him?
A: Whoever was good and honest and had good morals, we would say good things about them. Whoever didn’t have good morals – excuse me -- and does not say good things and his words are bad, and he gossips about people -- would you say good things about a bad person? We would say so-and-so is good; his manners are good, he’s ‘adami (kind), he doesn’t interfere in other people's business. You would make a friend of the one who is good and you wouldn’t go near the one who isn’t good. If it was someone who wasn’t good, or his reputation wasn’t good, or his family's reputation wasn’t good, would you enter his home? Would you make friends with him? But someone who has a good reputation and is well-mannered, you enter his home and you sit with him. This is what I have to say. What else do you want?
Q: That's all, thank you.
A: It’s true that the food we eat here is not what we ate there [in Palestine]. A person would wait until Friday to get an ounce of meat. Meat cost 15 Palestinian quroosh. Meat was expensive in Palestine. Whoever could afford it would buy, and whoever couldn't wouldn’t, he’d only smell it and feel regret. Whatever we wanted to do we did, thank God, and whomever God gave ease would buy food, and eat, and wouldn’t be stingy on himself. And he whose life is difficult also buys and eats, but not like someone who has money. And here in the camp it’s the same thing. Who has money buys, and the one who doesn’t have money doesn’t buy. You can buy a kilo of meat, I can buy a wqeyeh at most. And we wouldn’t cook for two days. We weren’t able to go and buy vegetables every day, and throw things away. We heated up the leftovers, and ate it.
ف: شو اسمك يا حاجة؟
ع: عيشة
ف: عيشة شو؟
ع: على اسم الجوز و لاّ اسم الاهل؟
ف: الي بدك اياه يا حجة
ع: عيشة ابراهيم ابو سعيد و جوزي ابراهيم يعقوب.
ف: من وين انت؟
ع: احنا من الكابري
ف: الاهل من الكابري؟
ع: انا اهلي من شعب و انا اخدت من الكابري.
ف: بدك تحكيني عن شعب
ع: عن شعب بعرفش, انا خلقت بالكابري بس اهلي من شعب و جوزي من الكابري.
ف: يعني انت خلقتي بالكابري و عشتي بالكابري. طيب بدي اسالك عن الاكلات الي كانت مشهورة فيها الكابري.
ع: هاقولك, اكل متل هون لاء... نطبخ مجدرة, نطبخ سميدة و بندورة, نطبخ مخبصوة, نطبخ كبة تحيلة بعدس و نطبخ يعني طبيخ بيتي يعني مشترا بفلسطين ما كان في خضرا هيك بترم الخضرا نطبخ لوبي نطبخ ملفوف نطبخ ارنبيط
ف: يعني الي كنتو تزرعو تطبخو؟
ع: آه, الي كنا نزرع منو نطبخ منو
ف: هلاء كل اهل فلسطين كانوا يطبخوا نفس الطبخات و لاّ كل منطقة غير؟
ع: القرى اكلها متل هالشكل بس بتعرفي حيفا و عكا غير, دار عمي ماخدين بساتين و يزرعوا بندورة, ارنبيط, ملفوف, بصل كلّو هاد يزرعو و يوكلو منو و يوردو على عكا و على حيفا و تحنا نوكل منو و بس يخلص الموسم نوكل من البيوت.
ف: شو الي كان يفرق بين اهل المدينة بين حيفا و يافا و بين اهل القرى متل الكابري و هاي المناطق الي جوا؟
ع: شو بعرفني يوكلو من هالخضرا الي يوردوها البساتين على حيفا و على عكا يوكلو منها بترم الخضرا بس ما يكونش في خضرا الله اعلم شو يوكلو, ما كنا عايشين معاهن احنا لحال و هني لحال.
ف: يعني ما كنتو تعرفوهن و ما كان في تواصل بيناتكو؟
ع: لاء ما كنا نروح
ف: شو الاكل الي كنتو تعملو بالاعراس؟
ع: نطبخ رز, مناسف نعمل يجيبو حلو يوزعو هاد الي كان كبة يعملو كبة, مناسف رز عليها لحمة هاي هي
ف: وقت العيد شو كنتو تعملو؟
ع: الله يساعدنا ما كان فقر و شحار و تعتير بفلسطين
ف: ما كنتو تعملو كعك؟
ع: مبلا بقينا نعمل كعك و هون كنا نعمل كمان, كنا نعمل كعك و نوزع. خميس الاموات كنا نسلق هالبيض و نحطن بالسلال و نوزع نقعد عالطرقات مش احنا اخواتنا يقعدو يوزعو البيض عن روح الاموات, عالعياد نعمل هالكعك و نطلع عالقبور
ف: وقت تطهير الولد؟ لمّا يخلق عندكو ولد و تطهروا؟
ع: شو بعرفني؟
ف: ما كنتيش متجوزي؟
ع: لاء ما كنتش متجوزة, انا طلعت من فلسطين عمري 14 سنة اتجوزت هون, اتجوزت بصور, بشبريحا
ف: وقت ما كان حدا يمرض شو كنتو تعملو؟ ما كان في دكاترة و هيك قبل؟
ع: لمّا نمرض, لاء ما كان في دكاترة, الدكاترة كانو بحيفا و عكا, كان في دكتور اسمو ابن خازن, الي يمرض يروح لعندو
ف: شو كنتو تعملولو للمريض؟
ع: كنا لمّا يقرّب الواحد متل هيك كنا نغليلو يانسون و زوفا و لمّا كانو اجريه يوجعو ننكوي من الوجع, نجيب زيت خروع و ندهن كان فقر و تعتير بفلسطين الله يعينا
ف: و وقت رمضان نفس الاكل كنتو تعملو؟
ع: نفس الاكل , نفس الشي
ف: يعني ما كان في اكلات تعملوها بس برمضان؟
ع: برمضان نقوم بس يطبّل " يا نايم وحد الله", نقوم نفلفل رز نشتري حليب, نروّب, نشتري حليب من الي عندن معزا و بقر نشتري حليب و نروّبو نطبخ سميدة و بندورة, هاد عالسحور, نفلفل رز عالسحور, نطبخ سميدة و شعيرية و عقبالو لبن هيك اكلاتنا برمضان, بقينا نفتل عإيدنا نعجن قبل رمضان بشهر بهالايام نفتل الشعيرية عإيدنا و نشمسو و نحمصوو ما كانش هاي الي اليوم بنستعملا.
ف: وقت العراس و هاي المناسبات مين كان يساعدكو بالاكل؟ و لاّ متل هلاء بستأجروا ناس تيجي تطبخ؟ و لاّ كانو يساعدو بعض؟
ع: اهل العرس يطبخو و يحطو و الي يحب يوكل يروح و الي ما يحب ما يروحش
ف: يعني ما كان حدا ييجي يساعدكو و تعطوه اجارو؟
ع: لا العالم تتعاون مع بعضها البعض
ف: قوليلي حيلاذ اكلة كنتو تعملوها سهلة, شو كنتو تحطو فيها؟
ع: كنا نطبخ بزيت مثل ما قلتلك مجدرا
ف: كيف كنتو تعملوها للمجدرة؟
ع: يسلقو العدس و نسقّط هالبرغلات بس يستوي البرغل و العدس نقليلو بصل ( مثل هاد زيت القلي الي هون نعرفو!! فش كلو زيت زاتون) الي ما عندو ملك ( الملك لله) زاتون يحط 4, 5 تنكات زيت زاتون ببيتا الزاتون, نكبسلو بزيت زاتون, هاد زيت القلي ما نعرفوش, غلوّا متنا و ما طلعنا من فلسطين
ف: بالشتا كانوا الاكلات غير عن الصيف؟
ع: لاء كلّو نفس الشي بالشتا كان في خضرا تيجي من برا, الي إلو قدرة يشتري و يوكل الي ما إلو قدرة يوكل من البيت
ف: هلاء شو بتعرفي عن الحكي ( اللهجة) الي كنتو تحكو فيها بفلسطين؟ اختلفت لمّا إجيتو لهون؟
ع: لاء ما اختلفت
ف: في ناس صارت تحكي قريب عاللبناني
ع: آه في ناس الي معاشرين لبنانية متل ولادي معاشرين لبنانية بالبقاع بحكو حكي لبناني, بتعرفهينش إنن فلسطينية و الي عايشين هون بالمخيم و قاعد مع اهل المخيم حكيو هو هو.
ف: هلاء في اختلاف باللهجة بين منطقة و منطقة بفلسطين مثلا اهل الكابري بحكو غير اهل كويكات.
ع: آه كل منطقة و الا لهجتا
ف: طيب شو في كلمة انتو بتقولولا شي و بغير منطقة بقلولا شي تاني
ع: اهل كويكات بحكو شي و احنا شي , الكابري كانت ممدنة ( تابعة للمدينة) كان فيها 4 نهور, عكا و حيفا و الكابري و النهر و الفرج و الشيخ دنون و الشيخ داوود, كلو كان يشرب من مي الكابري و البساتين داير ما يندار و البيوت بالنص.
ف: طيب شو الاختلاف باللهجة؟
ع: لا عاشرنا اهل كويكات و لا الغابسية و لا حدا. ما بعرف.
ف: يعني ما كنتو تطلعو من الكابريظ
ع: لا لا كنا نطلع و لا نيجي, التجار كانت تيجي عنا تشتري بردقان و تشتري حامض.
ف: في كلمات اتغيرت اسماءا بعد ما إجيتو على لبنان؟
ع: لاء, كلو هي هي المعلقة معلقة, الشوكة شوكة,
ف: طيب بفلسطين كانو يقولو للمعلقة زلفة
ع: و هون منقولا معلقة و منقولا زلفة
ف: يعني كنتو بفلسطين تقولولا معلقة؟
ع: آه
ف: بس كنتي بدك تمدحي بحدا ( تحكي عليه بالمنيح) شو كنتي تقوليلو؟
ع: الي معشرو منيح و صادق و اخلاقو منيحا, نحمد فيه بالمنيح و الي اخلاقو مش منيحة و بلا مآخذة و عندو ضعف بحكيو و ملفظو و ينم بالعالم, العاطل بتقولي عنو منيح؟ كنا نقول فلان منيح اخلاقو منيحة إيدمي ما بتدخل بحدا. الي منيح تعاشريه و الي مش منيح ما تقدمي عليه, اذا كان واحد مش منيح او سمعتو مش منيحة او سمعة بيتو مش منيحة بتفوتي عليه و بتعاشريه؟ و الي سمعتو منيحة و اخلاقو منيحة بتفوتي عليه و بتقعدي معاه. هاد الي عندي شو بدك بعد؟
ف: بس يسلمو
ع: صحيح الاكل الي هون عم نوكلو, هناك ما كنا نوكلو, كان الواحد بالجمعة ليفوّت وقية لحمة, اللحمة كانت ب 15 قروش فلسطينية, اللحمة غالية كانت بفلسطين, الي إلو قدرة يشتري و الي ما إلو قدرة ما يشتري يشم الريحة و يتحصرو, الي بيجي عبالنا منعملو الحمدالله مستورة و الي الله ميسرا معو يشتري و ما تفرق معو يوكل و ما يبخل عحالو و الي حياتو معسرة, شغلو معسر يشتري و يوكل بس مش متل الي معو. و هون بالمخيم نفس الشي, الي معو بشتري و الي ما معو ما بشتري. انت إلك قدرة تشتري كيلو لحمة, انا الي قدرة اشتري وقية بالكتير. هاد هو منطبخ عن يومين. ما كان النا قدرة كل يوم نروح نجيب خضرة و نطبخ كل يوم شي و نكب, كنا نسخن من هالاكل و نوكل.
Khamis al-Amwat is a pre-islamic custom. On any Monday or Thursday, families may visit the cemetery and take food.
Shabriha is one of several unofficial camps that Palestinian expulsees established in South Lebanon, and where they still live today.
A tankeh [plural tankat] : a metal container holding 15-20 liters.
A quroosh was a 100th of a Palestinian pound.
Hajji Fatima Mahmoud Yasin (Shafr Amr)
Q: Hajji, what is your name?
A: Fatma Mahmoud Yasin.
Q: Where are you from?
A: I’m from Shafr Amr.
Q: How old were you when you left Palestine?
A: I was born in the year ’38.
Q: What were the most popular dishes that you cooked in Shafr Amr?
A: Muhammar, kibbeh, spinach, fatayer -- we cooked rice, manasef -- everything.
Q: What did you grow mostly in Shafr Amr?
A: Wheat, barley, lentils, everything. Mloukhieh, tomatoes, watermelon, sesame -- all the foods.
Q: You mean you didn’t need anything from outside? What you grew you would eat?
A: Yes.
Q: What did you cook for weddings?
A: We cooked rice, manasef, dsout. We made fasouliya, dsout, abu al-halaa, cabbage, kibbeh. And we made yellow cake, we put ‘uqda safra and oil in it, and stuffed them, and made rows of them to give to the young men who begged. And when they brought the bride they would make us stuffed lamb that everyone and the bride would eat for dinner.
Q: What would you make in Ramadan?
A: If the feast came -- may God make you share in it -- we would bring wheat and grind it, and put it through a fine sieve, and prepare it. We would bring semneh – we’d go to Haifa and get baladi semneh -- and our neighbor would come on that day, she and her daughters would help you to make cakes. And we would bring a huge tray-full, and we’d bake them in the taboon or the oven. And you would share it with whoever didn’t have any. And they would go to the streets and to distribute them. The next day your neighbor would do the same, and the next day someone else. And they would also bring mlabbas and Turkish delight, and would cook pumpkin—they’d slice it, and make jam -- not jam that you dip bread into. And if you didn’t have it, your neighbor would give you. And we would go to the swings and take with us all kinds of food. And we called it zarad, not ka’k.
Q: If a woman gave birth, what food would you make her?
A: We would make moghleh. We didn’t make moghleh in bowls. We brought the cinnamon sticks and pounded them, and boiled it in a saucepan, and cooked it. We made it as something to drink. We would bring walnuts, pine nuts, and other kinds of nut, as well as cloves, and we’d add a cupful of sugar with the nuts. And you would drink it like tea – we’d serve it in big cups. And afterwards you would serve sweets and mlabbas.
Q: If someone died, what would you cook for his soul?
A: Manasef and kibbeh. On the third day we would kill sheep, and drink coffee, and everything.
Q: Was there someone to help you in such occasions, or did you pay someone?
A: No, the people of the village, and the neighbors, and our relatives, and the older women cooked, and those who were younger would help them, and also serve.
Q: Were the dishes of the winter different from those of the summer? What did you make in the winter? And in the summer?
A: We would make cabbage and mjeddara, and khubz muhammar, chicken and everything. Whatever food there was we would cook it.
Q: You mean the dishes weren’t different from winter to summer? Whatever there was you’d cook?
A: Yes, we would make i’lit, what they call hindbeh here. We would go and pick the dandelions, and get chard and spinach, and we’d make spinach fatayer, and we’d make yakhneh. You would cut from what you grew, and chop it, and cook it with mint, tomatoes, and green onions, all in front of your house.
Q: How was your accent different from the people of Kwaykat?
A: Like I said, our speech stayed the same.
Q: How could you tell where a person was from?
A: We knew. For example, the people of ‘Iblin would say kaal. The people of Tamra and Kawkab would lengthen the name Hasan. Kafr Mandal people speak differently, and Safouri people speak differently. Al-Kasayer and Nasra would say kaal with a qaf.
Q: When you came to Lebanon did your speech change, or is it still the same?
A: No, our speech didn’t change, because we didn’t leave the people of our village, or mix with others. We stayed in Jwayya but we didn’t talk like them. We Palestinians went on visiting each other. The people of ‘Amqa speak differently from us, but our accent is Palestinian.
Q: What are some words that you used in Palestine, but when you came here they changed? For example, before they used to say zalafeh instead of ma’laqa.
A: Yes, before they used to call the spoon zalafeh, and I don’t know in what region they called it khashooqa. We didn’t call the maghrafa maghrafa or the kafkir kafkir. But spoons we would call zalafeh.
Q: What did you call plates (sahoun)?
A: The plate was istaytiya and also the deep dishes. And the long dishes for rice we called shakhatir.
Q: Would you like to say anything else?
A: May God return us to our land, oh Lord. We just want to see our land before we die. I wish we had died rather than have left.
ف: شو اسمك يا حجة.؟
ح: فاطمة محمود ياسين.
ف: من وين انت؟
ح: انا من صفا عمر.
ف:اديه كان عمرك لما طلعتي من فلسطين؟
ح:انا خلقانة سنة ال 38
ف:شو اشهر الاكلات الي كنتو تعملوها ب صفا عمر
ح:محمّر, كبة سبانخ فطاير رز مفلفل مناسف و كل شي
ف:شو كنتو تزرعوا اكتر شي بصفا عمر؟
ح:قمح شعير عدس كل شي ملوخية بندورة بطيخ سمسم و جميع الاكلات
ف:يعني ما كنتو تعوزو شي من برّا الي كنتو تزرعو تعملو منو الاكل؟
ح:اه
ف:وقت العرس شو كنتو تعملو اكل؟
ح:رز مفلفل مناسف دسوت نعمل فاصوليا دسوت ابو الحلا ملفوف كبة و نعمل كعك اصفر نحط فيه عقدة و زيت و تحويشة و نعمل هيك صفطات نعطيهن للشباب الي عم بشحدو و بس يجيبو العروس يبقو عاملينا قص خاروف محشي تتعشى هي و العروس
ف:وقت رمضان شو كنتو تعملو؟
ح:ازا اجا العيد انشاءالله بينعاد عليكي كنا نجيب القمح و نطحنو و ننخلو بالمنخل الناعم و نحضرو و نجيب هالسمنة و نروح على حيفا نجيب سمنة بلدية و تيجي اليوم جارتنا بدا تعمل كعك تيجي المرا و بناتا يعاونوكي و نعمل لجن كبير مليان نخبزو بهالطابون او بالفرن و الي ما عندو توزعيلو و ينزلو عالطرق يوزعو , و تاني يوم جارتك و الي بعدو غيرا و من هالشكل و بعدين يجيبو ملبس مليان و راحة يعملو قرع ( اللقطين) يعملو شقف شقف و يعملو مربى , مش مربى تغمسي , مربى توكلي اكل و ازا انت ما عندك جارتك تعطيك و نوخد و نروح عالمراجيح و نوخد معنا كل شي منقولو زرد مش كعك.
ف:ازا وحدة خلّفت شو كنتو تعملولا اكل؟
ح:نعمل مغلي , ما كنا نعمل مغلي كاسات كنا نجيب المغلي يدقو عيدان و نغليها بالطناجر و نجيب و الجوز و الصنوبر و قلوبات و فرنفل و نغلي و نحط سكر بالفنجان و نحط المكسرات متل الشاي تشربي و تقدمي بفناجين كبيرة و بعدين حلو و ملبّس تقدمي.
ف:وقت ما كان يموت حدا شو كنتو تعملو عن روحو؟
ح:مناسف و كبة و ندبح ثالث يوم و قهوة مرّة و كل شي.
ف:كان في حدا يساعدكو بكل مناسبة تعملولا ولاّ كنتو تستأجرو حدا ؟
ح:لا اهل الضيعة و الجيران و قرايبنا و النسوان الكبيرة تطبخ و الي اصغر يعونوها و يقدمو.
ف:اكلات الشتا كانت غير اكلات الصيف, شة كنتو تعملو بالشتا و بالصيف؟
ح:نعمل ملفوف و مجدرة و خبز محمّر دجاج و كل شي شو في اكل نعملو
ف:يعني ما كانت تفرق الاكلات بين الشتا ة الصيف؟ شو ما كان في تعملو؟
ح:اه كنا نعمل علت هون بسمو هندبة و نروح عالبالي ينقو علت و نجيب سلق و سبانخ نعمل سبانخ فطاير و نعمل فطاير يخنة و تقصي من عندك و تعملي و تفرمي و تعملي النعنع البندورة البصل الاخضر عباب البيت
ف:شو كانت تفرق اللهجة عندكو مسلا عن اهل كويكات؟
ح:هيانا حكينا احنا احنا.
ف:كيف كنتو تميزو كل واحد من وين؟
ح:نعرف , مسلا اهل عبلّين يقولو كال , اهل طمرا و اهل كوكب يمطّو بحسّن , كفر مندل غير صفوري غير بيحكو , الكساير و الناصرة يقولو كال بالكاف.
ف:بس اجيتو ع لبنان تغيّر الحكي ولاّ بعدو متل ما هو؟
ح:لا ما تغيّر حكينا لان احنا ما رحنا عالضيع ولا عاشرنا حدا قعدنا ب جويّا بس ما حكينا متلن ضلينا احنا الفلسطينية نروح عند بعض اهل عمقا بحكو غير عنا بس لهجتنا فلسطينية.
ف:شو في كلمات كنتو تقولولا بفلسطين شي و بس اجيتو علبنان تغيّرت مثلا قبل كانو يقولو عن المعلقة زلفة هون بيقولولا معلقة
ح:اه قبل كانو يقولو عن المعلقة زلفة و ما بعرف ب اي منطقة بيقولولا خاشوقة و المغرفة احنا منقولا مغرفة و الكفكير كفكير بس المعالق منقولن زلفة
ف:الصحون شو بتقولولن؟
ح:الصحن ستيّة و الصحون المصفلحة و الغميقة, و الصحون الطويلة للرز نقولا شخاتير.
ف:بتحبي تقولي شي؟
ح:الله يرجعنا ع بلادنا يا رب بس نشوف بلادنا و نموت يا ريت متنا ولا طلعنا.
Dsout was a very large cooking pot, so possibly any food that called for such a pot might be called dsout.
Abu al- halaa: English not found yet.
Curcoma, turmeric.
“Inshallah yinadalayki” is a phrase used when speaking to people about Ramadan.
Yakhneh can be translated as ‘stew’. It means any mixture of meat and vegetables that is served with rice.
These are both words for ‘ladle’.
Hajji Um Farouk Shehadeh (al-Bassa)
Q: Which village are you from?
A: I am originally Lebanese, but I was raised in Palestine, in al-Bassa.
Q: How old were you when you left Palestine?
A: 15 years old
Q: So you knew the dishes and how to cook?
A: Yes, everything.
Q: You weren’t yet married?
A: No, I got married here. I got married in 1952. We left in 1948. I was born in 1932.
Q: What were the dishes that you cooked mostly in al-Bassa? Did every area have a dish it was famous for?
A: They cooked everything.
Q: Like what?
A: Muhammar and moghrabieh and kibbeh -- these are the winter dishes And in the summer vegetables like mloukhieh, fried eggplant -- and also muhammar. And in the season of olives, they would make a dish called dakanin, like a loaf of bread -- here they call it mana’ish-- in Palestine, in al-Bassa, they called it dakanin. The people of Kwaykat called it msakhan. Every village had a name for it. This dish was popular in winter, in the olive season. They pounded onions, peppers, and harr, and olive oil all together, they put them all together, and went to the bakery. They rolled the dough, flour, wheat, and they divided the dough in small portions, and cut in it and filled it with pepper and onion. This was what they called dakanin. This dish is very tasty. I still remember it. But here we don’t make it.
Q: You don’t make it here?
A: Here no. Here they do mana’ish, a whole or a small loaf, they soften the dough and make it. But over there, no, they mixed wheat flour and corn flour, and shaped the dough in small pieces like this, but thick, and they filled them with pepper, onion and olive oil. And they make a big meal, a feast like they say. This is a famous dish in al-Bassa. Kwaykat people call it khubz musakhan [‘hot bread’]. I learned it when we got married and came here. Now in Palestine, there is still khubz musakhan, only it is different from the one we used to make. They add chicken to it -- they put chicken on top of the loaf, and add pepper and spices. When we went to Palestine, to your aunt Rasmiyeh, she made this dish for us. They baked small rounds of bread on the stove, and added to it hot pepper and minced meat. Then they added pieces of fried chicken on top, and put it in the oven. They call it khubz musakhan. They also added sumak -- very tasty!
Q: So this is the famous dish of al-Bassa – musakhan – which people talk about until now.
A: Ah!
Q: What did you cook at weddings?
A: At weddings they killed sheep, and cooked mansaf. I don’t know what they called it in Palestine, now here we call it mansaf, They would kill seven to ten sheep, depending on the means of the groom’s parents, and they invited people of the village and their surroundings. And every village would come with a sheep, and bags of rice, and packs of coffee. They made the pack out of straw like this paper, they wove it and filled it with coffee and brought it with them.
Q: Like a basket?
A: Yes. The people who were invited didn’t show up with empty hands. They came all together, not each person on his own, and they brought with them livestock. This is how it was in Palestine. The groom’s family would have been up all night cooking and baking. The day before they baked bread on the saj, and made noodles by hand. They baked a whole sack of flour, they made the dough and invited all the girls of the village. They came and stayed up all night to make noodles and dry them, and the next day they cooked them. We didn’t have ready-made noodles in Palestine , they used to be handmade. They stayed up all night to roll them. And on the wedding day they cooked them with rice and put pine seeds and almonds on top.
Q: And in time of pilgrimage, what did you cook?
A: There were few who went on the pilgrimage. People went with the pilgrim to bid him farewell in a part of al-Bassa called Dahra al-Musherafieh where there was an open space like a park. People went all the way there with the pilgrims, all the village went with them. When they came back, they went to meet them there too.
Q: What did they cook?
A: Just like the wedding dishes, they made mansef, each one depending on his means.
Q: What did you cook for the feasts?
A: We grilled meat, and baked cakes, and made blouza. This blouza, sweetheart, what do we call it now? – it’s not muhallabieh -- it’s made out of water, sugar and starch -- we called it blouza. They made it and took it to the cemetery, also yellow cakes and white cakes. White cakes are the ones that we make now, stuffed with dates and walnuts; and yellow cakes -- they made lots of those.
Q: This blouza, did you add walnuts to it?
A: Yes, we add walnuts now. In Palestine we didn’t. They made it and they ate it with yellow cakes.
Q: And when a woman gave birth?
A: They made moghleh. They boiled cinnamon, ginger and anise. The people of the village came, and they hosted them. They congratulated them, and they offered sweets, and Tuurkish delight, if it’s an arus (bridegroom), meaning a boy. People lived simply, unlike these days when everything is given so much importance. People lived happily. The custom was that they visited a woman who had given birth, also newlyweds. They did a zaffeh for the groom in the morning, and stayed up all night at the groom’s parents’ house, or they would be invited to his maternal or parental uncle for a sahra.
Q: And at the time for the bride’s visit to her parents?
A: The groom’s parents would again bring sweets for the bride to take to her parents’ house.
Q: What kind of sweets did you take?
A: Sweets that people bought. Some people baked cakes that she took to her parents, some people bought, and some baked, depending on the means of the groom’s parents. She’d take a slaughtered sheep with her. Her parents would have prepared food too, and all the groom’s family would come with them, she didn’t go alone. No, all the groom’s family would come, his mother, his father, his siblings and sisters-in-law -- they ate lunch together and left. The bride would stay at her parent’s house for a week and when she went back they sent with her presents such as she had brought – sheep, cakes -- that she took to her in-laws. She didn’t go empty handed. Whatever gifts she would have got in cash, her parents would buy her gold, and clothes for her to take to her in-laws.
Q: When someone got sick, what did you do?
A: All the village paid a visit to anyone who was sick, unlike nowadays. The people of the village visited him, they paid him a courtesy visit, they’d call it ‘yashuqq alay’. They visited him and took something. If he needed something they made it for him.
Q: I mean what kind of medicine did you get him?
A: No, there weren’t organizations to help like today
Q: I mean you, his family, didn’t you make him something?
A: If he needed a doctor, the people of the house would take him to the doctor. And we made zoufa [hyssop] -- they called it ashbat al-blat [herb of the flagstone]. They also brought fruits. Palestine wasn’t like these days. When someone got sick they brought him a gift of fruits, because fruits were rare in Palestine – also desserts. Sicknesses weren’t like nowadays; nowadays diseases have increased.
Q: What did you cook in Ramadan?
A: We made everything. Our families would make any tasty dish. In summer there wasn’t air conditioning. For the suhoor, they would go up to the roofs of old buildings. The roofs were earth. They put up tents, and they called it ‘arisheh . They cut carob branches; they went to the valleys to cut carobs, and brought them to make tree houses. Kids would sleep outside and the woman and her husband inside the tree house, because it wouldn’t be decent for a woman to sleep uncovered on the roof open to everyone. They took prickly pears and melons with them. We slept up there only when Ramadan was in summer.
Q: Weren’t there any special dishes that you cooked in Ramadan?
A: No, like nowadays, they made all the tasty dishes in Ramadan, like muhammar, kibbeh. They cooked everything in special trays that they put in the ovens on wood. The women would go at noon to the bakery. And they made soup, and lots of food -- the person who fasts needs a variety of dishes.
Q: And when someone died, what food did you make?
A: Just like at weddings, the ones with means would slaughter sheep, and all the village would come to condole. And they made a circle.
Q: What sort of circle?
A: A circle means that all the women of the village would come, and they would make a circle, just like a dancing circle only this one was called a wailing circle, and they wailed and they spoke.
Q: What did they say?
A: They spoke about the dead. If it was a young man they would speak of him like a bridegroom. If it was an old man they would give him his worth. They came to condole. Al-Bassa was half Christian and half Muslim, the Christians condoled with the Muslims, and the Muslims with the Christians. And in weddings the same thing, they would take the groom to circle around the whole village, from his parent’s house to the road that circled the whole village, through the Muslim and Christian quarters. He went on horseback with all the men and youths behind him, and old men. They would hold hands in a line that they called sahjeh, and clapped for him, and women would dance in the middle holding kawanin.
Q: What are kawanin?
A: A kanoun was a small container for burning incense. They put them on their heads and danced, and exchanged places, and continued dancing. It was nice, people were polite with one another. People in al-Bassa considered themselves as one family. In weddings they congratulated each other. Christians condoled with Muslims if someone died, and Muslims the same.
Q: Did anyone help in times of condolence or at weddings? Did they hire anyone?
A: No they didn’t hire anyone. The older women made the food and cooked.
Q: So they didn’t pay them?
A: No, they didn’t pay a wage. A woman would come without invitation. They would be killing the sheep and cooking food -- they stayed up until morning, the food on the fire. They would set up tables in an open space and all families would eat. And if someone had a leader in his family, people would welcome him in the street. They would set up tables, and the street crier would call people in the area, saying “Bread oh hungry ones, water for the thirsty!” All the people in the village would eat, no one needed an invitation. Everyone in al-Bassa got along with one another.
Q: How about poor people, was their food different from that of the rich, or the same?
A: Each one calculated his means. The difference was a matter of means, whether someone had a good situation or not. There were butchers in the area, poor people would buy meat once a week, and rich people would buy meat every day. Everyone according to his means.
Q: The food of the rich was different from the food of the poor?
A: No, people ate together, and cooked the same way. Only the rich were different, they could afford to kill more livestock, and cook more. People weren’t snobbish towards each other -- everyone according to his capacities, no one criticized others. It was “This one is a worker” or “That one works in a plantation, he doesn’t have the means of a landlord”. Al-Bassa was all gardens. The land of Musherefieh was all gardens and wells, with a motor to water the trees. Income was higher than for those who worked for other people. Everybody lived according to his means. Nobody criticized anyone – “Why didn’t someone do that”? No, they would excuse him, that is his capacity, that’s how much he can do, he cannot afford… no one would criticize him.
Q: How did you speak? Did every area have its own accent?
A: Every area had its own accent. Like people in al-Bassa talk differently from people in al-Zib, though al-Zib is not far from al-Bassa. The people of Tarshiha are different. Around al-Bassa there are the villages of al-Kabri and Samayrieh, near al-Zib.
Q: How did you tell them apart?
A: Al-Bassa people drew out their speech. The people of Tarshiha and al-Zib expanded their words. Speech differed from one village to another. They said it was from the water. Old women said that a person’s accent was according to the water they drank. In al-Bassa there was a deep well, 24 baa’ down, a baa’ is more than a meter. It was the well from which all the people of the village drank. We lifted up buckets with ropes. It was called Ayn Jdeedeh. They said that they were going to make a fence around it, and a cover. But people left and they hadn’t finished. They were afraid that someone would fall. Once a woman did fall; she was bending over to get the bucket, and she fell in.
Q: What was the difference in accent [between the villages]?
A: People from Qibla pronounced the qaf. People from al-Zib, al-Bassa, Samayrieh, al-Kabri, Faraj and Nahr, talked like we talk now, that’s how they talked. But people from Qibla, around Yafa and Bir Saba’, and the areas inside, they pronounced the qaf.
Q: Were there words that you said differently? Or were the words the same?
A: The same words, only they pronounced the qaf. But we followed the people of ‘Alout, ‘Alout in the province of Nasra [Nazareth]. They pronounced the qaf, like ‘qal’, and ‘qulna’ – like that – so they spoke depending on the area, us and the Jalil province, the areas that I told you, the Jalil province, from al-Kabri and beyond they called it Qibla.
Q: Do you still talk the same way? Or have some words changed?
A: We think that we still talk in the same way, but when we went to Palestine during the invasion, to my cousin, we felt that the dialect was different. They still have their old way of speech, but we no. Our accent is closer to the Lebanese. We don’t feel that we talk Lebanese, but when you hear them talking there you can tell the difference
Q: Are there some words that you said in Palestine and that changed when you came to Lebanon, like ma’alaqa?
A: Yes. Now here we call it sahn. For ma’alaqa, they said zalafeh. They called the plate istaytiyeh. I don’t know much because I didn’t mix with other people. Our family didn’t take us to other areas. But people from the Jalil province pronounced the qaf.
Q: When you wanted to praise someone, what did you say?
A: We said “Wallah this person is good”, or “sakhi sakhi”, meaning generous. And if you got mad with someone you said “You have no family”, “You don’t deal well with people”, and things like that. Like they say, a ‘polite cursing’. But we didn’t have this in al-Bassa. People loved each other -- Christians and Muslims were one family.
Once men had a quarrel in Musherefieh. It was the feast of the Cross, and men and women, Christians and Muslims, went to Musherefieh. It was all plantations. People went there from the end of the world -- all the way from Nasra, they came to al-Bassa.
One day we were at the sea, girls and women swimming, and as we were coming out of the sea we heard a commotion, and people were upset. “What’s going on?” They said the people of al-Bassa are fighting, Christian men with Muslim men. And after that there was hatred between people, and they complained against each other. My brother Mohammad and Shaker my cousin were among them. They came and complained against them. They had already registered their names at work – they worked in a British area – because they didn’t want to lose their daily salary. So that’s how they helped each other. They said, “We don’t know anything, we were at work”. Soon after this people left Palestine.
لحاجة ام فاروق شحادة
ف: من اي بلد انت؟
ا: انا اصلي لبنانية بس ترباية فلسطين من البصة
ف: انت لما طلعتي من فلسطين اديه كان عمرك؟
ا: 15 سنة
ف: يعني كنتي تعرفي الاكل و تطبخي و كل شي؟
ا: اه كل شي
ف: يعني ما كنتي متجوزة بعدك؟
ا: لاء هون اتجوزت, اتجوزت بال52 ( 1952) و طلعنا بال48 (1948 )و خالقة بال 32 ( 1932)
ف: شو اكتر الاكل الي كنتو تعملوها بالبصة؟ هني كل منطقة كان الن اكلة مشهورة فيها؟
ا: كل شي كانو يعملو
ف: متل شو؟
ا: المحمّر و المغربية و الكبب, هاي اكلات الشتا و بالصيف الخضار متل الملوخية, البيتنجان مقلي و المحمّر كمان و بمواسم الزتون بس يطلع الزيت و الزتون يعملو اكلة اسمها " دكانين" هيك خبز يعني هون بقلولا مناقيش و بفلسطين بالبصة كانو يقولولا " دكانين" اهل كويكات كانو يقولولا خبز مسخن يعني كل بلد الها اسم. هاي الاكلة مشهورة بالشتا بأيام الزتون, بدّقو البصل و الفلفل و الحر و زيت الزتون كلهن مع بعضو و بحطو و بروحو عالفرن بيرقو عجين, طحين, القمح بيروحو برمّو صغير و بغمقو و بملّو بالفلفل و البصل هاي كانو يقولولا دكانين هاي الاكلة طيبة طيبة بعدني بتذكرا بس هون لاء
ف: ما بتعملو منّا هون؟
ا: هون لاء... هون بعملو مناقيش... رغيف متل ما هو كامل او رغيف صغير برقّو و بعملو بس هناك لاء كانو يعملو من طحين القمح و طحين ذرة يخلطو مع بعضو و يساوو صغير هيك يعملو قطع صغيرة بس غميق و يملّو فلفل و بصل و زيت زيتون و بعملو اكلة كبيرة متل ما بيقولو وليمة هاي اكلة مشهورة هاي بالبصة بس اهل كويكات بس تجوزنا و اجينا هون يقولولو خبز مسخن, اسه بفلسطين بعدا هاي الخبز المسخن بس غير الي احنا منعملو بحطولو جاج بحطو عالوج جاج الرغيف بحطو عليه فلفل و بهارات بس رحنا عفلسطين عند عمتك رسمية عملتلنا هي هاي الاكلة, بخبزو الخبز صغير عالفرنية و بتحط عليه الحر و لحمة مفرومة و بعدين بحطو عليه قطع جاج, بقلوها و بحطوها عالوج و بعدين بحطوها بالفرن و بقلولا خبز مسخن و بحطولا سمّاق كمان كتير طيبة.
ف: يعني هاي الاكلة المشهورة بالبصة هاي الاكلة الي عم تحكي عنا هي المسخن؟
ا: آه
ف: و وقت الاعراس شو كنتو تعملو؟
ا: بالعراس كانو يدبحو دبايح و يعملو مناسف... بعرفش بفلسطين شو بيقولولا بس اسّا هون احنا منقولا منسف و يدبحو دبايح 7-10 دبايح حسب قدرة اهل العريس و يعزمو اهل البلد و الي حواليهن و كل بلد تيجي و دبيحة قدامها و شوالات الرز و افف القهوةو القفة هاي هيك بعملوها من قش النخيل متل هاد الورق يحيكوها و يعبوها قهوة و يجيبوها معهن.
ف: يعني متل السلة؟
ا: ايوا... اهل البلد الي يكزنو معزومين ما ييجو و ايدن فاضية تيجي اهل البلد كلن دفعة وحدة مش كل واحد ييجي لحالو و يجيبو معهن دبايح هيك بفلسطين كانو و يكونو اهل العريس كل الليل يطبخو و يخبزو قبل بيوم خبز عالصاج و يفقلوو شعيرية عإيدن و يخبزو شوال طحين يعجنو و يعزمو بنات البلد كلها ييجوا يسهرو و يفتلو الشعيرية و يبسوها و تاني يوم يطبخو منها ما كان في هالشعيرية الخالصة و ما كان في هاي الشعيرية بفلسطين كان الشعيرية يقعدو يسهرو بالليل يفتلوها و يوم العرس يطبخو فيها الرز و يحطو على الوجه صنوبر و اللوز.
ف: و وقت الحاج شو كنتو تعملو اكل؟
ا: كانت قليل العالم ما تروح عالحج, كانت العالم تطلع مع الحاج يودعو هاي منطقة بالبصة اسمها ظهر المشيرفة فيها متل منتزهات يوصلو لهناك اهل البلد كلّا تنزل مع الحجاج و بس ييجو يروحو كمان يلاقوهن
ف: شو كانوا يعملوو اكل؟
ا: يعملو متل اكل العراس, يعملو مناسف... كل واحد حسب ماديتو
ف: بالعيد شو كنتو تعملو؟
ا: بالعيد نشوي لحمة و نعمل كعك, و نعمل بلوزة ,البلوزة هاي يا حبيبتي هلاء منقولا مش المهلبية, هاي الماي و سكر و نشاء نقولا بلوزة, يطلعو عالقبور منها و الكعك الاصفر و الكعك الابيض. الكعك الابيض الي اسه منعملو, منحشي بالتمر و بالجوز و كعك اصفر كتير كانو يعملو...
ف: البلوزة هاي الي بتحطولا جوز؟
ا: اه, احنا هلاء منحطلها جوز بس بفلسطين ما كنا نحطلها جوز, يعملوها و يوكلوها مع الكعك الاصفر
ف: و بس وحدة تخلف؟
ا: يعملو مغلي. يغلوها القرفة و الزنجبيل و ينسون و تييجي اهل البلد و يضيفوهن و يباركولن و اكتر شي كانو يضيفو حلو, يضيفو راحة بس يجي عريس" يعني صبي" كانت العالم عايشة على بساطة مش متل هلاء العالم معطي اهمية لكل شي, كانت العالم عايشة مبسوطة و عوايد اهل البلد تيجي عند الي مخلّفة و الي بتجوزو يعملو زفة للعريس الصبح و يسهرو بالليل عند العريس بالبيت اهلو او يكون معزوم عند خالو او عند عمّو و يعملولو سهرة
ف: و وقت ردة الاجر؟
ا: كمان اهل العريس يجيبولا للعروس معاها توخد حلو لاهلها
ف: شو الحلو الي كانت توخدو؟
ا: الحلو هاد تشتري في ناس تعمل كعك توخد لاهلا و في ناس بتشتري و في ناس كانت تعمل حسب مادية اهل العريس توخد معها دبيحة و يكونو اهلا عاملين اكل و كل اهل العريس بيجو معن مش تيجي هي و العريس لحالا.. لاء.. ييجو كل اهل العريس, امو و ابوه و اخوتو و نسوان اخوتو يتغدو و يروحو و تبقى العروس عند اهلها اسبوع بعدين لما تروح يحملوها متل ما جابت, دبيحة و ناس يحملوها كعك توخد معها لدار عمها توخد ما تروّحش و ايدا فاضية و شو ما يكون جاييها نقوط, اهلا يشترولا ذهب يشترولا اواعي يعني توخد معها.
ف: بس كان حدا يمرض شو كنتو تعملولو؟
ا: كانت كل بلد تلاقيها تروح تزور كان الي يمرض ما كانش متل هالايام اهل البلد تروح تجاملو تشق عليه كانو يقولو تشق عليه ( تزورو) يروحو يوخدولو اشي اذا بحاجة يعملولو
ف: اصدي الدوا شو كنتو تجيبولو؟
ا: لاء كا كان في جمعيات تساعد متل هلايام
ف: اصدي انت اهل البيت ما كنتو تعملولو شي؟
ا: اهل البيت اذا بدو حكيم يوخدو عند الحكما و كنا نعمل الزوفا بقى يقولولا عشبة البلاط و يستعملو الفواكه كمان. كانت فلسطين مش متل هالايام بس واحد يمرض يصيرو يجيبولو هدايا فواكه لان كانت قليلة بفلسطين و حلو ما كانش في امراض متل هالايام الامراض كترت
ف: برمضان شو كنتو تعملو؟
ا: نعمل كل اشي متل هيك, كل اكلة طيبة يعملوها برمضان اهلنا و بالصيف لا كان في مكيفات و لا شي يطلعو عالسكوح كلها سطوح بيوت قديمة, سطوحا تراب يعملو خيم يقولولا عريشة يقصو الخروب, غرف تبع الخروب ( الغرف هيك يبقى غاوي اخضر) يطلعو الوديان يقصو و يجيبو و يعملو الخيمة, الولاد ينامو برّا و المرة و جوزها ينامو بالخيمة انو مش لايقة المرة تنام بالسطح مكشوف كلها سطوح مكشوفة حد بعضها و يطلعو معاهن الصبر بإيام الصيف بس يكون رمضان يطلعو الصبر و البطيخ و نوطل و نحط راسنا و ننام.
ف: ما كان في اكلة محددة تنعمل برمضان؟
ا: لاء متل هالايام كل اكلة طيبة يعملوها برمضان متل المحمر الكبة كل شي صواني يعملو يعملو بالفرن عالحطب تروح الوحدة عالظهر عالفرن و تعملها شوربا و اكل كتير, الصايم الو اكلات متنوعة.
ف: و وقت ما يموت حدا شو كنتو تعملو اكل؟
ا: يعملو متل اهل العراس, يدبحو اهلو الي حالتهن منيحة و هيك يدبحولو تيجي كل البلد تعزّي و ينصبو حلقة
ف: شو حلقة؟
ا: حلقة يعني تيجي النسوان البلد كلها يعملو حلقة متل حلقة الرقص بس هاي يقولولا ندب, يندبو و يقولو
شو يقولو؟!
و يقولو قول ميتين مثلا اذا كان شب يقولولو كتل قول العرسان و اذا كان ختيار يعملو من ايمتو و ييجو تعزّو كانت البصة نصها مسيحية و نصها إسلام ييجو المسيحية يعزّو بالاسلام و الاسلام يعزّو بالمسيحية و بالعراس كمان نفس الشي, يطوّفو العريس البلد كلها من عند بيت اهلو البلد كلها البصة فيها طريق بتلف عالبلد كلها عحارة المسيحية و حارة الاسلام يرركبو الفرس و الزلام و الشباب وراه و الزلام الكبار يمسكو صف يقولولو سحجة يسحجو يزقفو و ايدن بإيد بعض و النسوان ترقص بالنص حاملين كوانين صغيرة
ف: شو كوانين؟
ا: كانون فيو بخور يحطوهن على راسهن و يقلب الصف يرقصو... حلوة كانت الناس تجامل بعضها... اهل البصة كانو تعدّيهن اكنن اهل... بالعراس يجاملو بعض المسيحية يجاملو الاسلام, اذا مات حدا او بالعرس و الاسلام نفس الشي.
ف: كان حدا يساعدهن وقت الاجر او وقت العرس, يستأجروا حدا؟
ا: لاء ما يستأجروش... هني النسوان الكبيرة هني يعملو الاكل و هني الي يطبوخو
ف: يعني ما كانو يعطوهن اجارهن؟
ا: لاء كا يعطو اجار, تيجي الوحدة بدون عزومة بالسهرة يكونو عم يدبحو و يعملو اكل و يصبحو الصبح, الاكل كلها عالنار و يحطو بمطرح وسيع طاولات و كل اهل توكل و في الي اهلو زعيم تلاقيه بالشارع يحطو الطاولات و يصير المنادي بالمنطقة ينادي يقول العيش يا جوعان من المي عطشان و كل اهل البد توكل ما حدا بدّو عزومة... كل الناس بالبصة كانت متفقة مع بعضا...
ف: الفقراء كانو يوكلو غير الغنايا و لاّ نفس الشي؟
ا: كل واحد حسب مقدرتو, الفرق المادية اذا واحد حالتو منيحة في لحّامين بالمنطقة كل جمعة في ناس تجيب لحمتها مرّة الفقراء و الغني الي قدرتو يجيب كل يوم, كل واحد حسب قدرتو و ماديتو
ف: اكل الغنايا غير اكل الفقير؟
ا: لاء كل العالم توكل مع بعضها و تعمل متل بعضها بس الغني غير, الي معو يدبح اكتر و يعمل اكتر العالم ما كانت تتشاوف مع بعضها, كل واحد حسب مقدرتو... ما حدا ينتقد حدا مثلا هاد واحد شغيل فاعل ( يعني عامل) نكّاش او بيشتغل ببستان ماديتو ما بتسمحلو يعمل متل الي عندو املاك و بساتين. كانت البصة كلها بساتين هاي ارض المشيرفة كلها بساتين و بيّارات فيها موتير بيسقي الشجر و في انتاج اكتر من الي كان يشتغل عند حدا... و كل واحد حسب ماديتو بيعيش... ما حدا بينتقد حدا... ليش فلان ما عملش لاء كل واحد يعذرو هاد قدرتو هالقد يعمل بعمل ما قدرتو ما حدا بينتقد عليه
ف: كيف كنتو تحكو؟ انو كل منطقة الها لهجة؟
ا: كل منطقة الها لهجة... مثلا اهل البصة بحكو غير اهل الزيب مش بعيدة الزيب عن البصة. اهل ترشيحا غير... حوالي البصة في قرى الكابري و السميرية حد الزيب.
ف: كيف كنتو تميزوهن؟
ا: اهل البصة شوي عندهن صوت طويل و اهل ترشيحا و اهل الزيب بمطّوا بالحكي اكتر يعني بيختلف بين البلد عن التانية باللغة. كانو يقولو حسب المي... النسوان الكبار كانو يقولو لغطة ( اللهجة) الانسان حسب المي الي بشربها البصة كان فيها عين غميقة شي 24 باع, الباع اكتر من متر... كانت هاي العين كل البلد تشرب فيها ننشل بالحبال سطولة و حبل اسما عين الجديدة كانو يقولو بدن يعملو عليها درابزين و يعملولا غطا طلعت الناس و ما عملولا بس ما كانو يروحو يملّو فيها, كانو يخافو حدا يوقع, مرّة مرا وقعت فيها على وعي كانت عم تنش بدا تتنول السطل الاّ هي وقعت.
ف: شو الفرق؟
ا: اهل قبلة بحكو بالقاف عندك هون اهل الزيب و اهل البصة, السميريةو الكابري, الفرج, النهر بحكو كيف اسّا منحكي هني هيك بيحكو بس اهل القبلة نواحي يافا و بير السبع و هاي المناطق الي لجوّا بحكو بالقاف
ف: في كلمات كنتو تقولوها هني عندن شي تاني؟ و لاّ كنتو كلكو نفس الكلمات؟
ا: نفس الكلمات بس هني يقولو بالقاف احنا لحقنا اهل علوط, علوط قضاء الناصرة بحكو بالقاف, قال و قلنا هيك يقولو يعني حسب في فرق بين المناطق, احنا و لواء الجليل, المناطق الي قلتلك هني اسما لواء الجليل, انو بدك تعدّي من الكابري و بالرايح بقلولا القبلة.
ف: بعدكو بتحكو نفس الحكي؟ ولاّ في كلمات تغيّرت؟
ا: هلاء احنا بنفكر حالنا منحكي نفس الحكي بس لمّا نزلنا على فلسطين ايام الاجتياح عند بنت عمي حسينا باللغطة غير عنهن. هني بعدن على لغطتهن القديمة بس احنا لاء, حسينا انو لغط الكلمة مشابه للبنانية اكتر بس احنا ما منحس حالنا منحكي لبناني بس لما تشوفي الي بحكي هناك بفقولي انو غير احنا بنحكي
ف: في كلمات كنتو تقولولا شي بفلسطين و بس اجينا على لبنان تغيّرت؟ متل المعلقة...
ا: اه, المعلقة كانو يقولولا زلفة عن المعلقة, الصحن يقولو ستيه, احنا هون منقول صحن... انا ما بعرف لان ما كنت اخالط الناس, اهلنا ما يوخدونا على مناطق تانية بس انو مناطق لواء الجليل كانو يحكو بالقاف
ف: بس كنتي بدك تمدحي بحدا شو كنتو تقولولو؟
ا: نقوا و الله فلانة منيحة سلامة عينا سخي سخي يعني كريم و اذا زعلتي من واحد بتقوليلو انت بلا اهل ما بتتعامل مع الناس بمنيح و هيك متل ما بيقولو بهدلة ايدامية... بس ما كان في عنّا منو هاد, احنا بالبصة كانت العالم تحب بعضا كانو المسيحية و الاسلام عيلة وحدة, مرّة اختلفو الشباب مع بعض عالمشيرفة, كان في عيد الصليب يروحو النسوان و الرجال المسيحية و الاسلام يروحو عالمشيرفة, كلها بساتين ييجو الناس عليها من اخر الدنيا من الناصرة, ييجو عالبصة و يوم كنا عالبحر عم نتسبح نسوان و الصبايا و هيك و احنا و طالعين من البحر لقيناها هالطوشة العالم كلها تغلي غلي. آل شو في شو في, بيقولو اهل البصة تقاتلو الزلام المسيحية و الاسلام و هون صار حقد على بعض و تشكو على بعض و منهن اخوي محمد و شاكر ابن خالي و هالشباب و هني كانو يشتغلو ب كم للانكليز, كم يعني مجمع للانكليز و اساميهن مسجلة. اجو تشكو عليهن و قبل ما يروحو على المشيرفة كانو بالشغل مسجلين اساميهن عشان ما يروحو ايامهن و جايين هني ساعدتهن و قالولن انو احنا ما معنا خبر كنا بالشغل اكشفو و هاي القصة بس... و من بعدها طلعت الناس من فلسطين.
Muhammar and musakhan are both famous Palestinian dishes made with chicken. Musakhan belongs to the Ramallah area: chicken is baked under layers of chopped onion, red peppers, and olive oil, sprinkled with sumak, which gives it its distinctive red colouring and taste. It should be cooked in a taboon, and eaten with special bread. Muhammar is more characteristic of Galilee: chicken is baked with layers of sliced onion, red peppers, potatoes, and plenty of olive oil.
Made from hot red peppers, harr is either a powder or a thick sauce used to season stews.
A sahra is when family and friends sit up together for an evening’s entertainment.
Tree houses put up in summer to guard fruit orchards were called arisheh or ‘erzal.
The sahjeh was a traditional dance done only at weddings.
A baa’ is a measure of distance that is no longer used.
This is a rather free translation of an anecdote that isn’t very clear.
Hajji Um Mustafa al-Haysh (Kwaykat)
Q: I want to ask you about the food you used to cook.
A: Which food? Here?
Q: From which village are you?
A: I’m from Kwaykat.
Q: What are the names of the dishes you used to make?
A: In winter, hommos, beans, mjaddera, lentils, kibbeh, smideh, ghomida, mabaq al-i’lit, mabaq al-khobaizeh, mabaq al-a’qub.
Q: What is a’qub?
A: It’s white, small, you dig it up from the earth. It’s white as snow. You crush it. It’s tasty.
Q: How do you cook it?
A: We crushed it and roasted it, and fried it in an omelette.
Q: Is it a kind of herb?
A: Yes it’s a herb.
Q: What is the special dish of Kwaykat people?
A: Moghrabieh and kibbeh.
Q: What did you cook for weddings?
A: People slaughtered seven or eight sheep. They cooked rice, and boiled the meat and brought laban, and invited people.
Q: And when someone died?
A: They also cooked rice, and kibbeh, and bread, and they killed sheep for the people who came to condole, and distributed the meat.
Q: And for the feasts?
A: Sheep, every house would slaughter sheep. We baked cakes of different kinds.
Q: If someone gave birth, what did you do?
A: The people of the house cooked, and made soup, and everyone would visit her to congratulate her. They brought almond sweets and Turkish delight.
Q: Didn’t you use to offer anything to your guests?
A: We offered them moghleh.
Q: And when someone got sick?
A: People came and brought coffee.
Q: And in Ramadan?
A: They cooked at night. People woke up for the suhoor, and when they said “Allahu akhbar” they cooked mloukhieh and rice, and everything would be ready. They cooked the usual dishes.
Q: Who helped you with the food at weddings?
A: Everyone in the village was a good cook -- like us. When you invited them, seven or eight women would come and help with the food.
Q: You paid them for this help?
A: No, it was for free.
Q: How did you cook moghrabieh?
A: They brought the moghrabieh, soaked the hommos, brought the meat and cut it up. Then they brought onions and put them in the pot with oil and stirred them. Then they put the hommos, the meat and the moghrabieh and cooked them in the cooking pot. After the cooks finished cooking, and after everybody ate, they arranged the left-overs in a pan, and gave them to the cooks with the meat.
Q: Was the food of the rich different from that of the poor?
A: No, the food was the same. But they can afford to buy their food whereas we used to grow it. For example we sold them a’qub, i’lit, khobayzeh. They cooked their food like ours.
Q: You mean that those who have money, rich people, their food was different?
A: No. But they used to put half a kilo of meat in the dish while we used to put only an wqeyeh. God created people in different levels.
Q: Did rich people eat special food?
M: They added more meat to the dish, more poultry, more in quantity. For example, you got one chicken for the whole family, they brought two.
Q: You’re from Kwaykat, how do you speak?
A: Here we are, we are still the same. But the people from Ghabsieh, Sheikh Da’oud and Sheikh Dannoun have a different accent from ours.
Q: How does their speech differ?
A: I don’t know. I didn’t mix with people much; I was young, I didn’t go and come. Only the older women went around, they went to wakes, they went here and there. Their speech is different.
Q: When you came to Lebanon, some words changed. For example ma’laqa [spoon] you called it something different before.
A: Al-ma’laqa – zalafeh. Al-sahn – jaat. Staytiyeh, that’s the sahn al-umsafla; al-bajama – shentian. We made them with elastic. Fustan is still fustan.
Q: When you wanted to praise someone female, what did you say?
A: Imniha; bint ‘alam; bint awadem; shalabiya; brinja; helwa helwa; wa muniha.
Q: When you shouted at someone what did you say?
A: We cursed -- may your heart go blind! shut up! be quiet! Here we say the same.
Q: How old were you when you left Palestine?
A: Seventeen. I was married, I had a little boy - he still didn’t walk -- his name was Mustafa. They were all born here, except Mustafa.
-4-2010
الحاجة إم مصطفى الحيش ( كويكات)
عن الاكل:
ف: بدي اسالك عن الاكل الي كنتو بتعملو اكتر شي بس كنتو بتعملو؟
- شو الاكل... مش هون
ف: من اي بلد انت؟
- انا من الكويكات
ف: شو اسماء الاكلات الي كنتو تعملوها؟
- بالشتاء: حمص, فول, مجدرة, عدس مجروش, كبة؟؟؟؟؟, سميدة, غميضة, مبق العلت, مبق الخبيزة, مبق العقّوب.
ف: شو العقّوب؟
- هيك هالأد ابيض بتنقي من الارض لونو ابيض متل التلج بتحوسيه طيب.
ف: كيف بتعملو؟
- منحوسو, منعملو, محمر, و بنقلي عجة.
ف: نوع من الاعشاب هاي؟
- اه من الاعشاب
ف: شو الاكلة المميزة بكويكات؟
- المغربية و الكبة.
ف: بالاعراس شو كنتو تعملو اكل؟
- دبايح, كانو يعملو دبايح شي 7, 8 دبايح و يعملو رز و يسلقوا اللحم و يجيبو لبن و بعزمو
ف: و بس يموت حدا؟
- كمان كانو يفلفلو رز و يعملو كبة و خبز ملووح و يدبحو دبايح للعزا و يفرقو لحم.
ف: عالعيد؟
- دبيحة يدبحو اهل البيت, كل بيت و دبيحتو و نعمل كعك و نعمل مدّين كعك.
ف: اذا خلّفت وحدة ولد شو كنتو تساو؟
- نعمل اكل و نعمل شوربا و تيجي الناس يباركولا يجيبوا ملّبس و راحة و روح الحلقوم.
ف: انتو ما كنتو تعملو ضيافة للعالم بالبيت؟
- نضّيف مغلي
ف: و بس حدا يمرض؟
- كانو ييجوا و يجيبو قهوة
ف: و برمضان؟
- يطبخوا بالليل و تفيق العالم على السحور بس يقول الله اكبر كانو العالم يطبخوا ملوخية رز, كلّو يكون محضرينو و يطبخو طبيخ عادي
ف: بالعرس مين كان يساعدكو بالاكل؟
- كل اهل البلد طبّاخات كبار هيك متلنا.. تعزميهن ييجو شي 7, 8 نسوان يطبخو الرز و يسلقوا اللحم
ف: كنتو تعطوهن اجارهن ولاّ مساعدة؟
- لا ببلاش...
ف: المغربية, كيف كانو يعملوها؟
- كانو يجيبوا المغربيات و يبلو الحمصات و يجيبو اللحمة يقطعوها و بتجيبي بصل بتحطيهن بالطنجرة و زيت و بتقلبيهن و بتحطي الحمصات و اللحمات و المغربية بتعمليهن باللجن.
الطبّاخات بعد ما يخلصوا طبخ و العالم توكل و كل اشي كانو يعملولن دستين و يفرقوهم للطبّاخات و عليهن هاللحم و يعطوهن للطبّاخات.
ف: اكل الغني غير اكل الفقير؟
- لا نفس الاكل بس هني كانو يشتروا الاكل مشترا بس احنا كنا نزرع. يعني متلا, مثل العقّوب والعلت و الخبيزة, كنا نبيعهن و يطبخو, طبيخهن متل طبيخنا
ف: الي معن مصاري, الغنايا, كانو يوكلو غير اكلكو؟
- لاء بس هني كانوا يحطو نص كيلو لحمة للطبخة, احنا كنا نحط وقية, الله خلق العالم درجات درجات يمّا
ف: الغنايا كلنو يوكلو اكل محدد ولا غير؟
- كانو يزيدو اللحمة للطبخة, الفروج, يزيدو مثلا انت تجيبي فروج للعيلة, هني يجيبوا اثنين.
عن اللهجة:
ف: انت من كويكات, كيف بتحكي؟
- هيانا بعدنا احنا احنا بس الغابسية غير حكينا و الشيخ داوود و الشيخ دنون لغاد الشمال غير حكينا.
ف: كيف بيختلف الحكي؟ شو بيفرق؟
- ما بعرف, انا قليل ما خلطتهن, كنت زغيرة, لا كنت اطلع ولا اجي عليهن بس النسوان الكبار بيعرفو كانو يروحو و ييجو عالاجر يروحو هون, يروحو هون بتميز حكيهن.
ف: لما اجيتو على لبنان في كلمات تغيّرت مثلا: المعلقة كنتو تقولولا شي هلاء غير قبل؟
- المعلقة... زلفة
الصحن... جات
ستية, هاي الصحن المصفلح
البجامة... شنتيان , نعملو الو دكة
الفستان بعدو فستان
ف: بس كنتو بدكو تمدحوا بوحدة شو كنتو تقولولا؟
- منيحة, بنت عالم, بنت اوادم, شلبية و برنجة حلوة حلوة يمّا شلبية و منيحة
ف: بس تصرخي عحدا شو كنتي تقولي؟
- بلية العمى الي يعمي قلبك و لك اسكتي و لك اهدي, هيانا هون بنقول
ف: ادي كان عمرك بس طلعني من فلسطين؟
- 17, كنت متجوزة و طلّعت ولد صغير ما يمشيش اسمو مصطفى, خلقو كلن هون الاّ مصطفى
Smideh is Palestinian for burghul (crushed wheat); homeida is a sour plant loved by children; I’lit (dandelion), khobaizeh (mallow) and a’qub (gundelia) grow wild, and are much prized by rural people of Belad al-Sham.
Dabahu dabah: “they slaughtered [animals]” -- always means sheep.
A dessert made to celebrate births. Ground rice boiled with water, cinnamon, caraway, and sugar, stir until thick. Seven cups of water for 1 cup of rice. Sprinkle chopped nuts, coconut, etc.
An old measurement of weight that is still used, a wqeyeh equals 200 grams.
Q: How old were you when you left Palestine?
A: I was around 18 years old.
Q: So you were mature?
A: Yes.
Q: Were you married?
A: Yes, I was married, and pregnant too.
Q: Which village in Palestine are you from?
A: We are from al-Kabri.
Q: Among the well-known Palestinian dishes, which were the dishes that you mostly cooked? The famous dishes of Palestine?
A: We made maftoul, that’s moghrabieh. We also made kroush and kibbeh tahila.
Q: Kibbeh tahileh? How did you make it?
A: We made smideh [burghul] and stuffing, ordinary stuffing, we fried onions and meat with a little oil, and we stuffed them. We call it kibbeh tahila or majdat smideh.
Q: Do you cook the same dishes here that you cooked in Palestine?
A: Yes, yes, our Palestinian dishes haven’t changed.
Q: Did all regions cook like each other, or were some different?
A: All Palestinians cook in the same way.
Q: I mean did people from Kwaykat cook differently, dishes that were known to them only?
A: You know in all villages the dishes were the same -- mjaddara, ghammeh -- we called it karesh [kroush]. Maftoul is the same as moghrabieh, everything is the same.
Q: So every one cooked in their own way?
A: Yes. I mean I would cook a dish in a different way from you. Like for example young women nowadays cook from cook books. We made the food on our own. We cooked rice and lentils, we poured it in plates. We kneaded kibbeh, we ate mjaddara, smideh and tomatoes, and mnazleh – that’s eggplants and tomatoes.
Q: What did you cook for weddings?
A: We killed sheep, and we cooked large trays of rice, with meat and pine seeds on top.
Q: Did you offer sweets and the like to guests at wedding?
A: Yes, we invited people and we bought the sweets ready made.
Q: And cakes?
A: Yes, cakes at feasts – and people killed sheep.
Q: And for the pilgrimage. When people went and came back, what did you do?
A: Of course, every person according to his ability -- people with money would kill sheep when the pilgrims came back. They would distribute gifts and go around drumming for them before they arrived.
Q: And at the time of a boy’s circumcision -- what did you do when a boy was born and they circumcised him?
A: When a boy was born we made a zaffeh. They drummed, clapped and cheered for him, and distributed sweets. The same when they circumcised him.
Q: And when someone died?
A: May God give you blessings. His family took charge of everything, the wailing, the crying, the food. Some people made food for the family of the deceased, sheep and the like.
Q: Who helped you on these occasions? Did the neighbors help, or did you hire someone? Or did people volunteer?
A: The family, everyone and his family, the neighbors… if the family is large they can provide everything, sheep…
Q: You didn’t need anyone from outside to come and work [for you]?
A: No, no one from outside, just every person and his family. People with large families would kill sheep and cook food for people. As for the poor, their neighbors would offer them food and help -- the ones with means of course, if their situation allowed.
Q: Were the winter dishes different from the summer ones?
A: In winter moghrabieh and ghammeh, also called karesh. You cooked everything hot. This is all winter food, like spinach, stews, siliq [chard], hindbeh -- we call it i’lit, here they call it hindbeh – many things -- we cooked everything that grows in winter. In summer, mloukhieh, loubieh, all these things in summer. In winter dishes are limited, you cook something and you eat it hot.
Q: Were there poor and rich people in al-Kabri? What was the difference between the dishes of the rich and those of the poor?
A: Oh yes, of course, there’s a big difference. I mean, no offense, the rich buys meat every day, his food is good – fruit -- he can afford to get everything. The poor, God help him, a bit of mjaddara, smideh and tomatoes, things that are free or don’t cost much. The rich eat meat and chicken. I mean -- excuse me -- their food is different.
Q: And when someone got sick at home, did you bring him herbs?
A: Yes, we boiled some maramieh [sage], we boiled it and added a little yensoun [anise], things like that.
F: Like zhourat nowadays?
A: Yes, zhourat. Yes, sweetheart, and they would get better, not a lot of medicine, nothing. If someone had a stomach ache we would boil a little maramieh and let him drink it, and he would feel better, thank God. And if someone got wounded, we’d bring some coffee and put it on the cut and it would be cured. Now they come and go to doctors. I swear people lived in simplicity and a thousand mercies from God.
Q: Regarding speech, the accents in different areas of Palestine, did every village have its own accent? How did you differentiate one person from another?
A: We have different accents. I mean like you and me, we talk differently from the people of Tarshiha. They draw words out, but we speak normally. In Ghabsiyeh too their accent is different, the words come out differently, like “Ahhhhhhhhhh”. Their accent in Tarshiha is stronger, they lengthen words. I mean we say “ya ayni”, they say “ya ayyyyyyyni”. We say “Muhammad”, they say “Muhammaaaad”. But their accent is nice, yes.
Q: In Palestine you talked with your own accent: did you change it when you came to Lebanon?
A: No, for us old people no, but young children yes, because they were born here and they spend time with their age group, so they get used to it [Lebanese].
Q: But there are some words that you used to say in Palestine and that changed when you came to Lebanon, like ma’alaqa (spoon) -- you used to call it zalafeh.
Q: Yes, we called it zalafeh, here they call it ma’alaqa. Like give me the zalafeh, give me the laktaat -- here they call it maghraf.
Q: What do you mean by maghraf?
A: The maghraf is the spoon you pour food with. Nowadays, they change everything.
Q: When you praised someone, what did you call him?
A: By God our neighbor is good, honest, we are friends with him, and the like, I mean thank God!
Q: If you wanted to shout at someone who bothered you, what did you say?
M: If someone made a problem, I would tell him No, my dear, calm down, my son! It’s shameful.
Q: So you didn’t tell him like those women, I hope you die?
A: No, those women who curse! - I don’t like cursing. No, no, may God protect him, when I hear a woman cursing her son or anyone else, it upsets me. They say, May you go blind! or may your hand be broken! and the like. When someone does something bad they curse him. It’s forbidden to curse. I don’t curse, thank God, but the neighbors curse -- may you die or may your hand be broken, if someone did something bad or broke something….
ام صلاح بلقيس
ف: ويتنا طلعتي من فلسطين؟
م: يعني شي 18 سنة
ف: يعني كنتي واعية؟
م: آه
ف: متجوزة كنتي؟
م: آه, متجوزة و حبلة كمان
ف: من اي بلد انتي من فلسطين؟
م: احنا من الكابري
ف: الاكلات الي كنتو تعملوها بفلسطين. شو اكتر الاكلات الي كنتو تعملوها, الاكلات المشهورة فيها؟
م: كنا نعمل مفتول يعني مغربية, و نعمل طبعا كروش و كبة تحيلة.
ف: كبة تحيلة, كيف كنتي تعمليها؟
م: نعمل سميدة, ننمش سميدة و نعمل حشوة, الحشوة العادي, نجط لحمة و بصل و نحوسا مع بعضها و نحشيها, نقولا كبة تحيلة و مجدة سميدة.
ف: يعني نفس الاكلات الي كنتو تطبخوها بفلسطين عم تطبخوها هون؟
م: آه, آه, يعني اكلاتنا الفلسطينية ما تغيرت
ف: هلأ كل المناطق بتطبخ متل بعضها؟ و لا في مناطق غير؟
م: كل الفلسطينية بيطبخو نفي الشي
ف: يعني اهل كويكات كانو يطبخو شي تاني او اكلات هني مشهورين فيها إلهن و بس؟
م: بتعرفي كا بلد يعني نفس الطبخات هي نفسا, مجدرة, الغمة هون احنا بنقولا كرش و مفتول يعني مغربية كل مفس الشي
ف: يعني كا واحد بيعملا عطريقتو؟
م: آه, يعني متل ما انا بعملا فير ما انت بتعمليها, كل واحد مثل هلأ بنات الجيل الي طالع عن طريق الكتب بيعملو الاكل, احنا كنا احنا نعمل الاكلة. يعني نعمل رز و عدس, نصب بصحون و كبة نجبلا و نوكل مجدرة, سميدة و بندورة, منزّلة يعني بيتنجان مع بندورة
ف: وقت العرس شو كنتو تعملو اكل؟
م: نعمل, ندبح دبايح و نعمل بهالصدورة رز و عليها اللحمة و الصنوبر و هيك
ف : ضيافة بالعرس؟ حلو و هيك
م: مبلا, كنا نعزم الناس و الحلو يشترو خالص.
ف: و كعك؟
م: مبلا بس الكعك عالعيد, و تدبح الناس
ف: و بالحج؟ بس تروحو و بس ترجعو شو تعملو؟
م: طبعا كل واحد حسب قدرته, يعني الي عندو قدرة بس ييجو الحجاج يدبحولهن دبيحة و يفرقو الهدايا الي يجيبوها و يدورو يدربكولن. اول ما يوصلو
ف: و وقت تطهير الولد؟ لمّا يخلق ولد يعملولو تطهير شو كنتو تعملو؟
م: لما يخلق الولد نعملو زفة و يدربكولو ز يزأفو و يهللو و يوزعو حلو. هيك بس يطهرو الولد
ف: و وقت حدا يموت؟
م: معاذ الله يكفيكي شرو... اهلو يتوكلو بكل شي تناويح, بكا و اكل في ناس تعمل اكل لاهل الميت دبايح و هيك.
ف: مين كان يساعدكو بهل المناسبات؟ كانوا الجيران يساعدوكو و لا تيجي تستأجروا حدا؟ و لا يطوعو ناس؟
م: العيلة. كل واحد و عيلته, جارتو, كبير عيلتو بيقدرو يأمنو كل شي.. يدبحو
ف: يعني ما كنتو تحتاجو حدا يجي يشتغل من برا؟
م: لا, لا من برا, لا بس الواحد و عيلتو.. الي عيلتو كبيرة يدبحوا دبيحة و يعملو اكل للناس و الفقرا ييجو جيرانن يساعدوهن يقدمولن اكل و مساعدة و الي حالتو منيحو هني يعني
ف: الاكلات بالشتا غير الاكلات بالصيف متل شو؟
م: بالشتا مغربية, الغمة الكرش يعني. كل شي سخن تطبخي هاد كلو اكل شتا يعني سبانخ, اليخانة. الهندبة سلق احنا منقولو علت هون بقلولو هندبة اشياء كتيرة الي يطلع بالشتا نعملو. بالصيف ملوخية, لوبية, كل هاي الاشياء بالصيف, بالشتا اكلات محدودة, تطبخي شي توكلي سخن
ف: انتو بالكابري, كان في ناس فقرا و ناس غنايا؟ شو كانت تفرق اكلات الغني عن اكلات الفقير؟
ش: آه, طبعا بتفرق كتير, الغني يعني ما تآخذنيش كل يوم يشتري لحمة, اكلو منيح, فواكه, يعني حالتو منيحة, يجيب كل شي, الفقير شو يّما الله يساعدو, نتفة مجدرة, سميدة و بندورة, يعني حرام ما يتكلفوا كتير فيها, الغني لحمة و فراريج يعني ما تآخذنيش اكلو غير
ف: و لمّا كان حدا يمرض بالبيت تجيبولو اعشاب؟
م: آه, نغليلو شوي مرمية, نغليها نحط نتفة يانسون و هيك اشيا
ف: يعني متل هلاء زهورات و هيك
م: آه, زهورات, آه حبيبة قلبي يصح لا تعبت, حكمة كثير و لا اشي و لا شي الواحد بطنو تصير توجعو نغليلو نتفة مرمية نسقي اياها يصح الحمدالله مت في ي اذا الواحد ينجرح نجيب نتفة قهوة نحطلو ياها عالجرح يصح, هلاء روحو اطبو و روحو آه و الله شو ما كان والله كانت العالم عايشة ببساطة و الف رحمة من الله.
ف: هلاء بالنسبة للحكي... اللهجة في مناطق بفلسطين كل واحد الو لهجتو, كيف كنتو تفرقو هالشخص عن الباقيين؟
م: نفرق الحكي يعني كيف انت و احنا حكينا غير التراشحا يعني بمدوها الكلمة بس احنا عادة و في الغوابسة حكين غير بتطلع غير بتطلع الكلمة هيك آه ه ه ه... لهجتن اقوى التراشحا بمدوها يعني احنا نقول يا عيني هني لك عييييييييييييييييني, احنا منقول محمد هني بقولو محماااااااااد بس حكين حلو آه...
ف: بس كنتو بفلسطين كنتو تحكو متل ما انتو و بس اجيتو علبنان غيرتو بحكيكو؟
م: لا احنا الكبار لا بس هالوليدات آه, لان خلقو هون بيحضرو مع الشباب بيتعودو يعني
ف: بس في كلمات كنتو تقولوها بفلسطين و بس اجيتو علبنان تغيّرت متل المعلقة كنتو تقولو زلفة؟
م: آه, احنا كنا نقول زلفة هون بقولو معلقة مثلا هاتي الزلفة, هاتس لقتات يعني هون بقولو المغراف
ف: شو المغراف؟
م: المغراف الي بغرفو فيه الاككل, احنا غير كل شي بيقلبو بنات اليوم...
ف: بس كنتي تمدحي بحدا شو كنتي تقوليلو؟
م: والله جارنا منيح إيدمي, احنا و يّاه صحاب و هيك الحمدالله يعني
ف: ازا كنتي بدك تصرخي ع حدا زعجك؟ شو كنتي تقوليلو؟
م: ازا عامل مشكل كنت اقولو لاء يا حبيبي اهدا يمّا عيب
ف: انو ما كنتي تقوليلو زي هالنسوان يقطع عمرك؟
م: لاااا, هالنسوان الي بتدعي انا ما بحب الدواعي يييي سلامة قلبو لمّا اسمع وحدة تدعي عإبنا او ع حدا هيك بتدايق آه هني يقولو عما يعميك عما هيك يكسر إديك, انو لمّا يإذي الواحد يدعو عليه حرام الواحد يدعي انا ما بدعي الحمدالله بس الجيران كانو يدعو يا مقصوفين العمر يكسر اديكو هيك بس يإذو يعني او يكسرو...
Kharesh or kroush is stuffed stomach or intestines. Kibbeh tahila is potato balls in red lentil soup.
Probably the interviewer’s mistake since Um Saleh is from al-Kabri.
A zaffeh includes clapping, dancing and singing. It is still performed at most weddings.
Zhourat is a mixture of dried wild plants often drunk instead of tea, and believed to protect against colds and coughs.
Both laktaat and maghrafeh are used for ‘ladle’.
Interviews by Mustafa Khalil
- Abdallah Hassan, Abu Hashem (Tarshiha)
- Muhammad Ibrahim al-Hassan (Kwaykat)
- Nimer Muhammad Ayoub (Sha’b)
Abdallah Hassan, Abu Hashem (Tarshiha)
Q: What is your name?
A: Abdullah Hassan, Abu Hashem, I was born in Tarshiha, Palestine, 1926, in ‘Akka province.
Q: What did you have in your area that was famous?
A: Our area was famous for agriculture, both in summer and winter. In summer the most important thing for us was tobacco. We planted tobacco and prepared big parcels that weighed 70 or 80 kilos. In the beginning of the winter companies came from ‘Akka, Haifa, and Tel Aviv. The Jews also used to buy tobacco. We sold the tobacco to whoever paid the highest price.
Q: They used to come to you in the village? You didn’t go to the city?
A: No, in the beginning they agreed with us that we would make the parcels, then they would send cars and take them to the company. After a week we would go down to the company we had sold them to, and they would tell us the price. But they divided the parcels according to quality -- whether one, two or three. These are the prices. According to these prices they calculated all of them, and told us, “The price of your tobacco is so much”. They would give us all the money, we would take it, and go back home.
Q: And in winter?
A: In winter, we used to plant wheat, hanta, and to take are of the olive trees and barley. We were fellaheen.
Q: Did the companies take products from you?
A: No they didn’t buy from us in winter. Each one used to take what he needed to his house. Whatever was extra we sold to a trader who came and bought grains that were left over. He bought them and paid their price, and took them from the householder.
Q: Did all the people in Tarshiha plant the same things, or did everyone plant different items?
A: Everyone used to plant the same things: wheat, lentils, barley, hanta.
Q: What is hanta?
A: It’s like wheat but it doesn’t grow very high from the ground, it’s like hommos or lentils or barley or beans – that’s called hanta.
Q: Okay. The things that you lacked in the village, for example if you wanted lemons, how did you supply them?
A: We didn’t have lemons, so whenever we needed something we used to go to the city to buy the things that we lacked, and we would store them in the house, like oranges and lemons, and so on.
Q: Why didn’t you plant these things?
A: It wouldn’t have worked because our lands weren’t big enough, the orchards were narrow. Lemon and orange trees need coastal areas that they call plantations, which we didn’t have. They also need a lot of water, and we only had water in winter.
Q: Didn’t you take water from nearby villages?
A: Never! Except from the coastal plains below. Places where there were citrus trees were ’Amqa, Sheikh Daoud, and al-Nahr. These villages were all orchards.
Q: Aren’t those villages close to Tarshiha?
A: Yes, close, but there was a distance between them, like from here to Saida, or from here to Tripoli. Tarshiha was mountainous, like Aley here.
Q: How did you build your houses? Were there building materials?
A: Yes there were. We used to get the building materials in the city. We’d get everything from the quarries that we had – we got stones, sand, cement, and everything and brought it all in carts. Then we built.
Q: Were there cars?
A: Yes there were cars, trucks, and taxis. We had everything.
Q: What were the things that you bought from the city?
A: The young men used to buy suits from ‘Akka and from Haifa.
Q: What did city people buy from you?
A: City people didn’t buy from us, they bought from the markets. From us, from the village they didn’t buy. But anyone who had a quantity of something would go down to the city and sell it in the market.
Q: Was there coinage?
A: Yes, there was money, a lot of money. The Palestinian pound was worth 12,000 Lebanese pounds.
Q: When you sold, did you take cash, or did you exchange things?
A: No, we always took cash.
Q: Okay, the nearby villages, when you bought lemons from them, did you pay them cash too?
A: Yes, we gave them money, and took money from them for everything. A person paid the price. And if they took anything from us they paid money.
Q: Did people from outside Palestine buy your products?
A: No, people came from outside Tarshiha, from other villages. Some people who didn’t grow things, for example people who didn’t have land. They came and bought agricultural produce.
Q: Did you have industries in the village?
A: We had everything, for example shoe-making, blacksmiths --- only the Christians were doing this kind of work. But there was no discrimination. A stranger wouldn’t know who was Christian or Muslim. There was no discrimination or anything. They exchanged gifts at the feasts. They all lived one life in one village. There were about twenty villages around Tarshiha. It was like Nabatiyya here. A large number bought from Tarshiha. You could find anything you asked for. People used to come and buy things, and order from the black smith what they needed to cultivate the land. And the Christians made everything.
Q: Did you make these things in Tarshiha?
A: Yes, in Tarshiha.
Q: How was education in Tarshiha?
A: Education was until 7th grade.
Q: Could they work with this certificate? What could they do?
A: Yes, everything, like here. Every clever student, when he finished the 7th grade, he left Tarshiha and went to ‘Akka to finish his education. Exactly like here. For them this was high education. There were two or three who finished the 7th grade but who refused to go to ‘Akka. Instead they came to Beirut to finish their education here. One of them went to the American University, and was head of a section -- his name was Al-Sadeq Omar. But now he has resigned. Those people were pursuing education. There were rich people, they had money, they used to come here to study at the American University. They’d graduate and find jobs. Some found jobs outside, some found jobs in the American University, others worked in Yafa or in Haifa.
Q: Did anyone work with the British army?
A: No, but when some young men left the village, they [the British?] came and took some people, and they made examinations in Beissan gathering. Those were controlled by the British, with some Arabs. These Arabs wanted to be employed by the British. The Jews invaded our village, they attacked when half of the young men weren’t there.
Q: Did they [British] stop you from trading? Or make you pay taxes?
A: No. We had a district governor. He used to come once a week – “What are your needs?” They never bothered us.
Q: How was life in the city? Did you have other work besides agriculture?
A: Yes, for sure.
Q: What work was there in the city?
A: In the village it was farming. And I told you that anyone who wanted to do other work went to the city and worked as a blacksmith or something like that. They would sleep there. I went for three years and slept in Yafa, I was working in a restaurant. In Yafa there were famous restaurants.
Q: Beside the restaurants was there industry?
A: Yes, there was a lot of industry, like iron work, turnery, and carpentry for furniture, and similar things in Yafa. Yafa was a big city.
Q: Do you remember anything about the 1936 revolution?
A: In 1935 news came to us that there was going to be a war between us and the British. Ten or twelve army tanks were coming to Tarshiha. Tarshiha was on a mountain, and if you wanted to go from ‘Akka to Tarshiha, there was only one road, and from Tarshiha to Safed only one road -- there weren’t many roads like here. Wherever you circled you ended up in the same place. When the British wanted to attack the Arabs, they used the only road. We put Arab spies to watch them and tell us that they were coming, how many tanks and soldiers there were. They started to prepare forces called “The Thirty Six”, and they made many battles, and they put up a tent. Once there was a battle called al-Meyaat, it was a fierce one, it happened in the area of Majdel Kroum. They came from ‘Akka, and they were in the middle of the street. The rebels knew from which road they were coming, so they divided into two groups: a group to fight them as they came, and the other to block the way so that vehicles couldn’t pass, and no one could walk. Then they started shooting at them. I was around fourteen years old, I went with them and watched how the rebels killed them.
Q: Why did you fight them?
A: Because they wanted to give up Palestine to the Jews, this is what they agreed on in the Balfour declaration. The British owed the Jews a very big sum of money. They had given them money, and at the end when they wanted to calm down the [Zionist] movement they asked them, What do you want? They [the British] said to them we gave you the Balfour Declaration, to give you Palestine. That’s how they [the Jews] came. At the end when the British wanted to leave, they brought buses full of arms, and they stood between the Arabs and the Jews. The Jews stole tanks, and arms and everything. The Arabs used to watch them and laugh, and say the Jews are few, and they can’t do anything. What could they do? But America wanted to support them [the Jews] If the Jews were alone they would have gone long ago. It was America that broke the Palestinians.
Q: What happened? Did you continue the war against them?
A: Al-Husseini, he was the one who betrayed us, and Hajj Amin as well. It was they who put a price on Palestine. They estimated each village at a hundred million, or a hundred thousand, or a hundred. Then they surrendered them to the Jews, and said this area was lost. They were the leaders and we believed them. The people left because of fear. The first thing that happened was a battle called Deir Yassin. They [the Jews] attacked it in a single attack, and they ripped open the pregnant women. They killed and killed. It was this battle of Deir Yassin that terrified everyone. People wanted to escape because they were scared that the same thing that had happened at Deir Yassin would happen to them. All the Arabs left, and the Jews took it over [the country]. I went back twice to Palestine in 1948, once at night I went from Rmaysh here. I walked at night until I arrived in Tarshiha.
Once the Jews attacked us, they put the women alone and the men alone, and they searched for rebels. There was a traitor, his name was Rabah from Ghabsiyeh. I know him and I know that he wasn’t a traitor. Two men came from Nazareth, they wanted…
Q: Was there money and were there banks?
A: Yes there were, but not in Tarshiha. There was one in ‘Akka, people put [money] in it, when they wanted to. They go to take [money]. At first they didn’t know that there was interest on this money, but we put it, and when you want it you come and take.
Q: When you came to Lebanon, where did you go?
A: I came to Lebanon alone from Tarshiha, I came to Bourj straight away. First we [family] went to al-Bass, Bint Jbayl, and Rmaysh. We were sleeping in the streets. It was summer time. The buses came and took us and transferred all Tarshiha people to Aleppo, and took them in trucks. When they arrived, they brought them a train that transferred their animals. I arrived in al-Bass and went to Beirut. I knew Beirut from before we left [Palestine], I used to come and go. And I knew a man and he told me if something happens, come to me. I was married.
Q: Did Lebanon and Palestine buy from each other?
A: Yes, there was trade between Lebanon and Palestine.
Q: What was the most important thing that they used to take?
A: They used to come and take what they needed, fabrics, goods, everything, walnuts, almonds. The people of Palestine took from Lebanon.
Q: What did the Lebanese take from Palestine?
A: They used to work with us [in Palestine]. In Lebanon three quarters of them worked in Palestine and in Syria. There were Egyptians and Lebanese in the heart of Palestine before we left. They used to say that Palestine is our country, whether in the Jaleel province or Haifa or Yafa. All of them used to work in Palestine. The Palestinian pound was the strongest currency. In Palestine people were earning a lot of money. But the British were ruling them, that’s why people didn’t have much money. There were millionaires in Palestine. There was a man in Haifa whose name was ‘Aziz al-Khayat. He had two daughters and two sons. Before he died he said to his children take my hand out of the coffin. The people asked them [the children] why did you take out his hand like this? They said that it was his will, and it means when someone dies, no matter how rich he is, he can’t take anything with him. So look after yourselves.
Haifa was long, it stretched five or six kilometers, but its width was little because of the sea. The mountains up there were for the Jews. The road was very long that led to Tel Aviv, and the other areas.
That was the richest man in all the area. No one would benefit from anything, neither money nor anything. He should just take care of himself, and work for himself.
Q: What were the villages around Tarshiha?
A: Suhmata was the closest village to us, then comes al-Deir, and then Safad. Safad is very close the Lebanese borders.
Q: Did you come to trade in Lebanon?
A: Not me, but my father used to come.
Q: Who came to trade in Lebanon?
A: There was a man called Shafeeq Ammar, and Abdel Qudous. Several people used to come to trade. They traded using mules, and brought back what they wanted. But the police used to bother them a bit. Later they struck up friendship with them. From the day God gave them birth the police loved money. From the beginning, you could give them money and take whatever you wanted. Lebanon was poor. After Palestine was occupied Lebanon was like this [hand gesture to mean growth]. Palestine was the richest country in the Arab world. Even Egypt was nothing. The [Egyptian] population was seven or eight million, now they are 85 million. When the people left Palestine, that was how the Arab countries around us were. Lebanon was nothing when we came, all of it was lazy villagers who didn’t know how work.
Q: I heard that the British used even to tax draft animals. If you had a camel they would tax it. Did that happen with you?
A: Yes, all of them they had that [draft animals]. But when they came to Tarshiha the English commissioner would come: “What have you got to register” And they paid the right amount on it, it wasn’t that much. The British were careful with herds and draft animals. Our people who worked in rocky areas used donkeys, and they [the British] would stop them and say “Take off the saddle-bag”. And if a donkey was hurt they would take it to their area, and they would tell you to bring barley to feed it, and it would stay with them to be cured. And when it got better the owner would take it back.
Q: Did you trade horses?
A: Yes, we traded everything.
Q: Who bought from you?
A: Whoever wanted to buy a horse, went to Tarshiha.
Q: Arabs not British?
A: No, Arabs, not the British.
Q: They came from the other Arab countries to buy?
A: Yes they came to anyone who had horses. Cows and that sort of thing they bought from Jordan and Lebanon. People came and bought.
Q: Were the lands owned? Did everyone work his own land? Or did they work for others?
A: No, no. People worked on the land they owned. There were people who didn’t have land, who didn’t work for me or you or someone else. The one who had land gave work to the one who didn’t have land, for wages. We once planted tobacco. Tobacco needs many work hands. Every time you want to plant a piece of land with tobacco it has to be dug with a fork, and someone has to separate the plants one by one, he has to dig it with a fork, and a woman behind him waters the plant This needed many workers. Each fork needed four people to work with it.
Q: Did the women work with you in the fields?
A: Yes the women worked like the men.
Q: Did people from other areas come to work with you?
A: Yes, those who didn’t have lands used to come to work for wages. Tarshiha was known for planting tobacco. They used to plant tobacco in other villages but they didn’t know how to care for it. Making tobacco needs experience.
Q: You told me that there was one school, correct? Was the school like in the past under a tree?
A: Yes, there was a big school. We planted cypress trees there in my days at school. When I went back recently --
Q: When did you go?
A: I went in 1997. My uncle and his sons are there. Many kids came when I used to climb the cypress tree; it was about five meters tall. It’s still there. And near to the cypress there was a big hole, and we used to take water from it. We used to take water from it in winter, we carried it on draft animals in cans, to water the tobacco plants, because when you plant tobacco it needs a lot of water.
Q: Have they changed Tarshiha’s name?
A: They added to it. When I went to ‘Israel’ -- it’s been forbidden to enter ‘Palestine’ except by saying ‘Israel’.
Q: But hajj, we don’t say ‘Israel’, we say ‘occupied Palestine’. I don’t recognize this Israel.
A: If you say ‘Palestine’ they won’t let you enter. If you want to come from any country, they won’t let you in unless you get a permit from a European country, from any European country. From any Arab country they won’t let you enter. They have an agreement with Jordan, you can enter only from Jordan. I went from Denmark because I was in Denmark, and I took my papers from there. So when I reached the border, they asked me, “Where do you want to go?” I told them “I want to go to Tarshiha”. They said “There isn’t Tarshiha”. I said, “Yes there is”. They said, “No there isn’t”. They brought an Arab girl to speak with me, a girl who spoke Arabic. I told this girl, “I don’t understand Hebrew, I understand English and Arabic”. She said, “Okay, where do you want to go?” I told her, “I want to go to Tarshiha”. She told me not to say Tarshiha because they have deleted it from the map. So I asked her, “What have they called it?” She said, “Now it’s Ma’louq Tarshiha”. I said to her, “Okay, I’ll go to Ma’louq Tarshiha”. She told me “Your name is such-and-such”. They knew everything about me. She said, “You’re going to your uncle in Tarshiha. His name is such-and-such and his son’s name is such-and-such”. As if they were living together. If we speak honestly, there’s no one who understands as much as the Jews. From a hundred years ago they planned this business.
When I went, she said, “Ahlan wasahlan! Do you know who will take you?” I said “No, I don’t know my uncle’s children”. She said, “I’ll stay with you and we’ll go outside the airport, and when your cousins come and you recognize them, I’ll hand you over to them. And if you don’t see them, we’ll take you and you’ll sleep with us. And in the morning we’ll take you to your uncle’s house – we know his house, it’s next to the mosque, it’s near I don’t know what” – the Jews know more [about us] than we do. We went on walking, she and me, and she pushed the carriage with my things - she didn’t let me push anything. We kept walking until we reached a gate, I looked, I didn’t know anyone. There were three young men standing together. I looked at them, and said to them, “I’m Abdullah”. They said, “Yes”. She kept standing until I reached them, and handed me over. They came and took me, and we kept on walking. I had told them from Denmark about my visit that I’m coming at such-and-such an hour, so when I arrived I found them waiting for me. They took me up to the village.
Q: Was Tarshiha still the same?
A: Yes, it’s still the same, and more beautiful.
Q: Do Jews live there?
A: Yes it has Jews and Arabs. There’s a center for the Jews. Arabs don’t enter it. And there’s a center for the mayor. He is from Tarshiha, Arab, and his name is Ibrahim Shaker al-Hawari. His father married my cousin, so he recognized me, and it was “Ahlan! Ahlan Abdallah!”
Q: Haven’t they made settlements there?
A: Yes, they made a settlement. You can say that Tarshiha is like a circle. The Jews came and made a settlement up on the mountain, and they called it Ma’louq, and they lived in it with their weapons. If the Arabs wanted to fight them, the Jews will deal with them. The Jewish army wouldn’t need to come and fight them because those close to them would fight them. That’s what the Jews did, they know how to deal with the Arabs. When you enter Israel they ask you where are you going to and where are you coming from. No one talks to you because they know everything about you. Once I spent 45 days there. We were coming from an evening in Zeeb. There are lots of Jewish coffee shops in Zeeb, it’s all girls there, you don’t see men, only girls. You don’t see men in the restaurants because men are taken for the army.
Q: Al-Zeeb?
A: Al-Zeeb is near Nahariya. We used to go to Nahariya. There were Jews in Nahariya, they gave us clothes. We used to go swimming, and they brought us home. They did everything. But I went there on a visit, I went to Tel Aviv, Yafa, and Haifa – we didn’t leave a place unvisited. We’d go to spend the evening at Jewish cafes, I and my cousins. We’d stay there until late at night, until eleven or twelve o’clock.
Q: How did you go from Denmark to Palestine? Do you have a foreign passport?
A: Danish. I spent seventeen years in Denmark, so I have a foreign nationality. I can go anywhere I want. I went to Germany and Sweden.
Q: Did you take hajji with you?
A: No.
Q: Did they give you residence there [Denmark]?
A: No, I’d go straight to Palestine. They don’t limit your stay. They ask you how long do you want to stay, and they give you a visa, and he [uncle] sends it to me. I take it. I go and get the paper from the Jews who are down there [at the airport], and go straight to Israel. No one asked me “Where are you going?” When I was at the airport I asked where the Jewish center was. They told me it’s that room. I went and found a girl standing. She said to me “Ahlan, ahlan! Where do you want to go?” I told her Tarshiha, but she said that the Jews don’t call it Tarshiha. There’s no one foxier than them. She told me that there’s only Ma’louq Tarshiha. I said to her, “That’s it, they changed its name”. She said “Just a question -- when you packed that bag did anyone pack it with you?” I told her “No, no, no, no, no”. So she didn’t search my luggage. She said, “I don’t want to search it”. She put it and told me the plane would take off in about a quarter of an hour. “I will come beside you”. Then she brought me coffee, and stayed, and when the plane was about to leave she took me to it.
Q: Why did you leave Tarshiha?
A: I told you, they sold our country.
Q: What happened? With whom did you leave?
A: The whole village. Airplanes were raiding. It wasn’t only the Jews’ fault, it was our fault too. Before they bombed Tarshiha they distributed leaflets. “Oh brothers, oh families of Tarshiha, we are neighbours” (we were indeed neighbours, we used to plant tobacco, together, them and us).”Don’t leave! No one will say anything to you, we will go together”. But the leaders didn’t listen, they left the village, so the people were afraid. Life is precious. Everyone left -- those who stayed were about twenty people. No one [Jews] said a single word to them. The ones who stayed started a new life. It took two or three years before they gave them identity cards and passports. I went back [to Palestine] before they gave them identity cards. I came and said to them [family in Lebanon] do you want to leave [go back]? I asked my wife if she wanted to return. She said no. I sent a message to Abu Hashem, our elder, asking him if he wanted to [return]. He said, “No, we don’t want to go”. I asked her [his wife] “Will you go with me?” She said no. So I said, why go? What would I do there alone?
Q: You were married?
A: Yes, I got married in Palestine.
Q: Did you have children in Palestine?
A: Yes, a boy was born but he died young.
Q: May God have mercy on him.
A: She didn’t want to return with me, and I said why return alone? If they had accepted I would be in Palestine now.
Q: You came from Aleppo to Bourj?
A: I didn’t go to Aleppo. All of Tarshiha who are here were in Aleppo, and before they did the statistics [ie. censused the refugees], everyone who had relatives sent to them saying come to Lebanon because life in Lebanon is better than in Syria. A lot of people came, more than left, that’s what happened to us. There were gatherings of people here and they made us the camp. The first tent that was set up in Bourj al- Barajneh was for Tarshiha people, for beit Mustafa and beit al-Qadi. The mukhtar of Bourj al- Barajneh town, Abu Ahmad Sab’a, loved the Palestinians very much so he gave them land. One day, one of us died, so we took him to Radouf to bury him. But they forbade us. We said “Why are Palestinians forbidden?” [They said] “We will bury this one you have brought, but not anyone else”. After they finished the burial, Abu Ahmad came and said, “Come brothers. Let’s sit. We buried this one here but another time we don’t want to bring a Palestinian here”. He said, “Follow me”. So we followed him to a sandy area near Ayn Sikki. He said, “See this piece of land?” We saw how much it was, a big area. He said, “All this is yours, make it your cemetery”. He sent his father to Mohammad ‘Ammar, who was a notable there, and told him, “Build me a wall six bricks high and build it now”.
Q: When you came here what work did you do to earn a living?
A: Any work the Palestinians did they were good at it, everything, and they earned their pay. I ended up working for a man from the Sab’a family who had a bakery. He gave me the job. My sister’s husband did the job during the day and I did it at night. Another worker used to come and take the work from me in the morning. I worked in this for three years, then I found work with al-Mulouk who owned a cake and juice shop -- he had many kinds of juices. I stayed selling at the stand; I worked there for twelve years. Then I bought a car and worked with it [ie. as a taxi driver].
Q: Were you driving a taxi or a truck?
A: I had a Mercedes taxi. They didn’t ask you anything. And if there was opposition, if someone from the army or the police stopped you, it was known that you could bribe any police you want with a gift of five pounds, if he wanted to fine you. Once I had an argument with a real Nimrod, a Christian – he’s dead now, God have mercy on him. He said, “I want your papers”. I said, “They’re not with me”. He said, “The car’s papers”. I said, “They’re not with me”. He said, “Your identity card”. I said, “It’s not with me”. He said, “Come, let’s understand each other”. I said, “How? What’s the problem?” He said, “Why don’t you want to carry the papers?” I said, “I have them but if I give them to you and you write me a fine of five pounds” – that was the price in those days – “how will you benefit?” He said, “It’s my job”. I said “I will give you and host you better” [ie. than the government]. “I will give you things. It’s between you and me, no one will know. Just show me your house”. The next day I went to his house and took him a bag of things. And from that time we became the best of friends. He’d get angry if I didn’t visit him every day. Then he said, “If you only visit me to give me something, don’t come”. We stayed friends, him and me. We enjoyed ourselves. We used to drink arak in those days -- we were young men. I was around twenty years old.
م: بتعرفنا عن حضرتك؟
ع: عبدالله حسن ( ابو هاشم) من مواليد ترشيحا, فلسطين 1926, قضاء عكا
م: انتو شو كان عنطدكو بالمنطقة مشهور؟
ع: كانت منطقتنا مشهورة بالزراعة الصيفي و الشتوي, الصيفي اهم شي عنا الدخان كنا نزرع دخان و نهيئو لكل اشي و نعمل رزم كبيرة شي 70 كيلو 80 كيلو لاول الشتوية تيجي شركات من عكا و حيفا و تل ابيب , يهود يوخدو الدخان الي يعطينا اسعار اكتر نبيعو الدخان.
م: يعني هني كانو ييجو لعندكو عالقرية مش انتو تنزلو عالمدينة؟
ع: لاء, بالاول بتفقو معنا منعمل رزم و بعدين يبعتو سيارات يوخدوها عالشركة و احنا بعد اسبوع مننزل على الشركة الي بعناهن اياه و قالولنا الاسعار في اول و تاني و ثالث, هادي الاسعار ليحسبوها كلهن و بقولولنا حق دخانك هالقد بعطونا اياه كلهن منوخدن و منروح عالبيت
م: بالشتاء؟
ع: بالشتاء نزرح قمح و حنطة و ندير بالنا عالزتون و شعير يعني فلاحين
م: و الشركات كانت توخد منكو؟
ع: لاء, الشركات ما توخد مننا بالشتوية, الواحد يوخد حاجته للبيت لكل السنة اللي بيزيد عنو ببيعو, بيجو تجار بيشتروا الحبوب الي تزيد عند الواحد بشتروها و بدفعو حقا و بيوخدوها من اصحاب البيت.
م: اهل ترشيحا كلهن كان عندن نفس الزراعة و لاّ كل واحد كان يزرع غير التاني؟
ع: كلو كان يزرع متل بعضو قمح, عدس, شعير , حنطة
م: شو الحنطة؟
ع: الحنطة متل القمح بس ما بتعلا عن الارض كتير متل الحمص و الشعير و العدس و الفول هاي اسمها الحنطة.
م: طب الاشياء الي ما بتتوفر عنكو بالقرية يمكن مثلا بدك ليمون, كيف كنتو تأمنوها؟
ع: ليمون ما كان في عنا اي ساعة ما بدنا هالاشياء تنزل عالمدينة نجيب هالاشياء الي ناقصيتنا و نحطا بالبيت مثل البرتقال و الليمون و كل اشي.
م: و ليش ما كنتو تزرعو هاي الاشياء؟
ع: ما بنفعش لان عنا الارض ضيقة, البساتين ضيقة, الليمون و البرتقال بدن سهل بقولولا بيّارات هاد عنا ما بيصير لان بدها مي فا عنا في عنا بس مية الشتا
م: ما كنتو توخدو من القرى اللي حدكو مي؟
ع: ابدا الاّ بالسواحل تحت مطرح ما في ليمون بعمقا, بالشيخ داوود بالنهر هادي كلياتا بساتين
م: مش هادول حد ترشيحا هني؟
ع: مبلا حدّا بس في مسافة يعني في مسافة مثل هون و صيدا مثل هون و طرابلس بعيد عننا يعني ترشيحا جبل مثل عاليه هون.
م: كيف كنتو تبنو بيوتكو؟ كان في مواد بناء؟
ع: آه, فيه احنا كنا نعمل مواد البنا بالمدينة عنا نجيب كل اشي من الكسارات اللي عنا نعمل حجار نعمل رمل و باطون و كل اشي و نعمر و نجيبو كلياتو زق بالسيارات بعدين منعمر.
م: يعني كان في سيارات؟
ع: آه,كان في سيارات و كل اشي كميونات سيارات تاكسي و كل اشي
م: شو بالنسبة للمدينة كان في شغلات تجيبوها من المدينة
ع: آه مثل الشباب طقومة من عكا من حيفا
م: المدينة شو كانت توخد منكو؟
ع: المدينة ما كانت توخد شي هني بشترو من الاسواق من عنا من البلد ما بشترو للي عندو اشياء بكثرة ينزلو عالمدينة في اسواق ببيعوها
م: كان في عملات نقدية؟ مصاري يعني؟
ع: آه, كان في مصاري منيح الليرة الفلسطينية بتعمل 12 الف لبناني
م: لما كنتو تبيعو كنتو تاخدو مصاري و لاّ تعملو مقايدي
ع: لاء نقدي كلو
م: طب القرى الي حواليكو توخدو منن ليمون كمان تعطوهن مصاري؟
ع: آه, نوخد منن و نعطيهن مصاري لا كل اشي بدفع حقو الواحد و هني بس يوخدو مننا شي يدفعو مصاري
م: في كان ناس من برا فلسطين كانو يوخدو المنتوجات؟
ع: لاء كانو الناس ييجو من برّيت ترشيحا من القرى الثانية في ناس ما بتزرع مثل اللي ما عندن ارض او اشي بييجو بيوخدو زراعاتن و بروحو
م: كان عنكو صناعة بالقرية؟
ع: كان عنا كل اشي متل الكندرجي, حدادين كانوا مستلمينا المسيحيين بس ما حدا بفرّق, الغريب ما بعرف انو هني مسيحية و مسلم لا تفرقة و لا اشي يتبادلو عالاعياد و على كل شي حياة وحدة بلد واحدة القرى اللي حوالينا في حوالي شي 20 قرية كليلتا تبطل على ترشيحا كيف النبطية هون مجمّع كبير كل اشي بتطلبيه بترشيحا بتلاقيه بييجو بشترو غراضن بوصّو عالحداد حرث الارض و هول كل شي المسيحية بصنعو
م: كنتو تصنعوهن بترشيحا؟
ع: آه بترشيحا
م: بالنسبة للعلم كيف كان عندكو العلم بترشيحا؟
ع: العلم للصف السابع ابتدائي.
م: كانو يشتغلو بهالشهادات؟ متل شو؟
ع: آه, كل اشي متل هون كل تلميذ شاطر بس يخلص من صف السابع خلّص من ترشيحا ينزل على عكا يكفو علم يتعلمو تعليم عالي. يعني متل هون تمام, في هون شي 2, 3 تعلّمو منيح بس ما قبلو ينزلو علة عكا اجو على بيروت تعلّمو هون في واحد منن دخل بالجامعة الاميركية رئيس قسم اسمو الصادق عمر بس هلاء استقال هدول كانو يلاحقو العلم. في ناس زنغيل معن مصاري ييجو يتعلّمو بالجامعة الاميركية بتخرجو و يتوظفو اشي توظف برّا و اشي توظف بالجامعة الاميركية, اشي بيافا و اشي بحيفا.
م: كان في حدا يشتغل بالجيش البريطاني؟
ع: لاء بس لمّا كانو في شباب طلعو اجو اخدو ناس و في كانو يعملو امتحان على بيسان المجمّع. هدول الانكليز مستلمينا مع ناس عرب بدن يتوظفو كانو اليهود يفوتو على القرى يحاربو نصن, احنا
م: كانو يعطلو عليكو شي وقت التجارة او انو تدفعو ضرايب؟
ع: ولا شي كان عنا قائم مقام و المندوب السامي ييجو عنّا بالاسبوع مرة شو طلباتكو و هيك ما يدايقو عاينا ابدا
م: الحياة بالمدينة كيف كانت؟ كان عندكو اشغال غير الزراعة؟
ع: آه طبعا
م: بالمدينة شو كان في اشغال؟
ع: بالقرية الفلاحة و قلتلك اللي بدو يشتغل ينزل عالمدينة يشتغل حدّاد و هيك ينزل ينام هناك, انا نزلت 3 سنين نمت بيافا اشتغلت بمطعم كان بيافا في مطاعم قوية.
م: غير المطاعم و كان في مصانع؟
ع: آه كان في مصانع كثير مثل الحدادة و الخراطة و خشب للموبيليا ( منجرة) هيك هاي بيافا يافا كانت كبيرة .
م: بتتذكر شي عن ثورة 1936؟
ع: بال 35 اجانا اخبار انو بدنا يصير حرب احنا و الانكليز صارو يطلعو كل 10, 12 دبابة مع الجيش يطلعو ترشيحا طبعا جبل اذا بدك تنزل من عكا لترشيحا في شارع واحد من ترشيحا لصفد شارع ما في شوارع مفرّعة متل هون كيف ما بتفتل شارع بتنفذ على نفس المطرح. كانو الانكليز بس بدن يحاربو العرب يطلعو على الشارع احنا كنا حاطين جواسيس عرب يطلعو و يحكو معنا انو جاي كذا و كذا كم دبابة كم جيشي كم عسكر, صاروا يهيئو قوات اسما ال 36 و عملو ثورات كتيرة و مركبين خيمة مرّة في كان معركة الميات هاي قوية كانت صارت عند مجد الكروم طلعو منها بعكا و صاروا بنص الطريق عرفو الثوار هني بأي طريق انقسمو قسمين الثوار, قسم بالاخر و هني جايين يحاربو, يسكرو الطريق و السيارات ما فيها لا تمشي و لا شي, يبلشو فيهن قواص, انا كان عمري وقت ييجي شي 14 سنة, كنت اروح معن و اشوف كيف بيقتلو الثوار
م: انتو ليه كنتو تحاربوهن؟
ع: لان كانو بدن يسلمو فلسطين لليهود, هاد متفقين عليه بوعد بلفور, الانكليز متدينين من اليهود مصاري مبالغ قوية صارو يعطوهن مصاري بالاخير لمّا صارت بدّا تهدى الحركة قالولن شو بدكو قالولن بدنا نسلمكو وعد بلفور و نعطيكو فلسطين و هيك صارو ييجو اخر شي لمّا بدن يرحلو الانكليز صاروا يطلعو الاوتوبيس مليان سلاح و يوقفوهن بين العرب و اليهود, اليهود يسرقو الدبابات و السلاح و كل اشي و العرب يتفرجو و يضحكو و يقولو اليهود قلال ما يذكرو شو بدن يساوو انو اميركا بدا تنحاز معن, لو اليهود لحالن زمان راحو بس اميركا اللي كسرت الفلسطينية.
م: شو صار كفيتو الحرب ضدن؟
ع: الحسيني هو الي خان فينا و الحج امين كمان بيّن بالاخر هني اللي ثمّنو فلسطين بالمصاري, كل قرية يثمنوها 100 مليون 100 الف 100 كذا يسلموها لليهود و يقولو انو هاي المنطقة سقطت هي الزعماء و يقولو خلّو منا و هني الناس من الخوف يطلعو, في معركة اسما دير ياسين قبل كل هاد هجمو عليها هجمة وحدة قبل كل اشي المرة الحبلا يمزعوها و اللي يقتلو يقتلو هاي المعركة بدير ياسين, هي اللي خوّفت العالم كلاّ صارت العالم كلاّ بدا تهرب, يخافو احسن ما يصير فيهن بدير ياسين و طلعت العرب كلياتا و اليهود استلمتا انا رجعت على فلسطين بعد ما رجعت بال 48 رجعت مرتين بالليل اطلع من هون الرميش امشي بالليل لاوصل ترشيحا هجموا علينا و حطو النسوان لحال و الرجال لحال و صاروا يدورو عالثوار في كان واحد خاين اسمو رباح من الغابسية, انا اللي بعرفو ما خان هو ما خان اجو اثنين من الناصرة اجو بدن
م: كان في مصاري و بنوك؟
ع: آه كان في بس بترشيحا لاء ما كان, في بعكا بحطّو بس بجن بنزلو بجيبو بالاول ما كانو يعرفو انو عليها مصاري ( الفايدة) بس نحطّا مأمنة لمّا بدك تيجي توخد
م: لمّا اجيت علبنان لوين اجيت؟
ع: انا اجيت علبنان لحالي من ترشيحا, اجيت عالبرج دغري اجينا بالاول عالبص عبنت جبيل و رميش كنا ننام بالشوارع. كانت الدنيا صيفية تيجي البوسطات تاخدنا تنقلنا كل التراشحة اخدوهن بالكاموينات على حلب بس وصلو جابولن ترين الي بسفر فيها المواشي, انا وصلت للبص و نزلت انا, بيروت بعرفا من قبل ما تنهجر كنت اجي و اروح بعرف واحد قالي بس يصير شي بتيجي لعندي انا كنت متجوز
م: لبنان و فلسطين كانو يشتروا من بعض؟
ع: آه, كان في تجارة بين لبنان و فلسطين
م: شو اهم شي كانو يوخدو؟
ع: كانو ييجوا يوخدو حاجاتهن قماش بضاعة كل اشي جوز, لوز. اهل فلسطين كانو يوخدو من لبنان.
م: و اهل لبنان شو كانو يوخدو من فلسطين؟
ع: كانو يشتغلو عنا بلبنان ثلاث رباعهن كانو يشتغلو بفلسطين و بسوريا. كانو السورية و المصرية و اللبنانية بقلب فلسطين قبل ما نطلع كانو يقولو انو فلسطين بلدنا لواء الجليل, لواء حيفا, لواء يافا, كلن كانو يشتغلو بفلسطين اقوى ليرة كانت هي الليرة الفلسطينية بفلسطين كانو يجيبو مصاري الله من هناك .بس كانت حاكميتن الانكليز عشان هيك ما كانت العالم معا مصاري في مليونارية بفلسطين في واحد بحيفا اسمو عزيز الخياط لمّا قبل ما يموت هو عندو بنتين وولدين قالن لولادو طلعولي ادي من بين التابوت هاي كانت وصيتو سالوهن ليش هيك طلعتولو اديه ؟قال عشان ادّيه هو كان غني و زنغيل مات و ما اخذ معو شي ديرو بالكو على حالكو حيفا طويلة شي 5 متر 6 متر طولا و عرضا قليل لان في بحر و في الهضاب فوق لليهود كان طولا قوي الشارع بطل على كل ابيب ملبّس و كثير مناطق هاد كان اغنى واحد بالمنطقة كلاّ هاد و الواحد ما بفيدو شي و لا مال و لا شي غير هو يدير بالو على حالو و يشتغل هو لحالو
م :شو القرى الي حوالي ترشيحا ؟!
ع: عندك سحماتا اقرب شي علينا بعدين بيجي عندك الدير اقرب الدور صفد قريبة على الحدود حدود لبنان
م: انت تيجي تعمل تجارة بلبنان؟
ع: لاء انا ما كنت ابوي كان ييجي
م: مين كات ييجي يعمل تجارة بلبنان؟
ع: في واحد اسمو شفيق عمّار و في عبد القذدس و هيك كم واحد كانو ييجو و في تجّار يتاجرو على الدواب ( البغال) يوخدو اللي بدن ياه و يرجعوو في الدرك كانو يدايقو عليهن شوي بعدين ضرب صحبة معهن من يوم ما الله خلقن الدرك بالمصاري من يوم يومن اعطيهن مصاري و شو ما بدك خدي لبنان هون كان فقير لمّا احتلت فلسطين صار هيك لبنان, فلسطين كان اغنى بلد بالعالم العربي حتى مصر و لا شي كانو الشعب المصري شي 7 ملايين, 8 ملايين اليوم 85 مليون بس نزحت فلسطين صارو هيك البلاد العربية حوالينا لبنان و لا شي كان لمّا اجينا كلها قرى ملهية ما بتعرف تشتغل.
م: انا سمعت انو الانكليز كانو يعملو ضرايب حتى على الدواب اذا عندك جمل يعملو عليه ضريبة, كان عنكو هاي؟
ع: آه, كلن هني عندن بس لمّا كانو ييجو على ترشيحا ييجي مندوب من الانكليز شو عندك يأيّد و يدفع عليه هالاد هالاد بس شي بسيط, عنا الانكليز كانو حريضين على المواشي و الدواب كانو جماعتنا اللي بشتغلو بالوعر يوقفو الحمير و يقولولو شيل الجلال و اذا كان مجروح الحمار يأشطوا اياه و يوخدو على الكم ويقولولك جيب شعير يطعمو و يضل عندن ليصح و بس يصح يوخدو صاحبو.
م: طيب كنتوتتاجرو بالفرس ( الاحصنة)؟
ع: آه كتير بكل شي.
م: مين الي يشتروه منكو؟
ع: الي بدو فرس بينزل بيشتريها
م: العرب و لاّ الانكليز؟
ع: لاء العرب... العرب. الانكليز ما بيشترو
م: يعني كانو ييجو من دولة عربية تانية و يشتروا؟
ع: آه, ييجو الي مت عندو فرس, بقر هيك يشترو من الاردن, من لبنان, كانو يطلعو ناس و يشتروا
م: الاراضي كانت ملك؟ كل واحد كان يشتغل بأرضو؟ وو لاّ كل واحد يشتغل عند التاني؟
ع: لا لا... بالارض اللي بيمتلكا... في ناس ما عندن ارض تشتغل لا عندي , لا عندك لا عند غيرك. الي عندوو ارض يشغّل الي ما عندو ارض بالمصاري. احنا مرّة ززرعنا دخان و زراعة الدخان بدّا يد عاملة كثير كل ما بدك تزرعي شقفة ارض بدو يكون فيها الخازوق الي بزرع الدخان و وحدة بتفرقلو الشتل شتلة شتلة و هو بيمسكا و بغرزا بالخازوق و وحدة بتسقي وراه هادي كان بدّا يد عاملة كل خازوق بدو 4 يشتغلو فيه
م: كانت النسوان تشتغل معكو بالارض؟
ع: آه النسوان تشتغل زي الرجال
م: كان حدا ييجي من غير منطقة يشتغلوو معكو؟
ع: آه ييجي يشتغلو بالاجار الي ما عندن ارض ييجو يشتغلو. زراعة الدخان مشهورة بترشيحا بس كانو برّا يزرعو دخان بس ما يعرفوا يصنعوا بدو صناعة قوية الدخان.
م: قلتلي انو كان في مدرسة واحدة صح؟ كانت المدارس زي زمان تحت الشجرة؟
ع: آه في مدرسة كبيرة, زرعنا السرو عإيامي بالمدرسة... اليوم لمّا رحت من مدة هيك الاخيرة
م: وينتا رحت؟
ع: بال 1997 رحت خالي هنيك هو و ولادو و إجا ولاد اكتر كمان صرت اطلّع عالسرو, صارو شي 5 متور لهلاء بعدن و كان في جنب السرو جورة كبيرو نعبّي فيها مي بالشتا هاي نوخدا لزراعة الدخان نوخدا عالدواب نزقها بالتنك و يزرعو الدخان لان الدخان بس تزرعيه بدو مي.
م: ترشيحا غيرولا اسما شي هلاء؟
ع: زادو عليها, انا لمّا رحت على اسرائيل, ممنوع تفوتي على فلسطين من وين ما كان الاّ من اسرائيل.
م: بس يا حج احنا ما منقول اسرائيل منقول فلسطين المحتلة, انا ما بعترفش فيها هاي اسرائيل
ع: اذا قلتي فلسطين ما بفوتوكيش, انتي بدك تيجي من اي بلد مصرّحلك ما بفوتوكي الاّ بتصريح من بلد اوروبية من اي بلد اوروبي بتفوتي عليه اذا من بلاد عربية ما بخلوكي تفوتي, بالاردن متفقين هني و ياهن يفوتو بس من الاردن, انا رحت من الدانمرك كنت انا بالدانمرك و اخدت وراقي من الدانمرك بس وصلت عالحدود, آه وين بدك تروح قلتلن بدي اروح على ترشيحا أل ما في ترشيحا قلتلو مبلا ال لاء ما في جابولي بنت عربية تحكي معي كان في بنت بتحكي عبري معي قلتلا انا ما بفهم عبراني انا بفهم انكليزي و عربي, قالتلي طيب بدك تروح وين؟ قلتلا انا بدي اروح على ترشيحا, قالتلي قول على غير بلد بتروح بس على ترشيحا ما في محوها عن الخارطة قلتلها شو مسمينها آل معلوق ترشيحا, قلتلها طيب على معلوق ترشيحا, آل انت اسمك فلان فلان هني بعرفو كل اشي عني انت رايح عند خالك بترشيحا خالك اسمو كزا عندو ولد اسمو كزا متل الي قاعدين هني و ياه اليهود اذا حكينا منحكي الدغري ما في واحد بيفهم اد اليهود بعرفو يحكو, من قبل 100 سنة بخططو للشغلة هاي لمّا رحنا قال اهلا و سهلا اهلا و سهلا فيك بتعرف الي بدن يوخدوك قلتللا لاء ولاد خالي ما بعرفن قالتلي انا بضل معك و منطلع برّا عالشريط بس ييجو و بتعرفن بسلمك اياهن و ازا ما عرفتن منرجعك منيمك عنا و الصبح احنا منوديك عند بيت خالك, منعرف بيت خالك, بيت خالك جنب الجامع جنب اللي ما بعرف شو, بعرفو اكتر مننا اليهود, ضليت ماشي انا و ياها و هي جرّت العرباي الي معي اغراض ما كانت تخليني اجرّن طلعنا هناك عالبوابة اطلعت انا ما بعرف حدا, في هناك 3 واقفين جنب بعض, شباب اطلعو علي قلتلن انا عبدالله آل اه ضلّت واقفة لوصلت لعندن و استلموني و ضلينا طالعين اجو اخدوني كنت انا معطيهن خبر من الدنمراك انو انا طالع و الساعة فلان بوصل لقيتهن هنيك ناطريني اخدوني و طلعوني عالبلد.
م: بعدا ترشيحا زي ما هي؟
ع: اه و احين
م: ساكنين فيها يهود؟
ع: اه فيها يهود و فيها عرب في مركز لليهود هناك ما بيفوت عليه عرب و في مركز لرئيس البلدية, هو من ترشيحا عربي اسمو ابراهيم شاكر الهواري, هاد بيكون ابوه ماخد بنت خالي اتعرف علي و كل اشي و اهلا اهلا عبدالله
م: يعني ما عاملين مستوطنات؟
ع: مبلا عملو مستوطنة. ترشيحا فيكي تقولي انها متل اللف اجو اليهود عملو بالجبل الي فيها مستوطنة من هون لاولا مستوطنة اسما معلوق هاي سكنو فيها يهود بسلاحن ازا العرب بدن يحاربو هدول اليهود بسطفلو فيهن, ما بيجي جيش يهودي يحاربن هني بيحاربوهن القريب عليهن هيك عملو اليهود عرفوا كيف يشتغلو اليهود مع العرب و بس تفوتي على اسرائيل بسألوكي وين رايحة و وين جاي و لا حدا بحكي شي معك بعرفو كل شي عنك 45 يوم اعدت مرّة رجعنا نسهر بالزيب اهاوي يهود كلها بنات فيها كلها بنات ما بتشوفي زلام كلها مطاعم الزلام ماخدينن عالجيش.
م: الزيب؟
ع: بالزيب في نهاريا نروح على نهاريا يعطونا اواعي اليهود نروح نسبح يجيبونا عالبيت هني كل اشي بعملو بس انا كنت هناك زيارة رحت على تل ابيب, على يافا, و على حيفا ما خلينا بلد كنا ننزل نسهر بأهاوي لليهود انا و ولاد خالي نسهر للساعة 11, 12 هيك
م: انت كيف وصلت من الدنمراك لفلسطين معك باسبور اجنبي؟
ع: دنمركي, ما انا اعدت 17 سنة بالدنمراك معي الجنسية الاجنبية و وينتا ما بدي بطلع و بنزل عألمانيا رحت عالسويد.
م: اخدت الحاجة معك؟
ع: لاء
م: اعطوك اقامة هناك؟
ع: لاء على طول على فلسطين ما بحددولك قديه انت بدك بتقعد بتقطع فيزا و بيبعتلي و انا بروح بستلما بنزل بجيب الورقة من اليهود الي تحت و بظل طالع على اسرائيل ما حدا بسألني تصوّر لمّا كنا بالمطار سألت وين مركز اليهود الي هون قالولي هديك الغرفة رحت لقيت بنت واقفة قالتلي أهلا اهلا وين بدك تروح قلتلها على ترشيحا قالتلي ترشيحا ما بسمع فيها اليهود ما في انكر منهن ابدا قالتلي في بس معلوق ترشيحا قلتلها هاي هي غيرولها اسما قالتلي بس سؤال هاي الشنتة الي عبيتها حدا عبّاها معك قلتلها لاء انا عبيتها بإيدي قال انت عبيتها و ما حدا كان واقف معك قلتلها لا لا لا لا لا ما كانت تفتشا ال ما بدي افتشا حطيتا و قالتلي بعد شي ربع ساعة بتمشي الطيارة انا باجي باخدك اقعد جابتلي قهوة و اعدت و لمّا اجت تمشي الطيارة اخدتني.
م: انتو ليش طلعتو من ترشيحا؟
ع: ما قلنالك باعوها بيع للبلاد
م: شو صار؟ انت و مين طلعت؟
ع: كل البلد صارت الطيارات تغور هني اليهود مش الحق عليهن الحق علينا احنا هني قبل وزعو مناشير ضربو ترشيحا يا اخوان يا اهالي ترشيحا احنا جيران ( جيرانا اليهود كنا ننزع دخان احنا و ياهن) ما تطلعو ما حدا بحكيكو منطلع احنا وياكن ما كانوش يردّو الزعما الكبار كلهن طلعو و ضلّت الناس خافو و الروح غالية و طلعت العالم كلياتا و الي ضل شي 20 شخص ما حدا حكا واحد كلمة ابدا عملوهن حياة تانية قعدو سنتين ثلاثة اعطوهن هويات و باسبورات و كل اشي انا رجعت قبل ما يعطوهن الهويات إجيت قلتلن بدكو تطلعو بعتت لأب هاشم كبيرنا قلتلو بدكو تطلعو قال لاء احنا ما بدنا نروح قلتلا تروحي معي قال لاء قلت لكان انا شو بدي اروح اسوّي لحالي.
م: كنت متجوز يعني؟
ع: آه كنت متجوز بفلسطين
م: خلّفت ولاد بفلسطين؟
ع: آه خلّفت ولد و توفى و هو صغير
م: الله يرحمو
ع: ما كانت تطلع معي قلت انا بطلع لحالي لو قبلو كنت اسّا بفلسطين
م: و اجيت من حلب عالبرج؟
ع: انا ما رحتش على حلب, كل التراشحة الي هون كانو بحلب و قبل ما يعملو احصاء هون كل واحد الو قرايب بعتنالن تعالو العيشة هون بلبنان احسن من سوريا اجو كتير ناس بلايا اكتر من الي طلعو هيك صار فينا تجمّعت العالم هون و عملولنا المخيم اول خيمة انتصبت بمخيم برج البراجنة هي التراشحة بيت مصطفى بيت القاضي مختار السبع ابو احمد كتير كان يحي الفلسطينية اعطاهن الارض مرة بيوم من الايام مات واحد من عنّا طلعناه عالرادوف بدنا ندفنو منعونا آل ليش ممنوع الفلسطينية, هلاء هاد الي جبتو مندفنو بس غيرو لاء اجا ابو احمد قال تعو يا اخوان بس خلصنا الدفن و كل شي لبنانية و فلسطينية هاد قبرناه هون بس غير مرة ما بدنا نجيب فلسطينية لهون و قال الحقوني لحقناه على رمل صوب عين سكة, قال شوفو شقفة الارض شايفينا اديش مساحة كبيرة قال هاي الكو كلياتا اعملوها مقبرة الكو بعت ابوه لمحمد عمّار كان هناك وجيه البلد قال بتعمرلي هاي الارض ست مداميك عمّر هلاء
م: لمّا اجيتو لهون شو شتغلتو لتعيشو؟
ع: كل اشي الفلسطينية أوايا كانو يشتغلو كل شي و يوخدو معاشن انا طبيت عند واحد من بيت السبع عندو فرن استلمو الي ماخد اختي بالنهار و انا استلمتو بالليل ييجي الشغيل اسلمن و افل كمان هداك بالنهار بييجي الشغيل يستلمو الشغل و يفل هيك كنا نشتغل بالاول اشتغلت فيه شي 3 سنين بعد 3 سنين استهديت على واحد بالملوك هاد كان يشتغل بالحلو و الشراب عندو من جميع العصير كنت اقعد انا عالبسطة و ابيع اشتغلت فيه 12 سنة بعدين اطلعت اشتريت سيارة و صرت اشتغل عليها.
م: كنت تشتغل تاكسي ولاّ كاميون؟
ع: لاء معي مرسيدس تاكسي ما كانو يسألو شي و في معارض بس كانو يتعرضو لحدا مع الجيش تشتغلي الي بدك اياه البوليس مفهوم اديه 5 ليرات ازا بدو يعملك ظبط مرة علقت انا و واحد نمرود مسيحي مات الله يرحمو... قالي بدي الوراق, قلتلو ما معي... قال وراق السيارة قلتلو ما معي قال هويتك قلتلو ما معي قالي تع اتفاهم انا وياك قلتلو شو في, قال ليش بدكاش تحمل الوراق قلتلو الوراق معي بس ازا اعطيتك اياهن و كتبتلي ظبط 5 ليرات كان الظبط إياما, قلتلو شو رح تستفيد قلي هاي وظيفتي قلتلو انا بعطيك وظيفتك احسن قلتلو انا بعطيك غراض بيني و بينك و ما حدا بيعرف بتدلنا عبيتك, دلني عبيتو و اخدتلّو تاني يوم كيس غراض و من وقتا صرنا صحبة متل ما بدك, صار يزعل ازا ما اجيت لعندو يوم بعد يوم, قالي ازا بدك تيجي لعندي و تجيب شي ما تيجي لعندي, نقعد انا و اياه و نكيّف كنا نشرب بهاديك الايام عرق, كنا شباب كان عمري شي 20 سنة.
It isn’t clear what Abu Hashem is referring to here.
This is a story we have never heard from others.
Aub Hashem goes back here to his story about the rich man, Aziz al-Khayat.
Though this anecdote resembles the earlier one Abu Hashem told about visiting Tarshiha, it’s clear that this one took place in the airport before leaving Denmark, whereas the first described his arrival in Tel Aviv on a different trip. The parallels between the two stories – the Arabic-speaking girl who questions him, and accompanies him to the airport perimeter/place – underlines Israel’s security precautions.
When they first arrived in Lebanon, Palestinians -- as ‘foreigners’ -- had no land allocated to them for cemeteries. Abu Ahmad Sab’a’s generosity to them is thus especially praiseworthy. Radouf and Ayn Sikki are both areas bordering Bourj al-Barajneh municipality.
Muhammad Ibrahim al-Hassan (Kwaykat)
Q: What is your name?
A: Muhammad Ibrahim al-Hassan, Abu Muneer, from Kwaykat. People there used to live in luxury, they were good hearted, and loved each other. There was friendliness, love, and solidarity. There was no cheating, people lived according to their destiny, neither very rich nor poor -- medium. Everyone had his own land and lived from it. Small farms, it was agricultural land, people were well off. I mean it was luxury.
Q: What did you plant?
A: Wheat, corn, barley, squash, cucumber, potatoes… And they used to raise chickens and bees for honey. Everything was available. And the one who didn’t have [land], his neighbour would give him and help him. The one who was sick they gave him and helped him. They helped the one who wanted to get married. The one who had wheat and wanted to grind it, they used to help him. If someone wanted to cement his roof, the whole village would pour cement with him. It was like socialism.
Q: With regard to the crop, did you go down to the city?
A: No, not the entire crop. What was left over, he would take of figs, eggs and sesame, and take them down to the city.
Q: Were there nonArab companies that took the crops?
A: No, only city people, the families of ‘Akka.
Q: Did you ever go to the city? How did the people live there?
A: Ah, all the people lived together with each other. There wasn’t discrimination. Love, solidarity, good living, friendliness. People didn’t have tensions or quarrels. All of us were equal, like a family, likebrothers.
Q: What did you bring backfrom the city?
A: Clothes, sweets, medicine, and meat. There was meat in the village, but when someone wanted to get married, he’d go to ‘Akka taking with him four women and their husbands, and they would have lunch at a restaurant. Luxury!
Q: Did you pay taxes?
A: No, there weren’t any.
Q: Not even with British colonization?
A: In the cities there weren’t any factories that could be taxed
Q: Were there banks?
A: Yes, but we didn’t deal with them.
Q: Did you sell your goods for money or by exchange?
A: No, for money.
Q: Did everyone work his own land, or for other people?
A: On their own lands. And also they worked outside in areas where there were orchards, and for the Jews.
Q: Did the British harass you?
A: No, but after the revolution in 1936 they used to punish anyone who had weapons, and anyone who made meetings. Before that people were fine, happy.
Q: Did you have any contact with Lebanon?
A: No, the village people didn’t have any contact with the Lebanese. The city people had contact with them but very little.
Q: What did you get from outside Palestine? For sure there were things that didn’t exist in Palestine?
A: No, we used to live according to our means -- the wheat, the olive oil, the honey, and the figs trees were enough for us. We didn’t lack anything.
Q: What was Kwaykat famous for?
A: For agriculture.
Q: Wasn’t there a specific crop?
A: No, the usual.
Q: Did you have contacts with nearby villages?
A: Yes, whenever there was a wedding, or whenever there was a death. There was a valley called Wadi Majnouna. In winter the grass grew tall there, and the sheep used to go outside the village. People all collected the sheep, each one would take hold of a sheep, help them follow the flock, and put them in the right direction.
Q: What work did you do when you came to Lebanon?
A: The same work we used to do in Palestine. In Lebanon they don’t give us our civic rights, even educated people can’t find work in schools, or open an institution, or a clinic or a business. It’s difficult in Lebanon. We don’t have the right to own property.
Q: Did you come directly to Bourj al-Barajneh?
A: No, we came to Abbasiyya, then here.
Q: Why didn’t you stay there?
A: That village was poor, Beirut was better. Besides everyone started to follow their relatives. If a brother left, his brother followed. People came one after the other.
Q: Do you have relatives who stayed there [in Palestine]?
A: Yes, of course.
Q: Do you still have contact with them?
A: Yes, by telephone.
Q: How is their life?
A: They are fine. They are living well in al-Khalil [Hebron], not like Gaza or the West Bank. They can buy land and sell it, and go on the hajj.
Q: Did the women work with you?
A: Yes, of course, they had an important role.
Q: Was there difference between summer and winter crops?
A: Yes of course there was a difference. In winter people stored some crops, and work was slight because it was winter. In the month of May and June we used to trim the corn and barley, and the okra and beans.
Q: Would you like to say anything else?
A: I wish you health, and I wish for return, oh Lord!
- م: عرّف عن حالك حاج
ا: محمد ابراهيم الحسن كويكات ( ابو منير). كانت الناس عايشة ببحبوحة, قلوب طيبة تحب بعضا البعض. إلفة و محبة و اخلاص ما في غش, عايشة عقدرها الناس لا عالي كتير و لا فقير وسط يعني كل واحد عندو ارض عايش من وراها شويت مزارع شوي غنى يعني بحبوحة عايشين قرية زراعية
م: شو كنتو تزرعو؟
ا: قمح و ذرة و شعير و كوسى و خيار و بطاطا هاي و يربو فراريج و يربو نحل للعسل, موجود كل شي و الي ما عندو كان جارو يعطيه و يساعدوا الي كان مريض يعطوه يساعدوا و الي بجو يتجوز يساعدوا و الي عندو قمح و بدو يدرّيهن كمان كانو يساعدو و الي بدو يصب باطون كمان كان كل البلد تصب معو, اشتراكية يعني.
م: بالنسبة للمحصول كنتو تنزلو عالمدينة؟
ا: لا مش كل المحصول, الي يفضل كانو يودّو تين و بيض و سمسم يودّو عالمدينة ينزلو
م: كان في شركات غير عربية توخد المحصول؟
ا: لا لاهل المدينة, لاهل عكا.
م: انت نزلت عالمدينة كيف كانو العالم عايشين؟
ا: آه, كل الناس كانت عايشة معم بعضها البعض ما في تفرقة بحب و اخلاص و بحبوحة و صداقة و الناس ما كان في تحيزات و لا في انفعالات, كلياتنا سواسية و اهل و اخوة.
م: شو كنتو تجيبو من المدينة؟
ا: ملابس و حلو و دواء و لحمة كانت موجودة اللحمة بس لمّا الواحد كان بدو يتجوز يروحو على عكا يوخدو معن اربع نسوان و رجالهم يتغدو بمطعم ببحبوحة يعني
م: كان في ضرايب؟
ا: لا ما كان في.
م: بالنسبة للاستعمار الانكليزي؟
ا: بالمدينة ما كان في معامل ليدفعو عليها ضرايب.
م: كان في بنوك؟
ا: آه, بس ما نتعامل معها.
م: بالنسبة للبيع كنتو تبيعو بالمصاري و لاّ بالمقابل؟
ا: لا بالمصاري.
م: بالنسبة للشغل كل واحد يشتغل بأرضه و لاّ عند ناس؟
ا: بأرضو و كمان برّا كمان في مناطق فيها بساتين كانو يشتغلو و عند اليهود
م: ما كانو يدايقو عليكو الانكليز؟
ا: لا بعد الثورة بال 1936 كانو يعاقبو الي معو سلاح, الي يعمل تجمعات بالاول كانو الناس مناح مكيفين.
م: بالنسبة للبنان كنتو تتواصلو؟
ا: لاء, لاء... الفلاح ما كان عندو تواصل بس اهل المدينة و قليل قليل.
م: من برات فلسطين شو كنتو تجيبو اكيد في شي ما كانت موجدوة بفلسطين؟
ا: لاء, كنا عايشين على أدنا, القمحات و الزيتات و العسلات و التينات كلّو كفاي للواحد ما كان يعوز
م: كويكات بشو كانت مشهورة؟
ا: بالزراعة.
م: ما في محصول محدد؟
ا: لاء, عالأد, وسط يعني.
م: بالنسبة للقرى المجاورة كنتو تتواصلو معن؟
ا: كل ما يصير عرس, كل ما يصير وفاة, كان عنا وادي اسمو وادي المجنونة, بالشتوية يعلا الحشيش و يكونو الغنمات بريت البلد, بدن يقطعوهن كل واحد يمسك غنمة يساعدو لتبع الغنم, كان في نخوة منيحة
م: بس اجيتو على لبنان شو اشتغلو؟
ا: نفس الي كنا نشتغلو بفلسطين و بلبنان ما عم يعطونا حقوقنا المدنية و اقل شي المتعلم ما عم يقدر يلاقي شغل يمدرسة او يفتح معهد او يفتح عيادة او التاجر, صعبة بلبنان, حتى التمليك ما في.
م: انتو اجيتو على برج البراجنة؟
ا: لاء, اجينا عالعباسية بعدين هون.
م: طب ليش ما بقيتو هناك؟
ا: هديك البلاد فقيرة ببيروت احسن, بعدين كل واحد يلحق ربعو اذا اخوي راح نلحقو و هيك. الناس ورا بعضا البعض بتيجي.
م: عنكو ناس هناك ظلّو؟
ا: آه, طبعا
م: بعدكو بتتواصلو معن؟
ا: آه. عالتليفون
م: كيف عايشين؟
ا: مناح... بالخليل عايشين مرتاحين مش متل غزة و الضفة. بشتروا اراضي ببيعو و بروحو عالحج
م: بالنسبة للنسوان كانو يشتغلو معكو؟
ا: آه, طبعا النسوان كان الن دور منيح
م: بالشتا و بالصيف كان يفرق عنكو المحصول؟
ا: آه, طبعا بالشتا كانت العالم تختزن شوي و الشغل كان قليل لان في شتا, بهل الايام بشهر ايار و بحزيران يصيرو يقصو الذرة و الشعير و البامية و الفول.
م: بتحب تقول بعد شي؟
ا: بدي سلامة قلبك و عقبال العودة يا رب.
Q: What’s your name hajj?
A: Nimer Muhammad Ayoub, from Sha’b, in the province of ‘Akka.
Q: How did you make a living Palestine? Did you depend on agriculture or industry?
A: We were farmers, we depended on agriculture. We used to plant wheat, barley and lentils in winter. In summer we planted sesame, watermelon and white corn. Sesame was the commonest crop in our village -- we used to plant it in summer. Also the olive season was very good; there were more than a million olive branches. There were many deep wells in our village. And we had buckets tied to horses or mules, long ropes tied to a wheel, and the mule or horse would circle around with a long wooden beam, and as the horse went around it would raise a bucket of water. We used to call them buckets [hamala]. And we had wells on the coast as well where we pulled the water with a rope which was about 30 meters long with a bucket [tied] to it that held two tins of water. This was on the west of the village, that’s how we were able water the plants in our village, with a bucket tied to a rope.
They used to grow figs in an area called Ya’neen, it was famous for figs and prickly pears [sobeir]. The fellahin would go there in summer, those who had fig trees, and set up tents there, and put a ladder, and go up there to sleep during the summer time – [they were] like tree houses. This was on the west of the village. Around the village there were figs and prickly pears. Most people grew these crops, and there were grapes as well, a lot of land with grape vines. They sold their produce to Haifa.
Q: What did you sell to nearby villages?
A: Whatever we had. We used to sell olive oil and hanta, anyone who had extra.
Q: How did you transport it?
A: On camels, small cars, mules and donkeys. They left the sesame until the end of summer, August, until the sesame turned yellow. They kept it so it won’t open, because if it opens it rots.
Q: What were the sesame plants like? Were they trees or plants?
A: They were small shrubs. Each shrub had four branches and each branch had more branches. Each branch had two levels with millions of sesame seeds on top of each other. They would leave them to dry, because they should stay inside the leaves. Later they clean them from the leaves. Their price was like the euro today, they were costly.
Q: Was there industry?
A: No, there was no industry in our village nor in other villages because people weren’t advanced in industry. There were industries in the cities.
Q: What did they manufacture?
A: Wallahi I don’t know, I never went to the city. I was about your age, 17 years old, in 1948.
Q: If there was something you lacked, where did you get it from?
A: We had shops in the village, and the shop owners used to go to ‘Akka and buy what people needed. Clothes used to be sewn by hand, the fellahin used to make their clothes by hand. Few people had a sewing machine. There was a man called Mahmoud Abdel-Karim, we went to him. His wife sewed us sharwals and qunabeez. The people would go to buy a piece of silk, she designed it as an abaya but open, and from the same colour they would make pockets and a thin sash, and a jacket, hatta and argal, and an embroidered hat. They used to sew with it long pockets, as in the time when the British and the Turks ruled.
Q: Did the British oppress you? Did you pay taxes?
A: Yes, they had to pay taxes on land.
Q: Yearly or monthly?
A: Yearly. They had to pay every year. Every year the government official came, a Palestinian, and they paid him.
Q: Were there taxes on trade?
A: Wallahi, I don’t know. We didn’t have trade [in the village]. I don’t know if they took taxes on goods that moved by land and sea. We were farmers.
Q: Did the city people buy from you?
A: Yes, from the sesame mill -- halawi and oil. The most profitable thing we grew was the sesame.
Q: Were there people from other villages working in your village?
A: Yes, people from South Lebanon used to work copper and that sort of thing. Also they made shoes. People from Berja [Lebanon] used to come with them, they brought material. And they made clothes for women and men. They used to sell the fabric by meter or by measuring with the arm.
Q: Were there banks?
A: Yes, in the cities. There was the Arab Bank. But we didn’t deal with them.
Q: When you came to Lebanon, what work did you do?
A: As for us, our families were resisting in Sha’b and in al-Birweh, which was on the edge of the land of our village. The Jews occupied ‘Akka and the areas surrounding it, like Kafr Yassin, Jdaydo, al-Kabri, Kwaykat, al-Mazra’a and al-Bassa -- all these villages were near the coast. The Jews reached al-Birweh and occupied it. Our village is to the east of al-Birweh, the coast stretches from our village to the west of al-Birweh. Our village was in a valley between two mountains, surrounded by many olive trees. The coastal area was full of olive trees. If you walked around two kilometers west of our village, it was all full of olive trees. The coastal area to the west of al-Birweh was planted with grains. So the Jews occupied al-Birweh after they occupied ‘Akka. This was in 1948, during the wheat harvest season in May or June, it was summer time, and al-Birweh’s harvest was harvested; the Jews came and occupied it. And they occupied the hills above it, and controlled the area, and sniped at the harvesters. Our village had weapons, around 200 rifles. We had employees in the British army. There were official employees and auxiliaries. The government gave every official employee a pension of 200 Palestinian pounds and a rifle to defend himself. And to the auxiliaries they gave an indemnity, without a rifle. An official policeman had a higher rank, so the auxiliary only got an indemnity. I remember that there was a man in our village who said, “I don’t want the indemnity”, but he took the rifle and escaped with it. The British didn’t chase him, or charge him, because the British wanted to withdraw from Palestine and to give it to the Jews. Our catastrophe was from Britain. Our catastrophe as Palestinians was from Britain and France. It was Britain that brought the Jews to our land. It was Britain that ruled, and it was Britain that allowed them to build settlements, and to ruin our land. There were some traitors as there are today, who sold some land, but the revolutionaries chased and killed them. There were brokers who sold some land, they killed them, they killed more than one of them. Britain was the biggest reason, it was they who brought the Jews and made them owners of Palestine, and let build settlements. Britain protected them, and before Britain withdrew, it gave them arms. They armed and trained them, and divided them into groups. Britain gave them a leader, ‘lords’, those were the people in charge, like the prime minister, to lead the war. The Jewish army was with Britain. They [British] were the ones who led the war and the attacks against the Palestinians. We didn’t have weapons. If a Palestinian wanted to buy a gun for 100 Palestinian pounds, he couldn’t buy bullets. And if he found bullets they would be rotten and useless. A pack of five bullets cost a Palestinian pound, and what money did a fellah have? They lived and ate from what they grew, from honey, wheat, and corn, things they stored -- those who had a farm and those who hadn’t. The farmers didn’t have stores to keep the harvest to sell it later and earn money, so the farmers didn’t have cash. If he wanted to buy a rifle that cost 100 pounds, what money did the fellah have? He didn’t even have five pounds. Few of them -- maybe four, five or six -- had a little cash. Most lived from day to day. The people were weak, there were no arms to resist, this needs the support of other countries.
Q: What happened after they occupied al-Birweh?
A: The Jews were shooting at random. The people of the village [Sha’b] informed the villages around us that we want to attack and occupy al-Birweh because the Jews had occupied it. Wallah, they came from Kwaykat, Sakhneen, Mi’ar, Tamra, Nahaf and Deir, and they [the Palestinians] attacked and took back al-Birweh. The force from our village was the largest, around 100 armed men, we attacked al-Birweh and occupied it. A man from al-Birweh went [ie. was killed], from Sakhneen one, from our village two, and one lost his hand. But the Jews lost more than us, fifty or sixty of them were killed. The Jaysh al-Inqadh was in Majdal Kroom up there in the mountain, and then comes a coastal area next to our village between the two mountains. The Jaysh al-Inqadh came and said, “Leave! It’s up to us to protect the village [al-Birweh]. The problem was that there was an agreement between them [the Salvation Army and the Jews] that traitors in the village would convince the young men not to fight but to withdraw and rest. “We will protect the village, you go and rest”. So the youth and armed men from the villages that were cooperating with us withdrew from the village. But some of them didn’t sleep. The Jaysh al-Inqadh surrendered the village to the Jews. The people of the village returned the next day to see it, and found out that it was occupied by the Jews.
There were a few who had built a room or a house [elsewhere]. A man had left his house, so we brought my uncles, and stayed in his house. The house was large, it was all arches. Even if fifty men slept in it, it would be big enough. When the village was occupied, everyone escaped, some came to Lebanon; others stayed. The Jews arrived at our village and occupied Mi’ar. The road from ‘Akka to Sakhneen was tarred. The inhabitants of the village [Sakhnin] put up barricades to close the road to the Jews. But the Jews had bulldozers, they removed the barricades and reached Mi’ar and controlled it. Once Mi’ar fell they controlled Sha’b. The people of Sha’b fled, we couldn’t do anything, we were controlled, they were above us. Some people escaped to the valleys. It was summer time. The Jews came to our village, there was no one there, there were control points above us. Some young men said we should occupy the village again. It was noon. I was jumping among them, without any weapons. I was young, 16 years old, still a boy. Some of the revolutionaries stopped the Jews by throwing grenades at them, and other times with machine gun fire. Look, my dear, two or three men, Abu Anas and his father, and two with them, crept up under their check points to attack them. One of them took the mouth of the gun from a Jewish fighter, and another jumped on him and shot the Jews. We occupied all the check points and killed some of the Jewish officers. We lost two martyrs, and two were wounded. We attacked Mi’ar and were almost taking it back but our ammunition finished. We needed ammunition and we managed to get it. There were still 150 armed men. They sent a man to bring ammunition. He went at night. As he was returning, he was cold and sleepy and that’s how it fell from him. The ammunition fell because the load was very heavy and the mule couldn’t carry it all. The man tried to pick it up and put it on the mule’s back but he couldn’t because it was too heavy. We went to look for the ammunition before sunrise, and I was one of the group that went to look for it. They found some of the ammunition by sunrise. They said, “Who will go up and tell the fighters that there is no ammunition?” so I said, “I will go”. There was someone called Sa’eed al-Saleh,the brother of Ali al-Saleh. I said to him that I would go. It was still night. I went up and informed them. There was a leader of the fighters, a pilot called Abu al-‘Abed, God have mercy on him. He said “Good news?” We told him, “Wallah, there’s no ammunition”. How could they defend themselves and resist without ammunition? The men withdrew, and the Jaysh al-Inqadh in Mi’ar didn’t fire a single shot. How could we defend ourselves and how could we resist now? Abu al- Abed ordered the rebels to withdraw. The Jaysh al-Inqadh in Mia’ar didn’t even shoot one bullet. If they had opened fire and us as well, we could have kicked the Jews out of al-Birweh.
Q: Who were the Jaysh al-Inqadh?
A: They were from the Arab state armies: Syrians, Egyptians, Jordanians, Palestinians. Mixed -- but the Palestinians were a minority, most were a mixture of Syrians, Egyptians and Jordanians. When the country collapsed, they said that east of Tabaria was in the hands of the Jews. The Jaysh al-Inqadh told the fighters to withdraw because the country had fallen; and they told the families of Sha’b to leave. The people of Sha’b left walking while they, the Army, stayed in the house of the Faours. The Army rode in cars, they had cars, the village fighters left with their weapons. The older people stayed, like my mother, my father, my uncle and their wives. From the village’s inhabitants there is the Faour family, they stayed too. When we left the village we stayed in the valleys and people went to villages; whoever had an empty house let people stay in it, either for rent or free. People were helping each other. The people of our village went to Sakhneen, Nahaf, Majdel Kroum, and some to Deir. When the Jews occupied the country, many stayed in the villages, but the majority moved to Lebanon. They were few who stayed in the villages near us. I don’t know what the Jews did to them, or to the grapes. It was winter. The old people came later, my father, my mother, my uncle. The Jews collected them and put them in open trucks and took them to an area called Asouba in Jenin province, on the border of Marj Ibn A’mr. The youngest of them was 80 years old, twelve of the old men and one woman died because they put them in the open, so they died from cold. My mother survived. A woman who was our relative, from South Lebanon, carried her husband on her back, her body was strong. But he died in Jenin, so she went back alone to Majdel Kroum. She had a girl and a boy who were young, twelve and thirteen years old. She asked for them, and the Jews let her take them. So all our disaster came from Britain, because they helped the Jews with weapons, funding, and everything. It was Britain that made them owners of Palestine. They made the Jewish migrants come by sea in boats, and brought them to houses prepared for them. Most of the settlements were built by British companies. It was the British who were protecting the Jews in our lands.
م: عرفنا بحضرتك حاج؟
ن: نمر محمد ايوب من بلدة شعب قضاء عكا
م: كيف كنتو تعيشوا عالصناعة و لا الزراعة؟
ن: و الله بالنسبة للزراعة كنا الفلاحين نزرع قمح و شعير و عدس, هاي بالشتا و بالصيف سمسم و بطيخ و ذرة بيضا ( عرانيس) و السمسم اكتر شي بلدنا مشهورة بالسمسم بهاي الايام بكون صار طالع السمسم. كان عنا موسم الزيتون جيد بالبلد كان عنا حوالي مليون عرق زتون او اكتر و كانت بلدنا فيها ينابيع غميقة بالارض و كان عنا حمّالة عالخيل و البغال, اساطل و في دولاب و الخيل يفتل على خشبة طويلة و الفرس يبرم يطلع فيه سطل فيه مي سشقي البلد بقينا نقولاّ حمّالة و كانت تسقي البلد و في عنا ينابيع بالسهل كمان ينشلو بالحبل طولو شي 30 متر فيه سطل, السطل شي تنكتين مي هاي كان بغرب البلد و كانو يزرعو التين في منطقة اسما يعنين, كانت مشهورة بالتين و الصبر, يروحو الفلاحين بالصيف الي الو تين ينصب فيه خيمة و يحطولا سلم و يطلعو ينامو فيها بايام الصيف زي العرزال هاي بغرب البلد حوالي البلد في تين و صبر كتير اغلب الناس كانت هيك زراعتها و كمان عنب شي كروم عنب و يوزعو على حيفا.
م: شو كنتو تبيعو للقرى الي حدكو؟
ن: احنا شو عنا... بدنا نبيع زيت و حنطة, الي عندو زيادة
م: كيف كنتو تنقولهن؟
ن: عالجمال و السيارات الخفيفة و البغال و الحمير. كانو السمسم يخلعو بالصيف بآخر الصيفية بشهر آب بس يصفر السمسم يخلعو احسن ما يفتّح متى ما فتّح بصير ينكب بالارض.
م: السمسم كان شجر ولاّ شتل؟
ن: لا كانت شتل, كل شتلة يطلع منا 4 فروع و كل قصفة كلاّ قرون كل قرن طبعتين فيه سمسم عالميلتين فوق بعض مرتبين بس ينشفو يفتحو بحملن و بكتن بنشفو عشان الورق و ينظفو من الورق و سعرو متل اليورو اليوم غالي كان.
م: كان في صناعة؟
ن: لاء, عنا ما كان في صناعة بالقرى ولا قرية كان فيها صناعة لان الناس ما كانت متقدمة بالصناعة اذا كان في صناعة بالمدن كان.
م: شو كانو يصنعو؟
ن: و الله ما عندي فكرة ما كنت انزل عالمدينة طلعنا مثلك عمري 17 سنة بال 48.
م: الي كان ناقصكو غراض كيف كنتو تجيبوهن؟
ن: احنا كان في البلد دكاكين ينزل صاحب الدكانة على عكا يشتري شو ناقص الفلاحين و الاواعي كانو الناس يخيطو على اديهن في خياط و الفلاحين يفصلو على اديهن و قليل الي كانو يخيطو على المكنات و في واحد اسمو محمود عبد الكريم نروح عندو, مرتو خياطة تخيطلنا الشروايل و التنابيز ( يجيبو شقفة حرير يفصلوها مثل القلابية بس مفتوح) و من لونو الو جيب طويل بخيطو معو متل الزنار رفيع و الجكيت و حطة و عقال و طاقية مطرزة و كانت حكومة بريطانيا و تركيا حاكمة.
م: كانو البريطانية يدايقوكو؟ و تدفعو ضرايب؟
ن: آه, كان في ضريبة عالارض كانو يدفعو
م: سنوية و لاّ شهرية؟
ن: سنوية. تحصيل اداري ييجي كل سنة موظف فلسطيني يدفعولو.
م: ضرايب عالتجارة كان في؟
ن: و الله ما بعرف ما كان عنا تجارة ما بعرف اذا كانو يوخدو على التجارة البرية و لاّ البحرية, احنا ولاد ضيع.
م: كانو يشترو من عندكو اهل المدن؟
ن: آه, معاصر السمسم ( الحلاوة) الزيت و هيك اغلى شي كان عنا بالزراعة السمسم.
م: كان في ناس يشتغلو عنكو من غير بلد؟
ن: آه, من جنوب لبنان كانو يشتغلو بالنحاس و هيك و سكاف, و ييجو البراجوة ( اهل برجا) معهن قماش, ملابس نسائية و رجالية يشترو بالدراع و يخيطو؟
م: كان في بنوك؟
ن: آه, بالمدن كان مشهور البنك العربي احنا ما كنا نتعامل معهن.
م: بس اجيتو على لبنان كيف كنتو تشتغلو؟
ن: بالنسبة النا اهلنا كانو يقاومو بشعب و بالبروة على حدود ارض بلدنا بتيجي بآخر البلد على الحدود هون اليهود احتلو عكا و المناطق حوالينا كفر ياسين,الجديدو و الكابري و كويكات و المزرعة و البصة و هاي القرى كلها الساحلية وصلو البروة و احتلوها, احنا بصير غرب شرق البروة, احنا في النا سهل بمتد من بلدنا لغرب البروة, احنا بلدنا صارت بوادي, جبال من هون و جبال من هون حواليها زراعة زتون بكثرة. و ارض سهل مزروعة زيتون, بتمشي تقريبا 2 كليومتر غرب البلد كلها زيتون بعجين ايش سهل لزراعة الحبوب لغرب البروة, فاليهود اجو احتلو البروة من بعد ما احتلو عكا, هاي بسنة ال 48 يعني بدك تقول ايام حصيدة قمح بشهر حزيران او ايار, الدنيا صيف كانت و حصيد البروة بدك تقول هون البروة و اجو اليهود احتلوها و احتلو هالهضاب الي فوقها عملو استحكامات و صارو يقنصو هالحصادين اهل البلدو عنا سلاح كان بيطلع 200 بندقية كان في موظفين عنا بالجيش البريطاني و كل موظف كان رسمي, في رسمي و في اضافي, كل موظف رسمي اعطتو حكومة بريطانيا تعويض شي 100 ليرة فلسطيني و بندقية عشان يدافع عن حالو فيها و الاضافي تعويض بدون بندقية, البوليس الرحمي بيكون الو مكانة اكتر و الاضافي اعطوه تعويض بدون بندقية بتذكر في عنا واحد قال بديش تعويض و هرب بالبندقية, حمل البندقية و هرب و البريطانيين ما عادوش لاحقو حدا, كان صار بدهن ينسحبو من فلسطين و يسلموها لليهود. ما احنا مصيبتنا من بريطانيا. مصيبتنا احنا كفلسطينية من بريطانيا و فرنسا, بريطانيا هي الي جابت اليهود و هي الي كانت حاكمة البلد و تخليهن يعمرو مستعمرات و يخربو البلد و الاراضي, في بعض ناس من الخونى متل ما اسه عنا خونى باعو بعض الاراضي, كانو الثوار جماعة الامة يلاحقوهن و يقتلوهن, كانو سماسرة يبيعو الاراضي, قتلوهن, قتلو اكتر من واحد, بريطانيا هي اسباب العلة للفلسطينيين هي الي جابت اليهود و ملكتهن فلسطين و يعمرو مستعمرات و تحميهن بريطانيا و بريطانيا قبل ما تنسحب اعطتهن سلاح لليهود و جندتهن و دربتهن و قسمتهن مجموعات و عليهن قائد ( لورد) هدول المسؤولين او رئيس وزارة هدول كلهن كانو بالجيش اليهودي مع بريطانيا و هني كانو يقودو الحرب و الحملات ضد الفلسطينيين و احنا معناش سلاح, الفلسطيني الي يشتري سلاح يشتري بندقية ب 100 ليرة فلسطينية و ما يلاقيلها خرطوش و اذا نوجد الخرطوش يكون فاسد ما بينفعش و اذا قوصت هالخرطوشات واطلقتهن ما تلاقيش غيرهن, مشط الخرطوش حقو... كل 5 حبات خرطوش حقهن ليرة فلسطينية, الفلاح شو عندو اقتصاد كان عايش يوكل من الزراعة و من هالعسل الي مربيهن و القمح و الذرة الي عندو فلاحة و الي ما عندوش عندو " ستور يعني مخزن" يعني اذا بدو يشتري بندقية ب 100 ليرة فلسطينية و يعبيها ذخيرة ما يلحق, شو عندو قوة الفلاح, ما كان معو 5 ليرات فلسطينية قليل الي كان معو نقدي يعني البلد كلها تفتش ما تلاقيش, 4, 5, 6 الي معن مصريات شوي و باقي الناس عايشة اول بأول, العالم ضعيفة ما في سلاح تقاوم, هاي المسألة بدها دول تدعم.
م: بعد ما احتلو البروة شو صار؟
ن: آه, ييجو اليهود يقوصو تفريع, قامو اهل البلد اعلمو القرى حوالينا انو بدنا نهاجم البروة احتلوها اليهود و الله اجو من كويكات و سخنين و ميعار و طمرا من نحف الدير و مسلحين من البروة و كان من بلدنا اكبر قوة بيطلع شي 100 مسلح هاجمنا البروة و احتلينها, راح من البروة 1 و من سخنين 1 و من بلدنا 2 و واحد انقطعت ايدو بس اليهود اكتر مننا و كانو يهربو اليهود في واحد قال ما الحقش احط الخرطوش الاّ الاقيهن هاربين, راح شي 50 او 60 قتيل منهن, كان جيش الانقاذ في مجد الكروم بطلعة هيك بالجبل و بعدين في سهل بصفي البلد في السهل بين هالجبال, اجا جيش الانقاذ قالو روحو احنا علينا حماية البلد, الشباب و معهن اعوان قيادة مشكّلة هني مرتبينا بين بعض ولاد البلد اقنوعهن انو علينا حماية البلد انتو ارتاحو و انسحبو الشباب و مسلحين القرى الي تعاونو معانا ما ناموش فيها, جيش الانفاذ سلموها لليهود, راحو تاني يوم اهل البلد ليشوفوها لاقو اليهود محتلينا, قليل الي عمدو اوضة و بيت , في واحد ترك بيتو و جاب خوالنا و سكنا ببيتو, كان بيتو وسيع, كلّو قناطر يعني لو نام 50 زلمة بالبيت بيسع. لمن احتلو البلد كل واحد طار, اشي اجا علبنان و اشي ضل , هاد الحال الي صار, وصلو بلدنا اليهود و احتلو ميعار, طريق من عكا لسخنين مزفتة, كانت اهل القرى حاطين دبش مسكرينها اليهود عندن جرافات شالو الدبش و طلعو على ميعار و سيطرو على ميعار و صّفت ميعار مسيطرة على شعب , اهل البلد هربت ما قدرناش, صرنا احنا محتلين, طلعو العالم على هالوديان, الدنيا صيف, اجو اليهود نزلو عالبلد ما فيها حدا, كان في استحكامات فوقنا, قالو الشباب بدنا نحتل البلد و الله كانت الظهر, انا كنت انط بيناتهن بدون سلاح, كان عمري 16 سنة, بعدني ولد, كان في استحكام عاليهود ساعة بقنابل يدوية و ساعة برشاش, شوف عيني شباب اثنين او 3, ابو انس ابوه و اثنين معو يتسللو تحت الاستحكام لوصلو للاستحكام حتى واحد منهن مسك بوز الرشاش و واحد فز عليه و قوصو لليهودي, احتلينا استحكامات كلها و قتلنا الظابتية لليهود راح منّا شهداء 2 و انصاب منّا 2 و هجمنا على ميعار و صرنا بدنا نحتل ميعار, خلص الخرطوش و بدنا خرطوش و دبرها, عاد في يطلع 150 مسلح. بعتو واحد يجيب خرطوش راح بالليل و هو و راجع بأرض و وديان و هيك وقعو منو و ما قدرش يرجع يلمّن, اجا خبر انو وقع عن البغلة و ما بقدرش احملهن, اجينا رحنا ندوّر عالخرطوش و انا من الجماعة الي راحو بالليل صرنا ندوّر عالخرطوش قبل ما تطلع الشمس, اجو معن خرطوش لما طلع النهار, قال مين بدو يطلع يقول للمسلحين انو فش خرطوش قلت انا بطلع, واحد اسمو سعيد الصالح كان اخو لعلي الصالح قلتلو انا بطلع الدنيا ليل طلعت انا بلغتن, في واحد مسؤولى الله يرحمو من المسلحين طيّار اسمو ابو العبد قال خير قلنالو و الله ما قي خرطوش, شو الواحد ما فيه يدافع و يقاوم عن حالو, انسحبو الشباب و جيش الانقاذ بمعيار ما اطلقش ولا طلقة لو هني فتحو معركة و احنا كمان من هون كانو اليهود هجّو عالبروة.
م: مين هدول جيش الانقاذ؟
ن: هدول جيوش الجامعة العربية, سوريين و مصريين و اردنيين و فلسطينيين, مخلّط يعني بس الفلسطينيين بقلّة, الاكثرية كانو سوريين و اردنيين و مصريين خليط. وقت الي انهارت البلاد قالو انو شرق طبريا سقط بإيد اليهود, جيش الانقاذ كان معطي خبر للشباب انو هني بالمواجهة تحت جبل, نزل واحد بعتو يبلغن انو ينسحبو سقطت البلد و بلغوا اهل شعب ينسحبو, اهل البلد طلعو ماشيين و هني الجيش طلعو بالسيارات, كان معهن سيارات, اهل البلد طلعو بسلاحهن ماشيين ضلّو الختيارية بالبلد متل امي و ابوي و عمي و نسوانهن و من اهل البلد في بيت فاعور الختيارية الكبار و نسوانهن معو لمّا طلعنا من البلد كنا ساكنين بالوديان و ناس طلعت عالقرى و الي عندو بيت فاضي كانو يعطو ااناس بالقرى يسكنو فيه بالاجار او ببلاش, المهم الناس كانت تخدم بعضها البعض, الناس عنا بالبلد راحت على سخنين و نحف و مجد الكروم و اشي بالدير و لمّا احتلت اليهود الي كان بالقرى الس يضل بالبلد و الي اجا على لبنان اغلبيتن اجو على لبنان و جماعة قلال الي بقيو بالقرى الي حوالينا, كانت البلد زاتونها حاملة عبّوة... ما بعرف شو عملو فيه اليهود, العنب كمان يوم شتا, اجا عالختيارية متل ابوي و امي و عمي و نسوانهن جموعهن و حطوهن بسيارات الشحن مكشوفة و ودّوهن على منطقة اسما أسوبة قضاء جنين على حدود مرج ابن عامر كان اصغر واحد فيهن عمرو 80 سنة, 12 ختيار و ختيارة ماتو لانهن حطوهن تحت البرد, امي نفذت و وحدة قرابتنا هي من جنوب لبنان حملت جوزها على ظهرها و راحت, بنيتها قوية, جسمها منيح و راحت عالبلد, مات بجنين و رجعت لحالها على مجد الكروم, كان الها بنت و صبي صغار عمرن 12 و 13 سنة طلبتهن و اليهود سمحولها توخدهن.. لكن احنا مصيبتنا كلها من بريطانيا هي الي ساعدت اليهود بالسلاح و بالتمويل و بكل شي هي الي ملّكتهن فلسطين هي الي كانت تجيبهن بالبحر و بالبواخر و تنزلهن على بيوت جاهزة يسكنو اكتر من مستعمرة تعمّرت بعهد بريطانيا و كانت هي تحميها لليهود اكبر علّة علتنا كلها من اليهود.
The Jaysh al-Inqadh, the Arab Liberation Army, was composed of volunteers from several Arab countries, led by a Lebanese officer, Fawzi al-Qawukji. It was universally blamed by Palestinians for ineffectiveness and betrayal.
Interviews by Muhammed Mustafa
Translation unavailable at this time.
محمد
مقابلة مع الحاج شحادة ياسين
ش : بدك تسألني شو الاراضي و شو البلاد؟
خ : لا هو هلق بدو يسألك
م : شو اسمك حاج؟ الاسم؟
ش : شحادة ياسين
م : العمر؟
ش : 73
م : البلدة؟
ش : الشيخ داوود
خ : الشيخ داوود و الشيخ دنون نفس الشي
م : قضاء شو؟
ش : عكا
م : شو هي المهنة التي كنت تقوم فيها بالبلدة تاعيتك؟
ش : بالبلدة تاعيتنا و لاّ بالاجواء كلها؟
م : لاء, بالبلدة تاعيتك , بالشيخ داوود
ش : البلاد, الاسوار كلها يعني من لمّا تطلع من الناقورة هوني بتوصل عالناقورة الفلسطينية في شوي بساتين و في مي بالبصة و الزيب و عرفت كيف بعدين بيجيك ( هاد انا بحاكيك حسب ما انا بعرفو) البصة و الزيب بيجوك من الحدود في كبانية يهود بقلولا حانوتا تحت الحدود بتشرف على سهل ترشيحا, هاد السهل طبعا اهل البصة و الزيب و الكابري و ترشيحا ملاكي فيو سهل ترشيحا بعدين بتقدّم عالحميمة , هاي عم بحكيك عن الحدود الفلسطينية, بعدين بس تقدّم شط البحر في الحميمة بعدين عإيدك الشمال الفرج, بعدين بتيجي التل و النهر و الكابري و الشيخ داوود و الغابسية – الغابسية بعدين الشيخ داوود, سامع كيف هادول في بساتين حمضيات و مشمش.
م : يعني كنتوا تشتغلوا بالبساتين؟
ش : آه, كان في بساتين الها صحاب بهاي المناطق و في مناطق سليخ يعني ما فيها مي متل سهل ترشيحا متل بقية هاد السهل بس تقطع الحميمة و توصل لنهاريا اليهودية كيف البقاع انت طالع على البقاع؟
م : اه
ش : كيف شتورة و زحلة مش ضيع تحت الجبل و بعد منها في سهل لمّا انت تقطع السهل بصفّي ع يمينك بحر و في بلاد و ع شمالك طبعا بعيد عن بعضو, في جبل و ضيع هادي و بس تقطع الشطوط لعند عكا, في مي و بسانتين لفوق شوي في سهل يعني سهل مختلط مع الكابري, هاد بعد سهل ترشيحا لقدام بصفي الغابسية, الشيخ داوود, عمقا, كفر ياسين. ابو سنان, البروة, هاد حد الضيع, بعدين لتحت ارض سليخ في ناس بحشوا بيارة و عملوا بارض صاروا يزرعوا خضرة و شجر ليمون متل دار العسيلي من كويكات متل عمقا دار عملو بيارات في مي كانوا ... نحنا كنا نروح نعبي مي من النهر بقية الضيع كانوا يبحشوا بيارة بكويكات في مي بكويكات في نبعة بتودّي ع دير ياسين كمان عالدولاب بتبرم و بتطلع مي يعني عاملين سطول حديد هادوك الضيع كانوا يشتغلوا بالفلاحة كانوا يزرعوا مثلا, كل واحد الو ارض مقايبل بلدو الو ارض الضيع هون كل بلد الا ارض فلاحين كانوا يزرعوا هالارض السنة زرعوها قمح السنة الجاي يزرعوها ذرة بيضاء و سمسم ما بامية و بندورة, تاني سنة يزرعوها قمح و حنطة و شعير هاد الي انا بعرفوا, هاد السهل الي انا بعرفو بمد الي بعرفو انا لعند حيفا, يعني من بعد عكا شط البحر في عكا و في كبنيات يهود هاد شط البحر من هون في ضيع في مي من هون في مي, كل بلد عندا اراضي قليلة يفلحوا و يزرعوا السهل هاد من هون, و هيك السنة زرعوا قمح و من هون و هيك زرعوا ذرة و بامية و كلو بعمل تاني سنة بالعكس... هادي السهل الي انا بعرفوا كنا نشوفوا على ايام الانكليز كنا نشوفوا سهل يمد لعند حيفا هالسهل كلو ضيع... في البروة و مجد الكروم من بعد ابو سنان و كفر ياسين في ميعار و شعب, و في لقدام كمان طمرة كمان لما لجئنا رحنا للابل و في كمان ضيع ما بعرف شو هي اسمها بالزبط.
م : طب حاج القمح و الذرة وين كنتوا تبيعوهن؟ بالاسواق و بالمحلات؟
ش : كان الانكليز وقت الحمضيات يجيب حمضيات من برا يعبوا الكميون ليمون.. ييجوا مكسورين لصاحب الكميون كانوا يجيبوا حمضيات من برا ليقتلوا الزراعة و فتحو الانكليز يشتغلو في كم اللوز و كم الكنابل و كم الطيارات جنب عكا هادول كانت العالم تروح تشتغل لاجل الفلاحة ما عادت تطعميهن صاروا الانكليز يجيبوا من برا و يحط بالاسواق. عاد صارت العالم قليل ما تفلح يلاقوا الشغل بكموموا الانكليز اربح صاروا يشتغلوا بكموموا الانكليز ييجوا يوخدوهن بالكميونات مثلا متل ييجي الكميون يطلع من عكا على ترشيحا بيجي الكميون يوقف بالنهر و يبقى الي نازل من الشيخ داوود و النهر و الكابري و الغابسية و التل يتجمعوا و يطلعوا بالكميون يوخدوهن يشتغلوا .. فيهن صوب كويكات كان في طيران قريب عليهن كانوا يروحوا ماشيين كانوا يروحوا يشتغلوا بهاد الكم.
م : بس كنتوا تبيعوا الحمضيات و الفواكه, شو كنتوا توخدوا من العالم؟ مصاري و لاّ شي تاني؟
ش : طبعا, بلاد المدن كانوا يوخدوا مصاري بس بلاد الفلاحين انا بتذكر كان ييجي واحد عالجمل جايب زعرور عبلادنا او جايب دوالي و عنب او يجيبوا زعرور العالم تبدّل الّي ما معو مصاري بطحين قمح, كان ييجي واحد هو و مرتو من النهر ينقعوا ترمس و ييجيوا يبيعوا , كانوا يبدلوا بقمح او بطحين او بالبيض, و كان ييجي بيّاع البوظة لعنا عالبلد عالبسكليت ييجوا الوليدات يروحوا يجيبوا بيضة من عند اهلهن كانوا يجيبوا حبة بوظة كان في مصاري بس ببلاد الفلاحين قليلة... بتذكر رحنا قعدنا بميعار و قبل ما نطلع بشي شهرين كان يحصدوا قمح و صاروا يعطونا مصاري و كمان احنا ولاد يعطونا قمح و نروح نبدل بالدكاكين, بتذكر كنت ولد كانوا يعطونا قمح و نروح نبدل بالدكانة.
م : طيب كيف كنتو تأمنوا الشغلات الي ما عندكو اياها بالبلدة, يعني الشغلات يالي ما كانت موجودة بالشيخ داوود, كيف كنتوا تجيبوها؟
ش : كانوا ينزلوا على عكا في ناس عندهن طرش كانو ينزلوا يبيعوا حليب و لبن بعكا و تنزل العالم على عكا يجمعوا مصاري عالعيد بدن يجيبو اواعي لولادن يجمعوا مصاري
م : من وين كنتوا تجيبوا الاواعي؟
ش : من عكا. عكا مدن, بعدين انا مرة نزلت بعت سمسم بعكا حمّلوا السمسمات عالحمير و في بعكا خان نزرب الحمير كان في ناس تيجي تشتري
م :العمار كيف كنتوا تعمروا؟كنتوا تشتروا الباطون من عكا و تراب؟
ش :اه اخر مدة اه كانو يقطعوا حجار وكان ناس, طبعا عنا صخور كتير كانوا يكسروها ويعمروا فيها وبعدين كانو ناس قلال صار في معامل حجار بعكا يجيبوا حجار ويعمروا باخر مدة
م :شو الاشياء التي كنتوا تصدروها للمدينة ؟
كانو يصدروا الليمون والتين والصبير والذرة والقمح الي يزيد عنهن كان طواحين نروح نطحن ب طاحونة محل مافي مي متل النهر كانت طحونة المي وكانت في طحونة القنطرة وطاحونة الفرش على مي عين العسل جنب الكابري كمان وين مافي مي عم تمرق بل اناي ليسقوا الارض يبقوا على طريقها عاملين طاحونة بتبرم عالميّ هاي العالم تروح وين تعرف انو في مي مارقة تروح لهونيك تطحن كانوا عاملبن متل بير مبروم تحت الطاحونة لمّا تنتلي هاي تنزل المي, عاملين فرش تحت تصير تبرم و يبرم الحجر فوقا يحطوا القمح او الذرة عاملين وحدة خشب هيك يصيروا ينزلوا شوي شوي والحجر يبرم على المي.
م : كيف كنتوا تنقلوا المحصول؟
ش : عالدواب
م : يعني على الحمار
ش : كان في جمال يحصدوا القمح و بس يحصدوا القمح و بس يخلصوا ينقلوهن عالبيدر بالجمال و عالبيدر يدرسوا عالدواب
م : يعني ما كان في سيارات تنقلوهن؟
ش : لا ما كان في سيارات بضيعتنا, كان يطلعو من عكا على ترشيحا يطلعوا يوقفوا عالشارع الي بدو يروح يجيب غراضو من عكا.
م : كان في حمير عربايات تنقلو الغراض عليهن؟
ش : آه, ما هو كل واحد بالبلد كان عندو حمار, بهديك الايام كنا نروح نملي عالحمير من النهر و بس تنشف البيارة تيجي العالم يملّوا عالحمير...
م : كان في معن مصاري الناس؟ شو العملة؟
ش : آه, طبعا في مصاري, العملة الليرة الفلسطينية كان في الليرة الي انا بعرفو كان في العشر قروش حجر كان في خمس قروش حجر و قرشين حجر و كان في قرشين و نص حجر و كان في نص قرش حجر كنا نقولا" تعريفة" يعني تعريفة نص قرش كنا نشتري فيها حبة بوظة ببلاد الفقراء.. كان ييجي بياع البوظة عالبسكليت و يبيع بوظة ينادي اسكيمو ما بنادي بوظة
م : وجود الانكليز كان يأثر عالبلد؟ انو بالشغل؟
ش : لا على ايامي انا ما كان يأثر طبعا لمّا احتل البلاد فتح كموم للشغل ما بيأثر على حدا
م : كانوا يشتروا من عندكو محصول او شي؟
ش : لا ما كان يشتروا كانو يجيبوا محصول من بّرا و يزتوا بالاسواق لحتى يقتلوا اليد العاملة و تصور العالم تشتغل عندهن حتى العالم الي كان عندن اراضي كثير و ولاد يروحوا يشتغلوا ولادهن بالكموم.
م : شو الكموم؟ شو هي؟
ش : الي بعرفن انا صوب الزيب كم جبال اللوز كان ابوي يشتغل فيّو العصريات بدو يفل لحتى ما يجي ماشي اروح انا انطرو عباب الكم بالدابة.
م : شو هي الدابة؟
ش : الدابة هي الحمار
م : شو كان يشتغل ابوك؟
ش : كان يشتغل بالاول بالبساتين بعدين لمّا فتحوا الانكليز الكموم صار يشتغل بالكموم
م : شو كانوا يشتغلوا بالكموم؟
ش : بالزبط ما بعرف بس طبعا في سلاح, و بعتقد كانوا يحاربوا المانيا و في قاعدين للتنظيفات و في كانوا قاعدين بالكنتين يعني متل مطعم يعملوا اكل للانكليز و يقدمولن الاكل ناس تشتغل بالطرش... اجت دولة احتلت و صارت تفتح اشغال و تشغل العالم
م : اشهر المهن بالمدينة شو هي؟ شو كنتوا اكتر شي تشتغلوا ؟
ش : بالمدن متل عكا كانوا يشتغلوا بالبحر والصيد يعني
م : شو في مهن غير الصيد بعكا؟
ش : ما بعرف كانوا يصيدوا سمك و تروح العالم تشتري سمك
م : كيف كانت حياة اهل المدن؟ حياتن كيف كانت ؟
ش : متل المدن هون فاتحين محل الي بشتغل بالبحر هاي حياتن متل هلأ اهل بيروت متل هادول الي على الاوزاعي بشتغلوا على البحر, و اهل عكا هيد عندن شخاطير و بشاغلو بالبحر بيضربو تربين
م : عا شو كانو يعتمدوا عشان يعيشوا؟ كان عنكو مصانع بعكا؟
ش: لا ما كان في مصانع كان شغل عند الانكليز
م : اهل الشيخ داوود كانوا يروحوا يشتغلوا مع الجيش, مش بالمصانع, كانوا يخدموا مع الجيش الانكليزي؟
ش : يخدموا بالحرب, لا.
- بكويكات كان في ناس بتخدم بالجيش الانكليزي, بالشيخ داوود كان في حدا... بكويكات في ناس طلعوا معن بطاقات من الجيش الانكليزي بالشيخ داوود كان في هيك.
ش : كان احمد ريّة , كان حسن السقا بتذكر لابس بدلة
- شو كانو يعملوا مع الجيش الانكليزي؟ جنود كانوا ؟
م : كانوا يحاربوا ؟
ش : لا ما كانوا يحاربوا يعني هدول مثلا مرة كان علي زينب ما غيرو, الله يرحمو كان عم يلعب قمار تحت الزيتونة مع واحد و انا رايح عالنهر املّي, التقيت ب 2 عرب و واحد ظابط عليهن انكليزي حاملين البواريد و انا رايح و هني عم يمشوا عالجنب هناك قالولي وين الي عم يلعبوا قمار؟ قلتلهن هناك عم يلعبوا قمار, قام علي زينب قاعد هيك و هداك قدامو هداك لما شاف الانكليز جايين سحب المصريات لمّا سحب المصريات قام علي زينب سحب الفرد و قالو والله بأوسك قالو ولك الانكليز الاّ صاروا الانكليز فوق راسو, قام ما عملوا معن شي.. هادي بتذكرا و كنت رايح املّي و شاهدتا بعيني, يعني بين بستان عثمان في شجر زيتون للغوابسي, من هون بستان عثمان و هناك بستان محمود و من هون اراضي سليخ, انا رايح املّي شفتهن... هم يلعبوا قمار خلص ما هني معروفين بيلعبوا قمار...
- كان في قمار بالبلد؟ كانو يلعبوا قمار بالبلد؟
ش : آه, طبعا مرة في واحد من النهر بقلولوا المصري قام لعب ع مرتو و ربح, علي زينب قام راح عندها قالها جوزك لعب عليكي قمار و انا ربحتك, سحبت الصرماي و لحقتو. كان يلعبوا بالقمار لما سحب الفرد و هداك فوق راسو ظل ساحبو للفرد فالانكليز ما عملو شي عشان هداك مخرطش الفرد و ساحبو
م : كان في سياسة ضرائب؟
ش : آه, الضرائب كانت علارض و عالحيوانات( البقر و غنم و معزا) كان ييجي تبع الضرائب عبلدنا المختار الله يرحموا عبد مصطفى كانوا يقولولو عبد الطيز الي ماتت مرتو هديك المرّة..ابو وحيد البيتم؟ ابوه؟؟؟ هاد بس ييجي تبع العدد و الطرش كانو يدفعوا ضريبة على الطرش كانوا ييجو لعند المختار ييجي المختار يبعت ورا عبد, كان بعدو بأول عمرو ولد يقعد ييجي مثلا 4 روس اقولو عندي 3 روس – شو يا عبد , عبد يقولو عندك بقرة اسما فلانة و طور اسمو فلان و كمان عند المعزا يقولش عندو كتير و كثير عبد يصير يقول عندك كزا و عندك كزا...
م : كانوا ياخدو عالطرش و المعزا و هيك, عالمحصول ما كانو ياخدوا ؟
ش : لا
م : اديش كانوا يوخدوا عالراس؟
ش : ما بعرف انا ما بعرف. قرش قرشين, خمسة ما بعرف
م : كا عندكو بنوك؟
ش : لا
م : و لا بالمدينة؟
ش : بالمدينة مبلا في
م : احكيني شوي عن فلسطين
ش : كيف يعني؟
م : انو كيف كانت حياتك؟ عن كل شي؟ شو كنت تعمل بفلسطين؟
ش : كنا نعتمد عالزراعة بالبساتين بعدين الي عندو بقرا حلاّبة و الزلمة الي يشتغل بكموم الانكليز الي كانوا يفلحوا انا كان عمري 13 سنة, هديك الايام اما فلحت و زرعت سمسم و لقطت سمسم بالحبة؟
م : كيف يعني؟
ش : هاد العود هيك, بيجيبوا حديدة بحطوها بكعب العود ماسورة و بيجيبوا المحقان بحطو بالمسورة و هو ماشي الفلاح بدو واحد يعبي بإيدو سمسم بحطوه بإيدو هيك, و يحطن بالكيس و تصير تلقط بالحبة تصير تيجي ايدك عحفة المحقان و ينزلو السمسمات مرّة فلحت عنا بالارض.
م : كان عندكو ارض و لا تشتغلوا عند حدا تاني؟
ش : لا كان عنا ارض... اقل واحد عندو ارض هو ابوي بتذكر عنا شقفة ارض بتطللع من هون و العاملية عالتربيع و عنا جنب البلد 3 شقف ارض وحدة عاملينا بيدر
م : شو هو البيدر؟
ش : مطرح ما كنا ندرس القمح و وحدة زارعين فيها صبار و حافرين فيها بير كان بس بدا تغسل امي تروح تغسل بالحاكورة و تمشي المي كنا نزرع فيها بطاطا و ايام الشتا نزرع بصل و وقت الصبر نحوّش صبر
م : شو هو الصبر؟
ش : صبير
م : صبير يعني صبر؟
ش : آه,و النا كمان بقاع البلد شقفة ارض بس مش عريضة كتير يعني 10, 12 متر بس طويلة كمان في صبر لبيت العينين كنا زراعين فيها 3 شجرات زنزلختي و سجر زيتوت و تين كنا نروح بايام التين ننقي تين و كان ابوي يزرع كوسا بعل
م : شو هو البعل؟
ش : من دون مي يعني يزرعوها بالشتا, يزرعوها تطلع بس تنشف الارض تكون حميت الارض هالشتلة بدها مي بس ما فيش مي تدبل هي تبقى حاملة متل البندورة بزرعوها بعل الحبة بتسوى 100 حبة من هاي يبقى حاملة بعدن عجر بنقوا الحبات بس تيبس يروحوا يطموها بالتبن و كل ما تحمر حبة يطولوها يوكلوها.
م : يعني هيك احسن من العادي؟
ش : آه, طبعاو حبة البندورة كنت تستطعم فيها حامضة و غير هاي متل البامية كمان بعل كانوا يزرعوا البامية شكلين شكل يزرعوا عالفلاحة و شي كانوا يزرعوا و ينقعوا البذر بالمي لحتى يفوش و يكونوا فالحين الارض فيها رطوبة بعدا يزرعوا هون و هون تطلع بس المي كانوا يزرعوها بالفلاحة الها وبر. في بامية فلس و بامية آه وبر الي الها وبر بكونوا زارعينا و مغمتين فيها يشيلوها بالحبة, تطلع يبقى في بعد مي بالارض تطلع و تعلى بس تصور الارن تبعا يتخن و يصير عليه شكل الوبر. بس نروح نحوّش بامية نلف شراطيط عإيدينا يصور الدم ينزل من ادينا بس نروح محوّش بامية, كل الي يحوّش بامية يلف ايديه بشراطيط, انا كانت امي ارصيتا حية و نروح انا و اخوي نحوّش الباميات يهترو اصابيعي يصير ينزل الدم, اروح انقي تين بس, ينزل لبن التين عإيدي يصيرو يحرقوني, هاي بتذكرا.
محمد
الحاج احمد شحادة وردة
خ : انت بدك تحكيلو عن التجارة و هو رح يسألك و انت تحكيلو
م : شو اسمك حاج؟
ا : احمد
م : احمد شو؟
ا : احمد شحادة وردة
م : عمرك؟
ا : عمري 73 سنة
م : من اي بلد؟
ا : من فلسطين الغابسية
م : قضاء شو
ا : قضاء عكا
م : شو كنتوا تشتغلوا بالبلدة عندكو؟
ا : احنا كنا بفلسطين. كان ابوي عندو محل تجاري بالغابسية و كان يبيع حبوب و دكان سمانة فيها من جميعو و مش بس كمان كان يبيع بضاعة يبيع قماش, قبل ما كان في كل شي مخيّط خالص, كانوا يشتروا شقف و يوخدوا عند الخياطة في نسوان تخيّط بالمكنات عإيدا تخيط و كان بدك تشتري قميص تروح تشتري من عند ابوي قماشة القميص و تروح توخدو عند الخياطة توخد قياسو عليك وتخيطو و تعطيها اجارها كانوا يوخدوا ليرة, نص ليرة, ما كان في متل هلق , الوفات البلد كلها ما كنتش تلاقي اكتر من الف ليرة معو لان الالف ليرة كانت شي مليونين هون, كانت الليرة شي عشر ليرات لبناني و كانت الليرة الفلسطينية اغلى عملة.
م : شو كنتوا تعملوا بالمحصول الزراعي؟
ا : احنا كان عنا محل تجاري و نبيع و نشتري و مش بس لاهل الغابسية, لاهل الشيخ داوود و الشيخ دندون و اهل كويكات. كان ابوي يروح يبيع يحمّل ما كان عنا متل هلق سيارات, كنا نحمّل عالحمير نروح ع كويكات على عمقا, كفر ياسين هاي من كويكات و بالرايح, كان فيها سوق هاد السوق يجمع من جميع القرى كل نهار خميس تروح الناس تبسّط و تبيع فيو
م : كنتو تبيعوا بالبلدة و لاّ المدنية؟
ا : لا كنا نشتري من المدينة و نبيع بالقرى... مش بالمدينة عم بقولك كويكات و الشيخ داوود و عمقا و ام الفرج, النهر و الكابري كلياتنا قرى كلياتنا منطقة وحدة 4- 5 قرى
م : شو كان المقابل بس تبيعوا ؟ مصاري؟
ا : في ناس كانو يوخدوا دين ليطلع المحصول عندهن مثل القمح من الارض و يجيبوا هالقمح و يسدو او يبيعوا هالقمح و يسدّوا , في ناس ما كانوا يدفعوا نقدي
م : من وين كنتوا تجيبوا الشغلات الي مش موجودة عندكو بالبلدة؟
ا : من عكا و من حيفا الي فش عنا منا, نروح نجيبا من عكا و من حيفا لان عكا مدينة و حيفا مدينة مثل صور, نقول عكا و نقول حيفا صيدا و البعد بهالمسافة قد ما في مسافة بين صور و صيدا.
م : شو المنتجات الي كنتوا تصدروها للمدينة؟
ا : كان عنا بالقرى بموسم التين احنا فلاحين الصبر, الزيتون, التين نوخد عالمدينة القمح, الشعير هاي الاراضي كنا نزرعا والي يزيد عندن يوخدوهن يبيعوهن بالمدينة
م : كيف كنتو تنقلوهن؟ بالسيارة يعني؟
ا : لاء, زمان كله كان عالحمل عالحمير نحمّلوا كيس او كيسين و نوخدهن و هناك بيبيعوهن و ياخدوا عليهن جمرك مثلا تحطوا عندي بالمحل و تتركن بعد اربع ايام تيجي تلاقي صاحب المحل بايعلك هني يوخد عليهن كومسيون يعني بالمية 1 بالمية 2 يوخدوا اجارن اصحاب المحلات.
م : الاشياء الي كنتوا تستوردها من وين؟ من وين كنتوا تجيبوهن؟
ا : من عكا و من حيفا, في صاحب ابوي بحيفا يجيب بضاعة من حيفا و اللي ما يلاقيه يروح يجيبو من عكا و بكل مكان كان في دكاكين مثل هلق بس ما لدكاكين بضاعتا من عكا و قبل ما نطلع بشي 5 سنين كانوا يروحوا يجيبوا عالحمير مسافة مثل هون و الدامور و ابعد من الدامور, كانوا يجيبوا غراضهن لبيوتهن.
م : و شو تأثير الاحتلال الانكليزي عالتجارة و الشغل؟
ا : الانكليز كان حاكم الدولة بفلسطين, كانوا يأثروا على الواحد ازا كان معو قطعة سلاح يوخدوها يحطّوا بالسجن اي شخص كان تيجي عليه فسدة عندو فرد عندو قطعة سلاح ييجي يوخدوا , و يوخدوا قطعة سلاحو و يحطوه بالسجن يحبسو مدة و يرجعوا يطلعوا .
م : كان في عملات نقدية؟
ا : اه العملو الفلسطينية
م : بس الفلسطينية؟ الليرة يعني؟
ا : في كان اول شي اقل اشي الفرنك مثل هلق . القرش هلق اقل اشي 250 بالوقت الحاضر كانو يقولولا تعريفة الي هي نص القرشين و نص و الخمس قروش هاد كلو حجر متل ال 500 اسا و في 10 قروش التعريفة و القرش و القرشين مقسومين بالنص كانت قد ال 500 و مقدوحة بالنص, لمّا ابوي كان ينزل يجيب بضاعة يجيب خيطان يشكن بالحدايد. كل 50 ليرة او 25 ليرة يحطن بمشكا لما يوخد يروح يشتري يحطم بكيس خيش من الكبار يحطن بقلبو و بحملن ما كانش في سيارات بالبلد قبل ما نطلع بشي 5 سنين ما كانش في خط سير كانت العالم تروح عالحمير على عكا و على حيفا بآخر المدة قبل ما نطلع صاروا الانكليز يفتحوا عشان اسرائيل تفوت و تحتل القرى. فتحت الحكومة الانكليزية شوارع عكل بلد ببلدو عشان يفوتوا الاسرائيلية بدباباتن و جيوش عكل قرية يحتلوها, فش بلد الاّ ما فتحوا عليها شوارع و العالم تفكر انو بحبها مش عارفة انو الانكليز عم تساعد اسرائيل, اسرائيل مين الي خلاّها توخد فلسطين – الانكليز هي كانت حاكمة فلسطين متل هون بلبنان, كانت حاكميتنا الانكليز و الاردن, كانت حاكميتنا الانكليز, كل محتلين تحت حكم الانكليز
م : كان في مقايضة او تبادل بالسلع؟
ا : عم بقولك احنا كنا فلاحين كان الواحد الي عندو بساتين حامض, برتقال, و عن هالشكل يحملوها بالسيارات بوخدوها عالمدينة على عكا هناك في حسبة, الحسبة متل سوق ببيروت يروحوا لهناك يحطوها و يبعولن اياها
م : شو اشهر المهن بالمدينة؟
ا : انا كنت اصغر منك بهديك الايام, كان عمري 10 سنين او 8 سنين, ما بتذكر ما بعرف شو عندن معامل, كانت الانكليز دابحة الفلسطينية دبح
م : كيف كانت حياتن؟
ا : متل اسا محلات بس ما في بنايات عن هالشكل متل اسا بالوقت الحاضر طابق طابقين اكتر من هيك مامفيش كان في محلات تجارية كان في سوق الشعب يشتروا منو
م : يعني كانوا يعتمدوا عالمحلات ليعيشوا؟
ا : المدن آه, كانوا يعتمدوا عالمحلات ليعيشوا و كان عندهن مدارس حكومية و كمان بيتعلموا عحساب الدولة بالمدن بس عنا بالقرى كل واحد يتعلم على حسابو في مدرسة بالبلد يتعلم الواحد على حساب اهلو
م : الزباين كانوا اجانب؟ كان في اجانب يشتروا من الفلسطينية؟
ا : لا كانوا ينزلوا على عكا و على حيفا ينزلوا على الحسبة و يبيعوا , اجانب ما كان في لا بعكا و لا بحيفا بس الاسرائيلية كان عندن مستعمرات عندن متل حكايتنا يروحوا عالمدينة شو بلزمهن يروحوا على المدينة يشتروا
م : كان في وجود قوي للصناعة الفلسطينية؟
ا : لا احنا بالقرى كنا نعتمد على الزراعة, يزرعوا قمح و شعير, ذرة صفرا, ذرة بيضا و بس يطلع الموسم يحملوا على الحمير و ينزلوا على عكا يبيعوا , و كان في زيتون و تين و كمان صبر, كانوا يحوشوا و يحملوا عالحمير بالصندوق, كان في صناديق كبيرة و حبال بركبوهن على بعض يحملوا صندوق من هون و صندوق من هون يحطوهن عالحمير و يروحوا على عكا يبيعوهن متل هون و الدامور, مش قريبة المسافة, بدك ساعتين او 3 ساعات لتوصل على عكا كانوا يمشوا على ادان الفجر ليوصلوا على طلوع الشمس و يجوا بعد الضهر
م : كنتو تستوردوا البضايع من خارج فلسطين يعني؟
ا : لا.. الله اعلم التجارمن وين كانوا يستوردوا بضاعتهن التجار الكبار لان مصانع ما كان في, هالقماش و هالبضاعة ما كان في
م : متل شو كانو يجيبو يعني؟
ا : متل القمصان تيجي تياب ابوي يروح يجيب توب في احمر و اخضر و ازرق, يجيب منو 3- 4 اشكال و كان في ناس تخيط على ايدا النسوان على مكنات مش متل اسه ,المكنات تخيط القميص و البناطلين متل هاي ما كناش نلبس, كنا نلبس شروال متل الدروز بلبسوا شروال, الولد الصغير كان يلبس شروال, اول ما انا كنت البس شروال...
م : الخياطين كانوا بس نسوان؟ ما كان في شباب؟
ا : آه ما كان في رجال بالقرى, ما في, كنا نلبس شراويل, بناطلين ما كان في, امك تشتري القماش توخدك عند الخياطة توخد مقاسك و تقولك بعد يومين تعال خدو و هاد اللبس شقفة قماش سودة تخيطو و من فوق متل البجامة مخيّط , هاي السحابات ما كانت موجودة المخيط متل البجامة تقربا الن جيبة من هون و جيبة من هون تحط دزدانك مصرياتك تحط اشي بجيابك الصغير و الكبير من عالشكل يعني ابن ال 10 سنين يلبس هاد الي بقولا و لباس اسود و اللي من حكايتي كلو كان يلبس شكل بعضو
م : كانوا يوخدوا ضرايب؟
ا : الدولة آه, من الاراضي الي عندو اراضي
م : بس من الاراضي؟
ا : آه, من البيوت لا, الاراضي لمّا كانوا يوخدوا ضرايب الدولة مسجلة كل واحد شو عندو, قديه عندو شقفة شقفتين.. 3... ارض مسجلة بالدولة كانوا يبعتوا واحد خصوصي من عكا للضريبة, ييجي عالبلد كل سنة ييجي لعند المختار و هالعالم اساميها كلها موجودة عند الدولة بيجي معو 50 اسم بقولو هدول بدن يدفعوا الضريبة صرلن سنة, المختار ببعت واحد من قبلو بقولو بدي فلان و فلان خليه يروح عند المختار بيجي نعم بيجي معن واحد مسؤول عن الضريبة بقولولك بطلع عليك كزا و كزا بتدفع
م : قديه كانوا يدفعوا ؟
ا : انا مش داير بالي
م : كانوا يوخدوا عالبقر و عالحمير؟
ا : كانو يوخدو عالبقر و عالحمير و عالاراضي اللي عندو شقفة ارض فش واحد عندو ارض الاّ ما بدفع الضريبة كل آخر السنة, من الغابسية او الشيخ داوود او على اي بلد, كان ييجي تبع الضريبة و معو درك يقولولوا العسكرية مش الدرك ,بقولو متل اسه ييجو عند المختار و الي ما معو يحطوه بالسجن
م : كانو يحددولك الاسعار الي تبيعوا منها؟
ا : لاء
م : كان عندكو بنوك و مصاري؟
ا : لا و الله مافيش واحد مع فضلة, احنا القروية ما في حدا معو فضلة يحط بس في اهل المدينة آه, او صحاب الاراضي الي عندن بساتين و برتقال و حامض و عن هالشكل يمكن يحطوا حق الرزق.
م : البنوك للعرب و لاّ للانكليز؟
ا : لا, للفلسطينية
م : حاج احكيلي عن فلسطين؟
ا : شو بدي احكيلك؟؟ والله على هوا اللي شفتو بعيوني كنا بالنسبة الي, انا كنت بالمدرسة, ببلدنا في مدرسة كنا نتعلم فيها, كان الاستاذ يعلمنا و اكتر شي عالقرآن من سورة الحمد للبقرة و بس يخلص القرآن و بس يوصل الواحد عند سورة البقرة بكون ختم القرآن بكون اخذ الشهادة الكبرى و بعد ما يختم القرآن و يخلص مدرسة صف اول, تاني , ثالث, رابع بس يوصل للرابع بكون خلّص العلم بطلع, هاي عنا بالقرى بس المدن كانوا يعملو متل اسّا جغرافيا و تاريخ و على هالشكل بس القرى لا, كانوا على زمان اخوي الكبير, كانت العالم عايفة حياتا, كان شيخ يروح يعلم لولاد البلد يعطو اجارو آخر الشهر 10 بيضات, بيض جاج, العالم فش بيت الاّ ما عندو جاج و كان في ناس فلاحين عندن اراضي و بقر و حمير و بغال و جمال و في ناس فش عندا اشي يعني انت هالشي عندك انا ما عندي آجي اشتغل عندك و دفع مصاري مثل اليوم ما بتعطيني بننطر ليخلص الموسم بتعطيني اجاري بتصير تعطيني اول بأول كل شهر بتقولي خد هاي 10 ليرات او 20 ليرة لتصرف على بيتك و الناس الي كان عندا اراضي و يزرعوها كانت حالتن منيحة, مش كل العالم الي عندا اراضي حالتن منيحة. مثلا, انت عندك ارض و انا ما عندي آجي اشتغل عندك و ازا ما معك مصاري تنطر حد ليطلع موسم القمح او الشعير تقولي خد قمح او شعير اجاري....
م : كيف كنتوا تعيشوا بس اجو الانكليز؟
ا : الانكليز من قبل ما انا اخلق كانو بفلسطين, احتلوها, ما هي فلسطين و لبنان و سوريا و مصر و السعودية, كانت حاكميتا تركيا كلها هاي البلاد و بعدين اتفقوا فرنسا و الانكليز يحاربوا تركيا و اخدوها من لبنان على فلسطين على سوريا و مصر و الاردن عالجزائر, كانت الجزائر مع فرنسا بعد ما احتلوها قسموها, فرنسا اخدت لبنان و سوريا و الجزائر و الانكليز اخدو الاردن و العراق و فلسطين و مصر و قعدوا حوالي ال 45 سنة محتلينا
م : مين اجا بعد الانكليز على فلسطين؟
ا : بعد الانكليز لما اجوا ينسحبوا من فلسطين, كانوا اليهود اقلية يعني نحنا مثلا من فوق المليون, هني انجأ ابو 200 – 300 عيلة مثلا 90 بالمية فلسطينية و 10 بالمية يهودو بس لما اجت الانكليز سنة ال 48 بدن يطلعوا من فلسطين اتفقوا مع اليهود على ان يسلموهن فلسطين و يساعدوهن بإحتلال فلسطين, لما اجوا سلحوهن و اعطوهن سلاح و دربوهن عالسلاح و الشعب الفلسطيني الي كان يلاقوا معو سكينة صغيرة يوخدوها منو و يحطو بالسجن. انا شفتن بعيوني و هني يدربوهن في مستعمرة اسمها نهاريا, كنا نمرق من هناك نلاقي شي 30- 40 يهودي, نهاريا غرب بلدنا, هي عالبحر مستعمرة قاموا الانكليز ساعدوهن و سلحوهن و صاروا يعتدوا عالشعب و الشعب الفلسطيني قطعة سلاح ما عندو, الشعب الفلسطيني الي يلاقوا معو سكينة يحطو بالسجن, اليهود اعطوهن سلاح و دربوهن و صار يعندو اليهود عالفلسطينية و ييجو مثلا على بلد حد منهن اسمها المزرعة, ييجو يلاقو شباب ما معهن سلاح غير العصي الي بإيديهن ييجوا لهالشباب يوخدوهن و يبلشولن قتل عشان يهربوا و صاروا يفوتوا يخربوا بالبلد و الي يلاقوا قدامن يقتلو عشان يهججوا العالم و يحتلوا و كانوا ييجوا على هالبلد يلاقوها فاضية يحتلوها, يروحوا للبلدة التانية يعملوا نفس الشي و الانكليز بضهرن و يسلحوهن و يدربوهن و يحموهن ,كمان ييجوا عالبلد يبلشوا رش مين ييجي قدامن يقتلو ان شاء الله طفل بس يعملوا هيك العالم تهرب, المرة تحمل ابنا الصغير و تهرب و الزلمة كمان, العالم فش معا سلاح, يحمل حالو و يهرب, تكون هربت العالم كلاّ و هيك يعملوا و هاي قضية فلسطين من لمّا طلعنا من فلسطين هني هيك على هالشكل, الناس كانت تهرب لان الشعب بلا سلاح و اليهود معن سلاح جديد من بريطانيا و دربوهن عالسلاح و ساعدوهن و احنا الدول العربية ما حدا ساعدنا, دول العربية لانا كانت محكومة للانكليز ما كان حدا يسترجي يرفع راسو و يساعدنا متلا اهل غزة, اكلت ضرب من اليهود, اي دولة من العرب بعتت قطعة سلاح لاهل غزة, ولا حدا و لا دولة قالت خدو هاي رصاصة يا اهل غزة دافعوا عن نفسكو و احنا بهادا ك الوقت كنا هيك, و لا دولة عربية ساعدت الفلسطينية
م : كانوا الفلسطينية يشتغلوا مع الانكليز؟
ا: كان قبل ما نطلع لان كانت حاكمي الانكليز, كانوا يشتغلوا بكبانيات معامل السلاح, كانوا يوخدوا شباب يشغلوهن بالمعامل, العالم بدا توكل و تشرب يروحوا يشتغلو عشان يعيشوا بس مش عملا, بس من قلة المصاري يروحوا يشتغلوا عشان يعيشوا مش بس شباب و الي عمرو 60 سنة يروح يشتغل عشان يوكل هو و مرتو و ولادو لان كان في فقر بهديك الايام
م : كان في ناس بالجيش معن؟
ا : لاء... بس كان في بالدرك, كانوا موظفين بتدقق متل الدرك عشان ازا طلعوا عالقرية يبعتوا واحد بريطاني و 4- 5 عرب عشان يحكم و تفهم عليهن لان البريطاني ما رح تفهم عليه و الانكليزي يقول للي معو, بدنا كذا ييجي الدرك عند المختار يقول بدنا كزا و كزا و فلان الفلان, يبعت المختار ناس يدلوهن على الفلان يحملو و يحطوهن بالسجن.
محمد
م : شو اسمك حاج؟
ح : محمد أحمد خيّاط, أبو أحمد
م : قديه عمرك؟
ح : 78 سنة
م : من اي بلدة انت؟
ح : حيفا
م : شو كنتوا تعملوا بالمدينة؟
ح : انا كنت بالمدرسة بالاساس, طلعت انا طالب عمري 16 سنة من حيفا.
م : شو كنتوا تشتغلوا ؟
ح : حياة ابوي كان يشتغل خياط عربي و اخواتي خياطين عربي, انا كنت طالب
م : ما كنتوش تزرعوا بالمدينة؟
ح : لا, ما في زراعة بالمدينة بس القرى فيها, مثل قضاء حيفا, الطيرة, بلد الشيخ, هاي المناطق كلها بالطبع كانوا يزرعوا خضروات.
م : شو كان تأثير الاحتلال الانكليزي؟
ح : بالطبع كان مدايق علينا كثير يعني الي كا بمسك معو موس يحبسو 6 اشهر و كانوا يجيبوا اليهود المهجرين بالبواخر بآخر الليل يعملوا منع تجول, يفوتوا حملة من اليهود, ييجوا ببوسطات على مينا حيفا و يوخدوهن, حيفا كانت كبيرة يعني مش صغيرة
م : كانوا يأثروا عليكو؟
ح : آه, على المزارعين احنا ابوي كان خيّاط عربي مش افرنجي, ما كانوا يدايقو علينا
م : شو هي العملة اللي كنتوا تشتروا فيها و تبيعوا؟
ح : التعريفة, القرش, القرشين, الشلن, 10 قروش و الليرة, و 5 ليرات, و 10 ليرات, و ملّيم. بالملّيم كنا نشتري فيها كوم ملّبس بعدين صار في التعريفة, كان الوضع رخيص بهداك الوقت.
م : من وين كنتوا تجيبوا الحنطة؟
ح : من القرى, من حيفا, من الشمال قضاء عكا, البرتقال العكاوي.
م : كيف كانوا يجيبوهن؟
ح : بالسيارات مرّات عالحمير, و التين و الصبر ( صبر دنون) عالحمير يجيبوهون و مرّات بالسيارات آخر مرة صاروا يجيبوهن من حيفا و من عكا او من بلد الشيخ
م : كان في اسلوب مقايضة او هيك شي؟
ح : لاء, كانوا ييجوا تعون القرى يبيعوا الخضرا و يشتري الغراض الي هني عايزينها بالقرى.
م : كان في فلسطينية مع الجيش البريطاني؟ شو كانوا يعملوا ؟
ح : آه, كثير, كان حوالي ال 60 الف مسلح مع الجيش البريطاني يعني لو اعطتهن بريطانيا الاسلحة نتاعتهن كانوا عملوا عمل, بس ما اعطوهن, اعطوا لليهود بس ما اعطوا العرب.
م : مع الجيش ولاّ البوليس؟
ح : في مع البوليس و في مع الجيش, لمّا صارت الحرب العالمية الاولى, كان عمرو 15 سنة يوخدوا عسكري يحارب.
م : الاواعي الي كنتوا تعملوها؟
ح : كانوا يلبسوا قنابيز عربي, شروال عربي و عن جديد صاروا يلبسو البنطلون و القميص, كل القرى كانو يلبسوا قنابيز و شروال بس المدن صاروا يشتروا بناطلين و قمصان.
م : شو اشهر المهن بحيفا؟
ح : اشهر شي كانت انو حيفا كانت ميناء حربية قبل كل شي و مينا تجارية, كانوا يجيبوا من استراليا قمح و كنا نشوف شوف العين انو ييجي القمح من استراليا و لليهود قبل العرب. و التاجر كان يستورد 10 طن و هني اليهود كانوا يستوردوا اكثر مننا, كانو عاملين مخازن و مستودعات كبيرة بالبلد القديمة.
م : كيف كانت الحياة بالمدينة؟
ح : حياة عادية
م : المعيشة كيف كانت؟
ح : حياة ابوي كان يشتغل خياط عربي, كان يطلّع ليرة, ليرتين و 3 ليرات باليوم لان كان بيتنا النا بس الدكانة كانت باجار, كانت بالشهر نص ليرة او اقل, كانت الدنيا رخيصة. كان ابوي يوخد عالقنباز و يوخد نص ليرة و الشروال كمان, كانت الناس عالبركة.
م : كانوا يجيكوا ناس اجانب؟
ح : لاء, بس اهل البلد.
م : كان في وجود قوي للصناعة بفلسطين؟
ح : فيك تقول كلّو محلّو, ما في شي خارجي.
م : شو اهم الصناعات؟
ح : حيفا كانت بهداك الوقت يستوردوا من برّا بضاعة مثل اقمشة و هيك.
م : كانو يوخدوا عليهن ضرايب؟
ح : آه طبعا, كانوا يوخدوا عليهن جمارك.
م : كانوا يحددولكو الاسعار الي تبيعوا فيها؟
ح : هيك ما بقدر اقولك لان ما بعرف.
م : كان في عنكو بنوك؟
ح : آه طبعا, كان عنا بنك الامة و بنك بركلس بريطاني هاد.
م : ما كان في بنك عربي
ح : بفتكر مبلا كان في بس....
م : كنتو تحطو مصاري بالبنك؟
ح : الي كان عندو فلوس يحط بالبنك و الي ما عندو ما يحط, يعني يا دوب الي كنت تلاقي معو ليرة هاد يكون غني.
م : حاج فيك تحكينا شوي عن فلسطين؟
ح : شو يعني بدك احكيلك؟ حيفا كانت سبحان الله اذا بتطلع على جبل الكرمل فوق بتشوف عكا بالعين المجردة, البحر تحت منك حوالي شي 15 كيلومتر بين عكا و حيفا و هيك شي 12 او اقل كيلومتر و بتشوف الناقورة اللبنانية ,من جبل الكرمل, كان كاشف كثير, من البترول الي كان موجود, و في الالبسة هدول كانو مهمين بحيفا و الغارات الي كانت تحصل من المانيا بال 46 الحرب كان شغال, الالمان يضربوا مطرح ما في بترول ولّعوا البترول اكثر من مرة عنا بحيفا هون بالمنطقة كان في البترول و المطار هون, على جنبا و ميناء حيفا هي حربية و تجارة هيك تغطية, بعدين كان في مدفعية موجودة عالجبل بمنطقة اسما مار الياس, كان عليها عسكر و في مدفع اسمه الحلقة و مدفع البرج للطيارات, لما كانت تيجي غارات من لبنان, المانيا كانت تضرب مينا حيفا او اي محل فيه بترول و انا بوعاها, كان في غواصة جاي على حيفا و فاتت عالمينا لجوا و سكروا على المينا بقنابل عشان اذا فاتت مركبة و بدّا تطلع تنفجر و على تستلموا ما تستلومش رجعو سلّمو الغواصة هاي عندي خبرة فيها يعني مكشوف فيها من فوق جبل ابن عامر يعني عدة مناطق بتشوفا عادي يعني بتشوف من جبل الكرمل صوب مار الياس يافا من هناك, عشان رمضان كنا نطلع انا و حياة ابوي عالدير هناك نطلع لفوق عضهر الدير يصيروا هني يراقبوا معنا بالناضور, مرّة بالصدفة انا عم بتطّلع بالناضور الاّ بيّن شوي من الهلال, قلتلو لحياة ابوي الاّ اطّلع هو و قلي آه فعلا عاد على طول, هني تلفنوا لدار الفتوى بحيفا انو شفنا الهلال و جاييكو فلان و فلان هني الي شافوا الهلال و فعلا نزلنا على دار الفتوى و خبرناهن. كنا كل سنة نطلع على دار الفتوى, يعني منطقة غريبة شوي يعني بحر و فش شي, 20 متر ليمرقوا السيارات و بعدين الشارع الرئيسي ماخدين شوي من الجبل... كان في مقام يطلعوا العالم لهناك يزوروا و في منطقة اسما ألماني, ما متذكر شو, في هناك مقام اسمو العباس كمان كان هناك الناس يطلعوا يزورو كان في محطة ترين تروح على يافا و كمخ و طبريا و سوريا و لبنان و مصر, وفي منطقة اسما الحمة فيها, في يا دوب الفتور بالحمة, هاي سخنة كتير ما بتقدر تتحمم فيها و بطبريا شي 5 دقايق تنزل و بس تتحرك شوي تعلا المي سبحان الله مرة كان في باص جاي من طبريا وقع من فوق الجبل على النهر ماتوا كلهن حوالي شي 15 واحد ضل في ولد صغير حامليتو امو رافعيتو عن المي, هاد هو الي طلع طيب. كان عنا خيرات من فلسطين نروح نشتري من القرى زيت تيجي عالخام تاع الزيت يكونوا حاطين كيلة كبيرة تغرف و تشرب زيت, هاي الامراض بتحصل من قلة الزيت الي كنا نشربو الزيت الاصلي... عود القصب طولو شي 5 متر و رخيص و عكا عندن مي غير شكل تسقي عكا و مرة كنا بالغابسية عم نحضر فرح راحو جابوا العروس من ترشيحا للغابسية على الحصان.
م : اسمك عمي؟
خ : خالد محمود الزعزوع
م : العمر؟
خ : العمل كان عنا ارض و عايشين
م : لاء عمرك عمي
خ : عمري 83 سنة هالسنة صرت 83 سنة.
م : انت من اي قرية؟
خ : انا من الكابري في قضاء عكا
م : احكيلنا شوي عن حياتك بفلسطين انت قبل ما نبلش الاسئلة
خ : انا خلقت بفلسطين سنة ال 28 تربيت بفلسطين لسنة ال 48 بال 48 طلعنا مع الي هاجروا , هاي حياتنا الي عشناها بالكابري
م : شو كنت تساوي انت؟
خ : بأشغالنا برزقنا, عنا اشغال خاصة, بقى انا و ابوي, كنت اشتغل مع ابوي و صرت متلي متلو
م : شو كان يشتغل ابوك؟
خ : ابوي كان يشحّل عنب و يشحّل زيتون و يطعّم الزيتون
م : شو يعني يشحّل؟
خ : يشحّل الزيتون يعني يشيل الورقات الي ما بتسواش و يقيم اليابسة و يترك الشجرة مش النا, كانوا ييجوا الناس بالدور, الله يخليك بدك تروح تشحّلنا الشجرات, نروح انا و ابوي ايدي بايدو, هاد التشحيل و يشحّل عنب, كيف؟ يشحّل عنب بشباط و آذار
م : رحت عالمدرسة انت؟
خ : رحت عالمدرسة الي كانت عنا تعلّم لاربع صفوف, اول و تاني و ثالث و رابع, سمالله عليه بعدين العلم ما كانش حدا يعرف العلم لأن احنا عايشين بعملنا هاي هي حياتنا هيك.
م : كان عندكو ارض ملك؟
خ : آه كان عنا زيتون و عنا عنب و عنا تين و عنا ارض بور وعرية يعني 25 دونم كانت هاي الارض و كان عنا 5 شقف زيتون, هاد الي كان عنّا, بس احنا ما مننعدش من الملاكين, احنا حالتنا وسط منشتغل برا و عنا هلارض
م : شو بتتذكر عن ثورة ال 36 ؟
خ : بال 36 كنت طفل
م : بتتذكر شي؟
خ : آه بتذكر كل شي لمّا كان المختار ينادي, مش كل مرة, امرار بالبلد انو في منطقة اسمها البيدر بترشيحاو بتطلع حوالي 500 متر هاي حد البلد من شرقها هاي بلدنا الا هلوا كانت مزرعة لترشيحا بس انو فيها مي فيها نبعين مي مش نبع, العالم صارت تسكن و ييجوا يعمروا و ييجوا من بلد تانية و و ترشيحا كان الها خشش صغيرة ييجوا عشان يفلحوا الارض كانأ الهن ارض عالسهل و يزرعوا و يطلعوا و ييجوا بالصيف يحصدوا القمح و الشعير و يدرسوا عالبيدر. احنا كان ينادي المختار انو اتركوا البواب مفتّحة و يطلعوا كل الناس عالبيدر, الزلام لحال و النسوان لحال و الولاد لحال. هاي بال 36. بال 36 يكون معاهن جواسيس مع الانكليز. بال 36 ضد الانكليز بس المشكل بينا و بين الانكليز من تحت راس اليهود لان احنا ما كناش بدنا اليهود و هني كانوا يجيبوا اليهود غصبن عنا.
م : اليهود الي كانوا يجيبوهن من اوروبا؟ مش اليهود العرب الموجودين اساسا
خ : كيف؟
م : مش كان في يهود عرب مع اليهود؟
خ : آه قلال
م : المشكل ما كان مع اليهود العرب, مع اليهود الي اجوا من اوروبا؟
خ : آه مع الاوروبيين ,بقولوا انو كان في ببلدنا واحد يهودي كان يجي اسمو اليهود زتوني, يجي يضمن حليب الصيف, عنا شي 6, 7, 8 شلع معزة, الشلع هس شي 100 راس معزا, ييجي يضمن حليب المعزا و يعملوا جبن عندن مصالح اليهود, يجيبنوهن و يوخد يبيع هاد كان من قبل ما نخلق, احنا لمّا خلققنا كان الحليب و اللبن, الناس كانت تروح تضمن شلعة و توصّي مثلا انا بدي شمنية حليب, هاي يعني بتيجي طاسة او مثلا نص سمنية يعني نص طاسة, عيد الصليب كان ب 27 ايلول, هناك كان عنا عيد راس السنة بعيد الصليب, الي كان عندو ارض مستأجرا يسلّما او اذا بدّو بجدّد او صاحبا بسلّما لواحد تاني بيضمنا و الي عندو واحد يجيب اجير يرعالو المعزا و البقرات يحرسهن و عا عيد الصليب يخلّص و يوخد معاش السنة ليوم عيد الصليب بخاطركو.
م : هلق نرجع شوية عالثورة كفيلي عن الثورة؟
خ : يطلعوا عاد معهن جواسيس عرب, هدول الي تجسسوا ما ببينوا اذا بيّنوا بينقتلوا بس هدول مخبيين بالمصفّحة, يقعد بالمصفّحة و ييطلع و يصيرو يمرقوا الزلام احنا ما نعرف يصيروا يمرقوهن واحد واحد و هدوك عم يتجسسوا و لمّا يطلع اشارة يكمشوا يقولوا انو هاد كان مع الثوار, هاي الجواسيس كانت شغلتهن انو يشتغلوا مع الثوار.
م : طيب ليه بديت الثورة؟
خ : منشان اليهود, بريطانيا اعطت لاسرائيل وعد بلفور سنة ال 21 و تعطيهن فلسطين قبل ما يحتلوا فلسطين, كانت فلسطين بعدها تحت الحكم العثماني و البريطانيين الي رجعوا احتلوا باتفاق مع دول اروربا و مين عمل اسرائيل؟ دول اوروبا و اميركا عملوهن خصوصي عشان يخلّوا دول الشرق تتفرق لان كانوا ايد وحدة من اندونيسيا للمغرب اسلام , كانوا يتملكوها بالاول الدولة الاموية بعدين الدول العباسية بعدين المماليك بعدين الدولة العثمانية.
م : شو كانوا يعملوا الثوار يعني؟ كيف كانوا يعملوا عمليات ضد الانكليز؟
خ : يطلعو ا بالليل و وين في شارع ينزلوا عالبلد بالليل يضبوا شويت زلام و ينزلوا وين في شوارع يحفروها و وين في كهربا يقطعوها و تخريب عالانكليز و الانكليز يقوسوا و هدوك يردوا عليهن
م : شو المهن الي كانت موجودة بالكابري؟
خ : بالكابري كان في عدة مهن, الكابري لأن فيها مي و فيها بساتين. البساتين الي تشرب مي شغلها غير الارض البعل الي بتشرب بس مي, ناس مختصة ماخدة البساتين هاي, هاي الاقطاعيات من ايام المماليك كانو عاطيين الاقطاعيات هاي المي متل عنا بالكابري قسم ماخد زاوية بيت الشيخ الهادي و اهل الشيخ الهادي وجد الشيخ الهادي, بستان الدلبة بشربوا مية زعتون هاي المي غير النبعين الي بالبلد هاي شرق البلد يعني بعيدة حوالي 6 كيلومتر 7 كيلومتر بتيجي من هناك في بساتين المحاشيك و بساتين الشبايك لبيت سرحان و هاد لبيت مصطفى ابو سعيد و هاد لفلان مقسمة, و عنا مية البلد كمان لزاوية البستان الالّي و البستان الغربي و البستان جبل هون هدول على مية العسل و بستان تاني على صاحبها الجزار لعكا, تحت الارض في انايات عاملها اناي مكلسة تكليس ما كان في باطون كان في كلس مسحوية و المطارح الواطية في قناطر بعدا القناطر بس ما فيها مي, تضل ماشية المي بالاناطر على ارض مسحوبة لان اذا فيها حفر بتنزل المي و بتبطل تطلع.
م : بشو كانوا يشتغلوا؟
خ : كانوا يشتغلوا ناس بالبساتين شغلها بالبساتين و ناس كانت تشتغل بالبساتين عند بالي عندهن بساتين يحوشوا خضرا و يحوشوا زريعة و ناس كانت تشتغل بالزراعة و ناس بالفلاحة, مثلا عندو فدان بس ما عندو ارض مثلا يلا انت عندك ارض اجي نتفق انا وياك انو الك التلت و الي التلتين انا باخدو و بزرعوا و بحصدوا و بدريّه بضل عالبيدر بتجيب كياس و منقسم هالبيدر الثلث الك و الثلثين الي لان انا بدي احط بذار و ازرع و احصد, في شغل هاي ناس كانت عايشة هيك. في ناس كانت عايشة في عنا كروم عنب و تين و زيتون و صبار من جميعو.
م : كانو يصدروها لهل المزروعات؟
خ : آه يصدروها للدكاكين على عكا, على حيفا, على ترشيحا هيك.
م : لمّا كنتو تبيعوها كان عندكو مقايضة و لاّ بالمصاري؟
خ : بالمصاري نوخد حمل عنب بدي اطلعو على ترشيحا و هو ضامن الحسبة اجي انا اخد الحسبة و ابيعو و يكون هو متفق مع ناس يبيعن مثلا الكيلو ب 5 قروش هيك, بالاول كان بالرطل بعدين بالكيلو بال 45, 46 كان رطل بعدين صار بالكيلو. الرطل اسطنبولي يعني 12 وقية, الكيلو 5 واء ( وقية) , الوقية 200 غرام. نصدر لعكا و لحيفا تين و عنب و خضرا, التين كنا نحوشوا و نعملوا مساطيح, مسطاح يعني نحوش التين و نفرش الارض بعشب يقولولوا فغور طويل هيك نقصّوا و نفرد الارض و نفرد التين عليه بالشمس ليتشمس و يدبل يعملو تين دحروب ,و نوخدوا لمّا يقطع المي و ينشف نوخدوا نضبوا و نجيب زناديل من ورق البلح في ناس كانوا يجيبوا الزناديل يعملوا منهن افف و يعملوا منو غفران للبنات الي بدن يزقوا الخضرا من البيادر على روسهن التين نحطوا بالزناديل و نحط عليه حجار نتقل عليه يضب على بعضه كيف العجوة نفس الشي بس دحروب و صفيحة.
م : كان عندكو معمرجية و نجارين؟
خ : آه كان عنا معمرجية و نجارين و الي بقطع حجار من الجبال و في ناس شغلتهن العمار بس انو ما كتار معروفين, ما العمّار مش هيّن, و الي بدو يعمّر لازم يكون معو مصاري محرزة
م : ما كان معكو مصاري لتعمروا بيوت؟
خ : مبلا كان معنا و خاصة ابوي و انا ما كان عنا شغيلة لارض, كان يقول كل شغل الارض احسن من جنيه فلسطيني, الارض بتدوم بس المصاري ما بتدوم, الاراضي الي عنا نستثمرها سنة نزرعها و سنة نتركها ترتاح ارضها
م : مثلا لما كنتوا بدكوا تعمروا بيت ما عندكو حديد و ما عندكو خشب من وين تجيبوا ؟
خ : لا, ما كان في حديد و لا شي كنا نروح على حيفا
م : اه يعني تجيبوا من المدينة؟
خ : عالمدينة يروح الواحد يشتري حديد يشتري خشب و يجيب يعمر بس قليل الي يعمر لان عنا الواحد بس كان يصير معو مصاري, عنا بيوت كانت قلال بيوت الباطون, البيوت كانت مسقوفة من خشب و فوق الخشب تراب و طين و في عواميد و في قناطر منشان نحط الخشب عليها يعني العمار الي من باطون تعديهن على اصابعك و الباقي....
م :كيف كان الوضع الاقتصادي للناس بفلسطين ؟
خ :كان الوضع الاقتصادي عال عال, كانوا الناس من لبنان ييجوا على فلسطين ليشتغلوا عنا بالبلد, عنا الشغل بشو الشغل؟ بالمدن ما في شغل, الشغل عنا حصيدة و نكاش و قلع و هيك.
م : انت كنت تيجي على لبنان تشتغل؟
خ : لاء اعوذ بالله احنا اللبنانية كانوا ييجوا يشتغلوا عنا, احنا بدنا نروح نشتغل عندن, احنا عنا شغل طاممنا... عندك شغل جيش يشتغلوا بالجيش بالمعسكرات
م : الناس الي كانت تشتغل بالجيش, كيف كانت الناس تنظر لالهن انو هدول بالجيش الانكليزي و الجيش الانكليزي هو محتل؟
خ : ما هو ما كانش كل الوقت حرب, يصير في حرب و بيصير في هون و يطلعوا بطريقة يضحكوا عالناس, الكتاب الابيض و الحقوق الفلسطيني و بالاخر ما في شي.
م : كانو اجباري يفوتوا عالجيش البريطاني؟
خ : اه اجباري يفوتوا و يكسروا و ينبشوا.
م : قصدي في فلسطينية مع الجيش البريطاني مثلا مثل ابو فاروق شحادة هو كان بالجيش البريطاني كانوا اجباري يكونوا بالجيش؟
خ : لاء هني كانوا يروحوا يتطوعوا, هني كانوا بالبوليس, البوليس مثل الدرك, الجيش للحرب و الضرب, الدرك للامن العام بالبلد يروحوا يتطوعوا , كان يطلع عنا شي 15 شاب داخلين بالبوليس
م : كيف كنتو تتعاملوا معن؟
خ : عادي ما وقت يصير مشاكل يصير مقاطعة و ما حداش يروح عند التاني و وقت ما يطلع الهدنة نصير نروح و نيجي و عاليهود كنا هيك احنا و ياهن كمان و ياما رايحين و شارب شاي و شاممم الهوا و كان عندن الدكتور كيوي نروح لعندو نتحكم وقت ما تهدا الحال.
م : شو هي المنتجات الي كنتو تصدروها للمدينة ؟
خ : في عنا العنب و التين و الزيتون و زيت الزيتون و اللحوم ( المعزا و الغنم) الي عندو شلعة الي ما يصلحش يضل الحليب يبيعو , هاد الي نصدروا احنا. كنا نستورد من المدينة اللبس و السكر و الرز و حوايج البيوت, الكاز ما كان في غاز عشان نضوي فيه.
م : كيف كنتوا تنقلوا هاي البضائع؟
خ : بالسيارات
م : كان في سيارات؟
خ : اه كان في سيارات
م : مش على الدواب؟
خ : على الدواب كان عنا مثلا مثل لما بدك تجيب بضاعة من عكا انا بعرف لما كنت ولد صغير العريس يروح, يكسي بدو يكسي العروس يوخد اهلو و يروح يشترولا دهب و فساتين و يشترو و يشتروا و يشتروا خزانة يروحوا يحملوها عالجمال و يحطوا عليها علام و بيارق و ييجوا عالجمال تيجي الجمال محملة و منقشة و ينزلوها مع العريس و يركبوها.
م : العرباي و الحمار ما كنتوا و تنقلوا عليهن شي؟
خ : مبلا العنب ,و كل فلاح بدو يكون عندو حمار على ايش بدو يحمّل البدار على ايش بدو يحمّل؟ الي ما عندو حمار عندو بقر, في بقر للفلاحة, بقر للعجال مثلا انا عندي بقرة و هو عندو بقرة نجتمع و نوقف راعي او راعيان ثنين و بصير الصبح انت بتوخد بقرتك عالمراعي , في مرعى كبير بتوصليها في رعيان هناك بعدين بسرحوا بالبقر بمشوهن و بطعموهن و بعدين برجعوهن كل بقرا لصاحبها هاد العجّال, هاد بس حليب منو و ترباية عجول و بقر الفلاحة للفلاحة.
م : كان في مقايضة بالسلع؟
خ : لاء قليلة قليلة. السكر و الرز يروحوا يجيبوا الدكاكين احنا عنا ضيعة صغيرة عدد سكانها الف , الف و متين شخص مش مدينة كبيرة, الدكانجي يروح يجيب شو اللوازم و شو ينطلب منو و احنا بدنا شي نروح نجيب من الدكانة, نروح نشتري بس التاجر صاحب الدكانة يروح يجيب من حيفا و عكا.
م : بس انا مرة سمعت انو كان يكون انا باخد عنب على السوق اقايضن مثلا بسكر و برز ما كان هيك؟
خ : لاء عنا كان في شغلات بسيطة مثل الزعرور يجيبوا من الجبال يجيبوا عالبلد يبيعوا مثلا كيلة الزعرور بكيلة ذرة هاي للناس و البيوت داخل البلد بس في مشترا و بيع بس هاي الي كان يبدل احسن ما يبيع.
م : شو كانت العملة زمان؟
خ : جنيه فلسطيني يدفع لاي مبلغ مكتوب عليه فلسطين و مكتوب عليه بالانكليزي و بالعربي.
م : ما طلعت معك شي من فلسطين وراق او شي هيك؟
خ : لاء و لا ورقة لانو هربنا هريبة و اجوا حرقوا البيت, الي بالبيت احترق و احنا هربنا وقتا و اجينا على لبنان.
م : شو اشهر المهن بالمدينة؟
خ : في عندك سكة الحديد و بعدين في عندك بور حيفا ما كانش في بور بيوت ماشي, اسا بتلاقي كل الشحن هون كل الشرق كانوا يستوردوا من حيفا السيارات, كانت عالعراق و الشام, الترين كان يطلع من حيفا على الشام
م : كيف كانت حياتن؟
خ : حياة عادية و كويسة؟
م : اهل المدينة كيف كانت حياتن؟
خ : المدينة تفوت عندن هاد لحّام و هاد نجّار, الدكاكين ,هاد عندو مطعم بتعرف بالمدينة هيك بيكونوا الي بدو نجّار بيجي عند النجّار و الي بدو يوكل بيجي عالمطعم.
م : عنكو بالقرية كان في لحّامين و لا انتوا كنتوا تدبحوا؟
خ : في لحّام اسمو نور الدين مرعي و اخوه و بيت السخا عبد الحليم أصلو من القرعون بس كان معمّر هون و اخوه , ابوهن كان يسوق العرباي تبع الشيخ الهادي مثل الحنطور. كانوا يركبوا الخيل عليها ما بقاش في سيارات متل عإيامنا, احنا عإيامنا الانكليز صار في سياارت و كل شي تغير.
م : الانكليز كانوا يتدخلوا بعمليات الشراء و البيع بمنتوجاتكو؟
خ : لاء بس بأشياء بسيطة كانوا يوخدوا بموسم الحمضيات ممنوع تبيع الحمضيات لأي دولة بأوروبا الاّ بريطانيا.
م : كانوا يصدروا لبريت فلسطين؟
خ : آه, لأوروبا بالبواخر الشحن الزيتون تتصدر, و في استيراد من الدول الي بلزم للناس الاشيا الي مش موجودة بدن يستوردوها التجار و يبيعوها للناس بمصاري.
م : متل شو اشيا مش موجودة؟
خ : اللبس من جميعو
م : ما كان في مصانع بفلسطين؟
خ : مبلا,مش بكل المناطق احنا قرية.
م : لاء بالمدينة؟
خ : مش كل المدن فيها مصانع بعرف متل عكا كان في فبريكا للكبريت و فبريكا للكازوز, هادول الي بعرفن بس في نول او مصنع تياب ما بعرفها. بس في بلاد بالقدس و هيك مشهورين بالنول و هالإشي.
م : بفلسطين ماكان في خياطين؟
خ : كان في خياطات و للرجال كنا نلبس قنبازات مش بنطلون, قنبازات مسرّج بأسود متل الشروال, بس غير بلاد كل الولاد تلاقيهن لابسين قنبازات, كنا نلبس شروال و قمصان نروح عند الخياطة تقولنا القطعة بكذا كذا نخيط عندها.
م : ما كان في خياط رجالي؟
خ : لاء ما كان في, كان عنا 3,4 خياطات بالبلد, ام توفيق ايوب. دنيا الدرويش, و ام علي سلعوس و هدول
م : القماش من وين تجيبو؟
خ : من الدكاكين البياعين الي عندن قماش نروح نقي الي بدنا اياه و نشتري نروح على عكا او حيفا او ترشيحا نجيب حسب يمكن الي يجيب من عكا و من حيفا ارخص شوي انو هون في نقل, لو الدراع بقرش و بدو يجيب 5 دروع يعني ب 5 قروش كان الن قيمة الخمس قروش, انا بعرف بال 46 كنا نشتغل عند الجيش, كنا نقبض 49 قرش كل يوم, اشتغلت انا شهرين ما كانش يقبل ابوي يقولي ليش بدك تروح تشتغل برّا, اقعد اشتغل معي بدل ما استأجر واحد بليرة.
م : الاحتلال البريطاني أثّر على الاقتصاد الفلسطيني؟
خ : الانكليز كانوا حاكمين مثل الحمضيات ممنوع تبيع لأي دولة بس هني بدن يوخدوا العنب و هاي الكروم البسيطة بتصدرش لبّرا بتنزل عالسوق متل حيفا و بنباع فيها و بيبيعوا بالكيلو.
م : يعني ما كانوا مسيطرين عليها.... بس عالحمضيات؟
خ : آه الحمضيات و الخضرا يعملوا مثلا الخضرا البندورة لازم تنباع بثمن كذا ليش لأنو بدن يوخدوا للجيش.
م : كان في ضرايب؟
خ : ضريبة عالارض, عالدونم بسمّوه عشر و في ضريبة عالدواب عا راس البقر 10 قروش, كل سنة في ضريبة عالمعزا.
م : كان في اختلاف على ضريبة المعزا غير البقرة؟
خ : آه البقرا الها سعر و المعزاي الها سعر, البقرا 10 و المعزاي 5 و العنزة غير عالارض و الاملاك و الجمال و كله عليه ضريبة.
م : البضاعة بس تبيعوها كمان كانوا يفرضوا عليكو ضرايب و يوخدو؟
خ : لاء احنا مندفع العشر متى دفعنا العشر ما عدتش الدولة الها علينا احنا علينا هالقد و هالقد عندك زيتون عليه هالقد و هالقد عندك كرم عليه هالقد و هالقد اديش هني بدك تدفعهن . ييجي محصّل الضرايب عند المختار و ندفع اكتر, واحد ملاّك عنا كان اسمو عبد اللطيف جوهر كانوا ولادو هون وقت ييجي بدو يدفع العشر معوش مصاري ييجي مرّات بالليل يدق الباب يقولو ابوي مين يقولو انا فلان ابو حامد, يقولو خير ان شاءالله يقولو بدي 10 ليرات بدي ادفع و معيش او بيجوا بحجزوا
م : كانو ييجوا يحجزوا اذا ما دفعت؟
خ : آه الاّ ييجوا يحجزوا بوخدوا البقر يحجزوا و يبيعوا, و الارض كمان ما في مهرب بدك تدفع
م : كان في سياسة لتحديد الاسعار؟
خ : التحديد بقى للدولة بس الدولة تحتاج شي و بدّا توخدوا الها للجبيتن, تحدد الاسعار, بالحرب البندورة منعو انها تنباع بالسعر هالقد و هالقد.
م : و يلاحقوا العالم(الناس)؟
خ : شو بدا تعمل العالم عندا بضاعة بدا تبيعا, صاروا البياعين بدن يعملوا الطريقة الافضل ليستفيدوا و يفيدوا الناس صاروا يبيعوا بالسحّارة, هاي السحّارة حقها كذا و كذا خذها انت و بيعها صارت تبيع الناس بالسرقة.
م : ليش كان في دلاّل ليش ما كل واحد بحط بضاعتو و ببيعا؟
خ : في سوق و في حسبة, و هالسوق الو ناس مسوؤلة عنو و هالدلاّل مسوؤل عن هالبضاعة الي تيجي, مثلآ انت الك من هون لهون انا الي من هناك لهناك كل واحد الو حدودو, الي انا بدي اروح ابيع عندو بدي احط بالارض تبعيتو و هو ييجي يبيع قبل ما تدوري بالسوق, في ناس واحد بدي كذا بدي كذا يدلّوا الدلاّل و يبيعو
م : كانو ييجوا من قرى مختلفة و كلياتكو تيجوا على السوق هادا؟
خ : آه, كل صحاب الدكاكين كانت تيجي عالسوق تشتري هالبضاعة و يحملوا للعتال يوديلو هني عالدكان
م : يعني ما كانت محصورة بأهل الكابري؟
خ : سوق عكا عمومي لكل المنطقة هاي الحسبة, الحسبة هي شثقة مقطعينا مثلا هاي حدود بيت فضة هاي حدود بيت العاقل و هيك
م : كان في عند كو محلات دهب؟
خ : صيّاغ, آه بالمدينة
م : كيف كان الدهب بهداك الوقت. الدهب بيعطي اقتصاد منيح
خ : الدهب كان لمّا العروس بدا تتزوج تنزل عالسوق و تشتري عندك عيار 21, 19, 17, حسب امكانيات الواحد, الذهب بدخلولو نحاس, هاي شغلة الضيغ مش شغلتنا كيف بدخلو منعرفش فيه عليه رقابة بالدولة
م : كان عليه ضرايب؟
خ : بعرفش ما شتغلناش بهالشغلة لنعرف احنا منعرف بالاشيا الي اشتغلنا فيها.
م : كان في مصارف و بنوك؟
خ : آه كان في بنك بركلس لبريطانيا
م : آه ما كان في مصارف فلسطينية؟
خ : كان في بنك العربي بالقدس, هو بعكا الو فرع المشهور كان هو بركلس الانكليز
م : كانو فلسطينية يشتغلوا فيه لهادا البنك؟ كانوا يحطوا مصاري؟
خ : الي بيعرف يحط بس احنا لا نعرف البنك و لا عنا شي نحط و بركي اخدن البنك و راح.
م : اهل المدن كانوا يحطوا؟
خ : اهل المدن التجار طبعا في معاملات مثل لمّا بدن يحولوا لاوروبا او يستوردوا من اوروبا في تحويل للعملة عن طريق البنوك ما كان في توخد مصرياتك و تروح تشتري من اوروبا ,لأ في مصرف تصرف المصاري و تشتري.
م : بدي منك تحكيلي عن معركة الكابري؟
خ : معركة الكابري هاي الي بحنطتة عكا ما صرش متلها راح 97 يهودي بنات و شباب ما طلعش واحد طيب و 3 مصفحات, عادية المعركةة يا سيدي في بيت بالبلد على جنب الشارع في و را مستعمرة لليهود اسما حدّين قلعة اشتروها اليهود و وقت تشتد الحالة يقطعوا الطريق الناس و ما يخلوهن يطلعوا
م : كنتو تحاصروهن؟
خ : آه و لا كإن محاصرين احنا ما عنا سلاح احنا كان عنا سلاح اجا الحاج امين اشترا من لبنان كان فارس سرحان هو الوكيل تبعو, كانو حاطينو بقصر المية و المية هاد, راحو جابوا من ليبيا بالحروب يتركوا السلاح بالارض ييجوا ناس يلموا و يحطوا بالمغاور يكون مسوس ينقي الواحد احسن شي يدهنو و يزبطو و هيك و يوخدو, اشترينا منها, منعا و تصدير السلاح للعرب الانكليز و اوروببا و العرب ما عندا سلاح تكفي مثل لبنان كان صرلن سنتين مستقل مثل مصر بعدا عالمعاهدة و الجيش الانكليزي بمصر, القضية كانت مزبطة مع زعما العرب و زعما العرب كانوا خاينين و الانكليز كانوا متفقين معهن و معطينن اشياء لحتى مغمضين عيونن و اخدوا اليهود فلسطين
م : الجيش العربي ( جيش الانقاذ) شو كان عم يعمل؟
خ : ما فيش سلاح انا كان عندي بارودة كلفتني 35 ليرة فلسطينية اجا اخدا عمي و وقت قعدنا نقوص فيها انفلقت
م : حاربت وقت احتلال فلسطين؟
خ : حاربت بس بنفسي اقتل يهودي لان اليهود قتلوا ستي عمرها 75 سنة, قوصوها لما احتلوا البلد يعني نفسي اخد بتاري بس الظروف بيوم المعركة الي صارت كنا قاعدين بالقهوة في يهود عند الشارع تحت في تلتين اسمن تلة وقية و الي مستلم هالتلتين بتصير تحت سيطرتو ييجوا ناس من جدّين يحتلو من المنطقة, اجا اديب شكلي عمل انتداب بسوريا كان ظابط بجيش الانقاذ اجا عالبلد لعنا استقبلنا هو و خليل حوراني اول كلمة قالا ما شاء الله هيا في شباب بالكابري و هيا في سلاح قال طيب ما زال عندكو سلاح ردّوا عليه و قالولو شو السلاح ما بنضمن انو البارودة تقوّص البارودة متختخة و اذا خلصوا الخرطوشات ما في حدا يعطينا المنطقة تتفق و احنا ما عنّاش, قالوا , على كلن رح تيجي لعندكو فئة من جيش الانقاذ بدن ييجوا يقعدوا بالبلد هون معن سلاح و معن ذخيرة متى ما صارت المعركة كلن جنود من بعد منها, اجو الجيش معن 33 و احد معن ظابط اسمو ابو محمد علوش اردني من العشاير , مرحبا و هيك قال اسمعوا من اليوم و رايح ممنوع واحد يطيّر طلقة قال كيف بدنا نتعلم نقوص قال ممنوع الا اذا بدك تقوص و الي بقوص بدو ينجلد هون و ينحبس بعتولنا يوم المعركة بدك تروح انت و بارودتك معك بدن يعلموكوا كيف تصيبوا نبسطنا بدنا نقوص اخذنا هالبارودة و رحنا ولاّ هني حاطين كيسين تراب و عاملين عالحيط كرتونة فيها خطوط بدك تصاوب عليها المهم في واحد عم يشرحلنا بدك تصوّب عالكرتونة عالنص تصوّب ييجي واحد يقولك هاي مايلة و هيك شي ساعتين و رحنا عالبيت ميلنا عالقهوة و بارودتي معي عم نلعب ورق ولاّ اجا خبر انو اليهود بدن يطلعوا اليوم على جدّين بدن يودّوا تموين بدنا نقطع الطريق رحنا طلعنا عند الجيش كنا شي 15 واحد بس احنا وصلنا بالاول و صارت الناس تيجي ورا بعض قال ايش في؟ قلنالوا اليهود هيك هيك احنا بدنا نقطع الطريق قال شو بدنا بهالشغلة قالو واحد اسمو خليل ياسين اذا بدكوش تروحوا انتو خليكوا احنا منروح يلا يا شباب درنا ظهرنا و مشينا, بعد ما مشينا شي 100 متر الاّ بقولنا اسمعوا وقفنا قلنا نعم, قال يا شباب انا ما عندي امر من القيادة اقطع الطريق انا ما عندي امر غير اذا هجموا عالبلدة احنا نرد قلنالو احنا ما معنا امر احنا امرنا بإيدنا ما تابعين لحدا,. قال لكان بدنا نعمل شغل معقول قال بدنا نأمن البلد ووزعنا عالجهات انا قلتلو ما بدي ,اروح بدي اروح عالمعركة ,ابوي بزمانو ما مسك بارودة و لا بعرف كيف يستعملها بثورة ال 36 كان قاعد بكرم العنب اجا واحد عندو من ترشيحا اسمو كمال السعيد حامل بارودتو بكتفو قال محمود قالو آه بدي اخلي عندك هالبارودة بدي انزل عالفرج قالو خليها قالو خود خبيلي اياها, اخدا و خباها تحت الدالية بالليل اجو ضباع اثنين على ابوي قام طال ابوي هالبارودة و هو ما بعرف كيف يقوص صار يصرخ و يراجدهن بالحجار هربو ما عرفش يقوص فيها ههههههه, بقى كان مفروض علي انا ليلة عني و ليلة عن ابوي حراسة و ليلة بالبيت حراستنا من المغرب للصبح هاد كمين هون و كمين هون داير البلد و كل كمين الو مسوؤل و عريف هو الي بدير الحراسة... هيك انا كنت يوم عن ابوي و يوم عني و يوم يعطوني فرصة اني ارتاح بالبيت و قمنا عاد و قال الدليل انت الي بدك تعركس السير و انت بدك تخرب الدنيا بدك تسمع حكي الظابط شو بقولك... الدليل انا بحترمو قلتلو امرك طلعت انا و واحد من عنا اسمو صالح ابو سودا و واحد بقلولو محمد سعيد الاشوح و السخا مرعي و قاسم حسن كلن صارو حياة الا انا بعدني طيّب, المهم رحنا على جنب الجبل منطقة بقلولوا الضهرة شقينا على منطقة اسما بيرة الخزنة كل واحد عمل حجرين و قعد... شو صار كيف اجتعموا و كيف طلعوا ما بعرف, الي طلعوا 15.. طلع 3 مصفحات و باص من باصات اليهود مصفّح حاطين حديد من برّا 5 ملم و داكين باطون فيه و شو احنا مين الي معو بارودة تخرق هاد رشاش ما في كلن بهالبواريد قعدوا و رتبوا حالن و جابو تنين في واحد منهن اسمو محمد جوهر الله يرحمو و واحد اسمو فتح الله عبد الحليم كمان توفى هادول معن قنابل قعدوا بين قبرين المصفحة و هي نازلة بس تصير على سويتو بزتوا عليها القنابل بس يزتوا القنابل ممنوع واحد يطلّع طلقة لو كانوا اليهود قبالن لحت تطلع القنابل المصفحة الاولى ضلت ماشية الي وراها, نصاب فيها ناس من خوفو السواق اليهودي قلب بقناية مي, هربوا من هناك و فاتوا بالزاتون في بيت هناك تخبوا فيه و حرقوها بعدين, 3 وحدات دوّرت و رجعت هاي ماشية ورا باص وصلت لمنطقة اسما بركة التل في نبع في منطقة اسما جب جنين كانوا اهل التل بس سمعوا رصاص و هيك نزلوا حطوا حجار بالطريق و هني راجعين لاقوا حجار صار بدو بطلع عالحجار اتدهور فيها لنواحي البركة نزلوا منها و ضلن هربانين نفدوا ... اجوا حرقوها للمصفحة في 3 كميونات محملين غراض و البوصتا الباص فيها بالاخر لاقو فيها 7 لمّا لاقوا المصفحة التانية راجعة صاروا يقوصوا عالدواليب نزلوا الكميونات و علقت المعركة علقت للساعة 11 بالليل , من ال 2 الظهر لل 11 بالليل, انقضى على كل القافلة من عدا الي هربوا على جبنين و ال 7 الي كانو بالبركة و الباقي تقتل
م : ما اجو الانكليو ساعدوهن؟
خ : اجو الانكليز قالولنا في ظابط ابن عبد المعطي ظابط عربي طلبوا من الانكليز انو يطلع قالن و الله ما بطلع قالولي في 5 الآف واحد من الثوار عم بقوصوا وين بدي اطلع... ما حدا طلع بالليل صاروا من مخيم الجيش يضربو بالمدفعية على محل المعركة مطرح ما في نار طالعة ضربوا 8 قنابل هربت العالم انو معي بارودة و مش متأمل انو تقوص الرصاصات الي معي شو بدي اعمل قبال مدفع و من البحر عم بضربوا في المصفحة الي قلبت و حرقوها نزل منها ظابط بنجمتين و 5 عسكر طلعوا من هناك بين الزاتون و بين الشجر كشفوهن و صاروا يقوصوا عليهن قتلوا 3 و 2 مجروحين و هاد الظابط فات في بيت عتيق صاحبو للكرم عاملو هناك بطلع بصيّف هو و ولادو بالبيت فاتوا تخبوا فيو صارت المعركة و صارت الدينا في واحد من عنا مسكين الله يرحمو احمد حسن " جمّال", عندو جمال كان ببلد كفر ياسين و جاي قالولوا غير الطريق ميّل الجمال تركهن بالوادي يوكلوا و اجا هو مع الناس يقاتل قعد شي ساعتين راح بدو يطلع على الجمال و رجع كانو ال 2 اليهود الجرحا صاروا واصلين عالبيت متخبين و لما صار رصاص يمرق من حدو قال لاميل عالبيت اتخبا ليعرف من وين عم بيجي الرصاص اجا الزلمة ما وصل على باب البيت ما بدو يفوت الاّ هدوك جوّا قاعدين بدو يهرب, قوصو صابو وقع صاحب البيت. كان زارع دالية عنب على الباب صارو هني يشدو فيه بدن يسحبو لجوا عشان ما حدا يعرف او هني هناك و يبينو و هو اتكمش بكعب الدالية . في 2 من الغابسية واحد اسمو فهيم الي حكالي فهيم قالي كنا قاعدين شفنا هالعنبة بتهز ابصر شوفيها قالي قدمنا شفنا رجعنا صرنا نقول في يهود ببيت الزلمة سحبو لجوا و قتلوا و اخذوا منو علبة الدخان و 7 قروش و نص و خزؤلوا قميصو و ربطوا فيهن المجروحين, بالليل لما صار المدافع في ناس على اساس انهن مطوقين البيت راح الظابط هاداك طلع بالليل قام يتفتل ما لاقا في حدا صار ينقل المجاريح معهن واحد واحد طلع فيهن ابعد من كنيسة الحارة, هناك طلع النهار عليه ما عادش فيه ينقلن حط المجاريح و قعد هو وياهن في ناس معهن معزا جاي المعزا بدو يوكل وصلوا لهناك نأزت المعزا و رجعت لورا... اليهود هون دبّوا الصوت عالغابسية انا كنت قاعد مع واحد اسمو حسين قدورة على سطح بيتن اجا البوليس و الجيش الانكليزي بس يضبوا القتلى تبعون اليهود بس احنا قاعدين بس كاشفين عالمنطقة هاي بس بعاد عنها شي 3 كلم, بس شايفين في رصاص طالع و هيك وقت الي خلصوا الرصاصات مع هاد اليهودي الظابط قاموا العرب بدن يقربوا عليه يقوم يرفع الرشاش يقوموا يخافوا و يلبدوا المهم بعدين ولاّ طلعت قنبلة هني ضربوها بحالن هني بدن يضربوها فتحت فيهن او شي ما بعرف شفنا القنبلة و اجو الناس عليهن. هاي المعركة الي صارت
م : في شي سؤال ضايقك؟
خ : لاء انت قولي الي بدك اياه انا بجاوبك.
محمد
مقابلة مع محمد حسين ابو حسان
م : شو اسمك حاج؟
ح : محمد حسين ابو حسان
م : قديه عمرك؟
ح : مواليد 1931
م : من اية قرية؟
ح : من قرية سعسع, قضاء صفد على حدود لبنان
م : شو كنتو تشتغلوا بالقرية؟
ح : يعني خليني اقولك شغلة, بما انك انت بالعمر هادا يمكن تستغرب انو كيف كان الشغل بالنسبة لهاي الايام, نحنا كان الشغل يعني بدي اقولك انا بالاول عن عامة فلسطين, بعدين برجعلك للقرية عامة بفلسطين في تلات فئات, في مدن و في فلاحين, في عرب عايشين عالمواشي يعني المدني بالنسبة للمدينة, المدينة في حواليها قضا, هني بقولو محافظة, المدينة في حواليها قرى, لا يقل عن 30 او 40 قرية, هادول بكونوا قضاء للمدينة يالي تابعين الا, مثلا احنا سعسع تابعين للمدينة, هاي المدينة صحاب المدينة او يلي عندن دكاكين و محلات, هالقرى هاي بتزرع الزراعة, في عالمواشي عايشين بتنزل هالمواسم, هالي بيفضل عندن بعد ما يوخدوا مونتن بنزلوها عالمدينة, هالقرى هاي شو يالي زايد عندا بتنزلوا عاللمدينة, في قسم عايشين عالمواشي يعني عرب رحّل من نفس القرى, ناس عايشين عالمواشي كمان بنزلوا هالمنتوج تبع الحليب بنزلوا و ببيعوا بالمدينة, يعني بتتقسم تلات فئات, هاي عامة لنرجع عالمدينة, بييجي للاكبر, في قضاء حيفا, عكا, طبريا, صفد يعني مقسمة و طبعا عنا فلسطين اوسع من لبنان, بلاد واسعة و اكبر من هيك و الارض خصبة اكتر و بهداك العصر, هادا الحكي من 62 عاما بقضاء صفد, اكبر قرية كان عدد الاشخاص فيها 1500 نفر يعني اليوم صاروا 10000 نفر, ف هدول 1500 نفر بيملكوا اراض كروم تين و كروم عنب, قسم بالقرية عندو ملك, عايش بارضو, من ارضو و بوزعوا عالمدينة, قسم ما عندوش بيشتغل عند يالي عندو, قسم عايش عالمواشي من هالمواشي يعني هاي الحياة الاكبر عامة لفلسطين رجعنا للقرية, القرية هيك حياتنا عايشين بهدوء, عايشين مش بحاجة متل اليوم منها او يستفيد منها, مش بحاجة, الحياة كانت عايشة الناس من ارضا من ملكا, يعني مثلا, بدن قمح بيعرف الواحد يالي عندو عيلة 7 – 8 او 10 انفار بدو يهيىء قمح و طحين للخبز لمدة سنة, بحط القمح كل شهر, بروح عالمطحنة, عالببور بييجي الببور, ما في بالقرية بروح عضيعة تانية بطحن مونه شهر طحين, هاي بالنسبة للقمح و الطحين لانا اهم شغلة بيعمل برغل , بيعمل فريكة, نوع من القمح, شو عدس بدو بيعملا من ارضو, شو بدو مربيات من الصيف للشتا بيعملا عندو, يعني ما بحاجة انو و الله كل ما بدو شغلة يروح يشتغل لا يوكل, مثل اليوم بدو يجيب المونة كل يوم بيوم او الخضرة او من اي شغلة, لأ, او بجيب الخبز كل يوم.
م : كلن كان عندن ارض ؟
ح : لأ مش كلن كان عندن ارض, انا قلتلك بعدين
م : يلي عندن ارض, في ناس عندا اراضي كتير يعني بفضّل عندا يالي ما عندو ارض كان يشتغل عند ياللي عندو ارض, في ناس كانت تختار تقني مواشي, تعيش من المواشي يعني هاي حياة القرى هيك كانت طبعا كل هادا, هالشي منتوج القرى يلي بتفضل عندو, بعد ما يقيم المونة على انواعا ياللي بزيد من هاي المونة على انواعا بنزّل هاي المونة وين؟ عالمدينة ببيعو مثلا, نحن كان حكينا عن بلدنا عن قرية بلدنا فيها عنب كتير هالعنب هادا الو موسم شي شهرين او شهرين و نص مش اكتر من هيك هالعنب هادا بدو ينزلوا عالمدينة
م : بتبيعوا المحصول الزراعي؟ بتنزلوا عالمدينة؟
ح : هالمحصول الزراعي من اي نوع بموسمو كل شي الو موسمو كلياتو هادا بنزل عالمدينة او في ناس بتيجي تشتري و بتعمل تجارة فيه, مثلا الدخان, في موسم دخان بزرعوا دخان بتيجي شرك عالخليل هادا الدخان شغلتو طويلة كتير عشان اوضحلك, هادا الدخان بالاول بددو يعملوا مشتل و يرشّوا بزر لانو هادا المشتل بدو يصيروا يسقوا ليصير كبير, اراضي جبال و وديان بزرعوا بالارض من بعدا بس يكبر بصيروا يقطفوا كل ما يستوي 4 او 5 ورقات بشكلوا الو خيطان, بعدين بعملوا رزم لاخرتا, شغلو هادا دقيق و صعب يعني مش مرحلة وحدة مش يعني متل القمح زرعنا القمح طلع القمح بس يطلع القمح بيجي موسم حصادو بتوخدو عالبيادر بتعملو و بتعبي و بتوخدو عالبيت, لأ الدخان شغلو دقيق و اصعب بدك تزرعوا بالمشتل بدك تزرعوا بالارض بدك تستنى عليه ليكبر بعدين بتصير تقطف يعني كل 4 او 5 ورقات تقطفن, بتشكن خيطان ثم انو بجمعوهن انو هادا موسم الدخان بجمعوا بيجوا شرك من حيفا او من المدينة, شرك كبيرة بشتروا منو, و هادا موسم الدخان اهم شي بينتج مصاري يعني الفلاحين يتفقوا على موسم الدخان و هادا الدخان مش لكل البلاد, دير يالك من شان تعرف, هادا الدخان مرخّص من قبل الدولة باللي كانت بوقتا بريطانيا, احنا كنا نسميه الاستعمار البريطاني بترخّص للبلاد ياللي هادا الدخان بناسبا يعني جبال يعني هواء طلق في بلاد ما بترخصّلك لانو الدخان فيها ما بيسوى, هادا اهم موسم فيو مصاري, الفلاح بيتكل عليه انو يجمع مصاري من موسم الدخان من بعدا العنب, شو عندو عنب بفضّل عندو بنزلوا عالمدينة ببيعو, شو فضل عندو تين للاخر بنزلوا عالمدينة ببيعو يعني هاي حياة الفلاحين كل قرية بقريتها يعني في قرى مثلا بتشتهر بزراعة اكتر من زراعة بقرى اخرى
م : حاج كانوا يبيعوا بمصاري؟
ح : كانو يبيعوا بمصاري
م : ما كانو يوخدوا مقابل؟
ح : المقابل هاي تكون شغلة بسيطة, كيف المقابل؟ يعني سألتني هالسؤال, المقابل مثلا دكانة بالضيعة واحد فاتح دكان بالضيعة بيجيب فيها حلويات, حلو, بجيب فيها شغلات للكبار و الصغار, هلق في ناس, كانت المصاري قليل بهداك الوقت, بيجي هالفلاح بعبيلو كاسة قمح بروح بقولو بدي بهدول حلاوة او شغلة, بدي بهدول رز او شي بوخدو بدالا مقابل, بس الشي الكبير المهم يعني حكيتلك عنو لأ بدو يروح عالمدينة, هاي المقابل شغلات صغيرة, شغلات محلية حتى الحلاق, اذا بدو يحلق للولاد, لولاد المدرسة, كان اخر الشهر يعطوه مرتبه قمح او عدس او شغلات من المونة, هاي هيك حياة القرة باللي كانت, يعني هديك الحياة بهديك الايام بتفرق عن هاي الحياة اليوم, ليش لما بقولك يمكن تستغرب او ياللي بسمع يمكن يستغرب, و هادا الحكي انا عايشو, مش ابوي حكالي او جدي, لأ ان عايشو و انا بعرفو هادا الحكي, مش انا ميخدو و متعلمو من ناس, ف هاي كانت حياة القرية هيك بهاي الصفة يعني كل الناس عايشة و مبسوطة يعني ما في حدا يعني باللي ما عندوش ارض بدو يجمع مونتو لسنة متل باللي عندو ارض, عرفت كيف؟ كل الناس مرتاحة بحياتا ما في امراض لانو كان الطقس لانو المواد الغذائية, ياللي عم بذكرلك هيي الناس بتزرعا ما بحطولك مواد كيماوية متل اليوم, هادي فيها ضرر و سموم, هادي الامراض ياللي عم منشوفا, هاي الامراض ياللي كانت مفقودة بالنسبة لليوم. يعني انا بذكر بضعيتنا يمكن كنت بعمرك او اصغر, في تلات ختيارية بيسعلوا, يعني هاي السعلة شي عادي اليوم و ما بينعد مرض, كانت الناس تقول و انا اقول معن يا حرام هادول مرضا, تطلع كيف بسعلوا, شوف السعلة الصغيرة كانو يعدوها مرض بهديك الايام, ما في امراض متل اليوم, لانو كل اشي كان يتاكل من الطبيعة, يعني القمح انت عم تزرعوا بايدك بتسوي, العدس المونة اي مونة بتسويها البصل, الثوم كل الشغلات ياللي الانسان بعوزا- المواد الغذائية هو عم بيعملها ياللي ما عندو ارض تكفيه بروح بشتري من عند ياللي عندو ارض ياللي ما عندو زيتون بروح بيشتغل عند ياللي عندو زيتون بيعمل مونة متلو متل, بيعمل حياة هدوء, الناس مرتاحة ما كان في امراض حتى الامراض النفسية اليوم, ما حدا مرتاح بحياتو, خاصة نحنا من بعد ما نطردنا من فلسطين, و تآمرت علينا دول العالم, تآمروا علينا و طرودنا من هالارض الخصبة, من الارض المقدسة كنا عايشين حياة بهدوء, حياة ملوك, لأ حياتنا يلي كنا عايشين احسن من حياة الملك.
م : شو كان تأثير الانكليز على التجارة و الشغل كانوا يأثروا عليكو بالشغل؟
ح : شوف احنا كنا تحت الانتداب البريطاني ما كانت ظاهرة ,اقوى دولة بهداك العصر هي بريطانيا. طبعا هاد الحكي من بعد ما انكسرت المانيا, فرنسا كانت بلبنان بعدين قسموا البلاد بين فرنسا و بريطانيا, الدول العربية مقسمة مثلا احنا خلينا نحكي عن فلسطين, فلسطين كانت مع بريطانيا يعني تحت الانتداب البريطاني, فرنسا لبنان تحت الانتداب الفرنسي. الانتداب ما بيكرتك من ارضك, الانتداب بسيطر عالارض, بحافظ عالامن عامل معسكرات بحافظ عالامن ما عندو طمع متل الصهاينة ياللي احتلوا ارضنا و طرودنا يا ريتنا بعدنا تحت الانتداب, الفرق انو انت ماخد استقلالك يعني بدل ما تكون انت حالكم حالك متل هلق الوضع هادا مثلا لبنان الدولة منا و فيها, بهداك الزمن بدل ما يكون البوليس فلسطيني او لبناني يكون فرنسي او بريطاني, يعني بلبنان البوليس فرنسي و بفلسطين بريطاني يعني احنا في بلدنا اسما كم سعسع, هادا كان مشهور بالمنطقة كلا, معمرين عمروا مرتبة و بارض جبلية هادا الكم محافظ على قسم كبير من قضا عكا و قسم كبير من قضا صفد يعني محدد له منطقة كبيرة للقرى, يعني اذا اجت شكوى عليه بطلع بتشكا للبوليس بيجي البوليس اجت الشكوى بها الكم هادا بطلع البوليس ما بدّور على الشخص ياللي فيه عليه شكوى, بطلع عند المختار بكل ضيعة في مختار بطلع البوليس في عندن مصّفحة يعني سيارة بطلع عند المختار بوخد اسمو و بقولو فلان الفلان في عليه دعوة, المختار عندو واحد متل ناطور, شو ناطور يعني؟ عشان افسرلك ياها شو ما يعوز المختار روح يا فلان جبلي هالشغلة متل واحد بيشتغل عند واحد بطلع هالبوليس الانكليزي عند المختار بقولوا احنا مطلوب فلان عنا بدورو المختار ببعت الشخص الموجود عندو ياللي هو الناطور, بروح على الشخص ياللي هو مطلوب, اذا لاقا لاقا, اذا ما لاقا بتركلو خبر ,تاني يوم بروح المطلوب عند المختار بقولو المختار بدك تروح عالكم انت مطلوب, هيك كان الانتداب البريطاني بهاي الصفة, و لكن الانتداب البريطاني باي بلد ما مستحمل, يعني ما ماخدي هالدولة ياللي هو فيها استقلال بحريتا
م : كان البريطانية يشتروا المحصول او شي؟
ح : لا البريطانية كان يجيهن التموين من بريطانيا, من دوليتن يعني ما مستعدين ييجي يقعدوا يطحنوا القمح او يعملوا مربى او ليعملوا شغلة كان التموين يجيهن من بريطانيا يعني الشاي يحبوا الشاي كتير و الحليب كان يجيهن التموين من بريطانيا اما اذا عازوا شغلة مثلا شغلة صارت معي انا احنا عنا كروم عنب مع جنب الشارع, انا يمكن كان عمري اقل من سبع سنين, بعدني متذكر مزبوط هاي الحكاية بذكرها و بكتير مناسبات برددها, انا قاعد بالكرم و الا وقف كميون الانكليز نزلوا عالكرم عندي, انا خفت و صاروا كل واحد يحوشوا قطف عنب او قطفين انا خفت و جدي ياللي هو صاحب الكرم, جدي ابو امي قاعد بعيد بكرم تاني, صاورا يجيبوا كل واحد من هالجيش مش بوليس, ييجي يحطلي يا قرشين او خمس قروش, كان بهداك الوقت العملة بريطانية, انكليزية فيه تعريفة, في قرش فيه مليم, انت ما بتعرفن, بس انا مش شان اوضحلك كيف الحياة, انا انبسطت انو عم بيعطوني مصاري معي محرمة, فرشتا و حطيتا و صار كل واحد من هالجيش محوش قطفين عنب, يزتيلي قرشين يا تعريفة يا خمس قروش شو انا صار قدامي مبلغ مصاري, الصغير بتم حافظ كل اشي, في عنا تينة بقراتية, تينا كبير و حلو و طيب, قام واحد حوش تلات كواز تين , رجع حطلي خمس قروش بدل كواز التين, انا هاي شهادة حق, لانو كل واحد بدو يعطو حقو, لانو هني اول ما اجو على فلسطين بهدلوا الناس و عذبوا الناس عشان بسيطروا على البلاد, فانا صارت معي هالشغلة, حطّلي يعني انا بالاخر جمّعت مبلغ كبير من المصاري, مبلغ حرزان منيح, طلعت لجدي بقولو يا جدي خود هالمصاري, قاللي يا جدي منين هالمصاري؟ قولتلو والله الانكليز اجو وقّفوا و فاتوا و حوشوا عنب وكل واحد يحطلي قرشين او خمس قروش و الله اوادم ما اخدوا هيك, يعني مع الاسف اليوم, اذا بفوتوا على كرم بنهبوا .
م : هون بالمخيم بوخدوا الشغلة و ما برجعوها
ح : اجو فاتوا على صحرة بنتي بالبقاع, بدناش نسمي مين هني, فهاي انا صارت معي انا واعي لهدا الانتداب البريطاني, كانت المدارس انا متعلم للصف الرابع, الاستاذ ياللي كان يعلمنا معاشو من بريطانيا من الانكليز ييجي يعلمنا للصف الرابع, طبعا في ناس تحب تعلم ولادا اكتر, ياللي ما عندو رزق و بدو يخلي ابنو يتوظف بالدولة مع الانكليز يبعت ابنو.
م : كان في منن يتوظف مع الجيش؟
ح : حتى من بلدنا انا بذكر اكتر من واحد مع الجيش البوليس, بس في ناس بدا تتعلم بمستوى المعلم, استاذ مدرسة, مين ما كان, كان يشتغل مع البوليس يعني اي واحد بالقرية بروح بقرب طلب بدخل بالبوليس, على حسب عمرو و بفحصوا و اذا طولو مناسب بدخل بالبوليس, و كان فيه قوة الحدود و هاي عالخيل, كان في كتير ولاد عرب بوليس بقولولو بوليس مدني او قوات الحدود متوظفين مع الانكليز عشان تعرف هادا الكلام و ياللي بحبوا يطلعوا عليه بس في ناس بالقرية مثلا تقول ما بديش ابعت ابني مع الانكليز انا بدي اعلمو ببعتو من بعد ما يخلص اربع سنين.
م : بروح عالمدينة؟
ح : ببعتو عالمدينة او على عكا او على صفد, بكمّل علمو, ساعتا بيتخرج حسب شطارتو او اذا نجح بتوظيف استاذ مدرسة برجع بتوظف مع الانكليز, عرفت كيف, هادي هيك كانت الحياة بهاي المواصفات بس برجع بقولك الفرق كبير بين حياتنا اليوم, بين الامراض بين الوضع ياللي احنا فيه ,فش بيت بتفوتلو الشمس, هاد كلو كان مفقود هاي الامراض ما كنا نسمع فيها, الحياة كلا بهدوء ما في حدا كان مثل اليوم, ما في بيت الا ابنو تشتت, شي بالدنمارك, شي بالمانيا شي بالسويد, و هاي طبعا فرقة لما واحد ابنو او اخوه, هو بمنطقة و التاني بمنطقة, كمان هاي صعبة, يعني انا الي بنت بفرنسا و ولد بالدنمارك, انا دائما افكاري مشغولة, هني ببلاد و انا ببلاد عرفت كيف, فهادا الوضع مؤلم كتير, وضعنا ظلم, و العالم كله, 62 عام و نحن بنقول بدنا نرجع و مع الاسف ما في شي مبين انو نحن نقوم نرجع من هادا الظلم ياللي احنا فيه, هاي انا اعطيتك صورة بسيطة باختصار عن الحياة ياللي كانت بقريتنا او بقرى تانية, تقريبا بهاي المواصفات ممكن ارجع اقولك شغلة, في ارض احنا ارضنا جبال واسعة و خصبة, هلق في جبال سهل, بلاد سهل هدوك منتوجن مش بكون, انت تفصل بين الجبل, بعدني عم بقولك, زرع الدخان, ما بيسوى يزرعوا ببلاد تانية, في بلاد فيها موز , الموز احنا عنا ما بيعيش, في برتقال و البرتقال مشهور كتير بفلسطين خاصة البرتقال اليافاوي, نحن عنا ببلادنا ما بيعيش البرتقال لانو الارض تبعنا على بعل
م : شو يعني عبعل؟
ح : يعني البعل بدون مي, لما تقول كلمة بعل يعني هادا ما بنسقى, يعني انت بتزرعو عالطبيعة عالندى بنمو و بيكبر ان كان من عدس او من قمح او من خضرة, خضرة بندورة, بامية كلو هاي عندا, ما بسقو ماي, في الارض ياللي سهل و حامية بسقو هديك بقولولا عل سقي, لما تقول على سقي يعني بسقو مي, لما تقول عبعل هادا بدون سقي, هاي بتعيش بدون سقي على الطبيعة, هاي الشي ياللي عم بقولك عا فا بتفرق, الحياة كلا اجمالا متل انا ما قلتلك اياها, بس بتفرق بين هاي القرية, جبل, ارضا بتصلح لشي هديك القرية ارضا بتصلح لشي تاني يعني عنا احنا البرتقال ما بيعش بمناطق تانية و خاصة البرتقال اليافاوي كان كتير مشهور بالعالم كلا و كانوا يعملوا تجارة فيه بين لبنان و فلسطين يجيبوا كميات و ينقلوها من فلسطين للبنان على الجمال لان بلدنا كان عالحدود , التجار كانوا يعملوا هيك يجيبوا كميون برتقال يحملوه, يجيبوا جمال و يحملو و يوخدو على بنت جبيل ما هي معروفة بلبنان ياللي مشهورة مارون الراس حد مارون الراس فا هاي الحياة كانت بهاي المواصفات, حياة هدوء يعني كل اشي اي شي بتسألني ياها, بقولك بتفرق عن اليوم.
م : حاج شو اشهر المدن؟ اشهر مدينة
ح : هلق المدينة شوف, هي كانت مدينة حيفا لان حيفا كانت مينا, و تجيها بواخر من جميع انحاء العالم و طبعا هاي الحكي على ايام بريطانيا ما في استقلال عند البريطان, ياللي كان كبير بهداك الوقت انا كنت صغير بعدني مش واعي ما بوخدوني بوليس, في ناس مش بحاجة بتشتغل بارضا كانت المشهورة بفلسطين حيفا فيها مينا تجيها البواخر فيها اشغال, يعني تروح تمشي بحيفا انا كنت اروح امشي بحيفا تلاقي من سوريا الشوارع مليانة بيشتغلوا من سوريا من لبنان, هادا بقولولوا الشوام, هادا للبنانية سوق للشوام, هادا سوق لبنانية بتلاقي من جميع انحاء العالم بيجوا بشتغلوا بفلسطين. بحيفا يعني اكتر مدينة كانت للاشغال للشغل ياللي هيي جامعة من جميع انحاء الدول العالم بيشتغلوا بحيفا.
م : طيب شو اشهر المهن بحيفا؟ اكتر مهنة كانوا يشتغلوا فيها؟
ح : المهن ما كان في بواخر مش هيك, في معامل الدخان يعني فيه كتير معامل هادول العمال بيجوا يشتغلوا بالمعامل, يشتغلوا بالبواخر تنزيل بواخر تحميل بواخر شغل المدينة غير عن شغل الضيعة, الضيعة بالزراعة بدن يزرعوا قمح يزرعوا دخان يزرع بندورة. يزرع هاي الشغلات. ياللي بشتغل بالمدينة خاصة بحيفا بحددلك بحيفا لانو فيها المعامل و هي مصدر للبواخر مدينة حيفا, هاي العمال ييجوا من سوريين من لبنانيين من سعوديين كانوا يشتغلوا بالمدينة بالمعالم, شرك دخان شرك بضاعة شرك زيت من جميعو.
م : كنتو تستوردوا شي من خارج فلسطين يعني؟
ح : يعني انا على وعيي, ما في شغلة الفلاح يعوزا حتى اللحم من صيد الغزلان و الحجل ياللي حوالينا, ما بحاجة للحم تشتريه بحاجة احنا كنا, في لحام كل جمعة يذبح, لحامين تنين بالبلد كله, البلد بيرة فيها لحامين تنين, بس باللي يعوز لحمة يروح عالمدينة و كان ما في كيلو
م : رطل
ح : رطل, جبلي رطل لحم او رطلين لحم الفلاح بعوز ملح, شوية رز, اواعي يلبسها, يعني هاي الفلاح بعوز هيك, اما انو كل شي مهيألو بأرضو, هو و عيلتو بدو يجمعوا مونة السنة حتى للتدفئة, يعني هلق احنا برد ببلدنا, بدو يجمع حطب, بيعرف حالو بالسنة قديه بدو يجمع حطب يتدفا بيعمل حطب اسمو مرباج, بصطفوا كل فوق بعضوا البعض بيصير يفوت من الشتا على بيت يالي بدو يدفي فيه عشان ينشف من شان يولعو, فيه موقدة بالبيت بحطولك هالحطب و بتشوف البيت كأنو فرن يعني اهم من تدفئة الكهربا, اهم من تدفئة المازوت متل اليوم, ما في كلو عالحطب
م : كان في سياسة ضرايب او تحديد اسعار؟
ح : آه فيه, الضرايب كان فيه الدولة تلم ضرايب مثلا هادي خاصة واحد عندو دخان, للدخان بيعطوا رخصة انت مثلا مسموحلك ب 10 دنم او 20 دنم, كل دنم 1000 متر, بعطوك نصا و بيوخدوا ضريبة عليها, مثلا واحد عندو شلعة معزا كمان بيوخدوا ضريبة عليها, الارض قديش انت عندك ارض مسجلة عندن, كمان بدفعولن ضريبة, ضريبة بسيطة, بالنسبة للمنتوج انت ما بتشعر, فهاي الضريبة انت لما بتدفعا ما بتحس لانو فيها منتوج كبير, ما فيش منتوج بتشعر فيها مثلا لما واحد بنتج او بعملو 50 ليرة, و الليرات كانوا مش متل اليوم, كانت غالية, مثلا انت لما بنتج شغلة كبيرة و راح منا شي بسيط ما بتشعر انو راح منا شي, كان في ضريبة للدولة,كان فيه ارض غير الارض المملوكة ياللي بحكيلك عنا, هاي الشغلة مهمة بقولولو هادا مشاع للدولة كانوا حاطين عليه حرّاس من شان ما حدا يعتدي عليه, عنا قد الارض المملوكة للناس في ارض مشاع قدا على مرتين, هادا مش لحدا لحد هلق على ايام اسرائيل فاضية, انا الاحد الماضي كنت بمارون الراس لانو بلدنا بتبين على مارون الراس, كنت اتفرج انا و اهلي و جماعة من مخيم البرج اقولن شوفو و تطلعوا هاي بلدنا, يعني شي بحزن و انا اشعر اوقات اني مبسوط عم بتطلع على بلدنا و اوقات بشعر بكآبة و اوقات بشعر بظلم شو هالظلم هادا؟! انا اتطلع على بلدي و واحد تاني ساكن فيها, اجمالا كلا الاراضي لحد الان بعدا فاضية.
م : كان في مصاري في البنوك؟
ح : آه فيه بالمدينة
م : بالمدينة
ح : هو قليل ما حدا يعوزا بس اذا فلاح عاز ابو بدو مصاري, عاز مصاري بنزل بتدين من البنك و بسدوا.
Interviews by Naifi Hussein
- Badour ‘Issa al-Dirbas (‘Alma)
- Muhammad Abdul-Fattah al-Moghrabi (‘Akka)
- Mariam ‘Awad, Um Muhammad (Kwaykat)
- Um Saleh Shaker (al-Kabri)
- Um Samir Hameed (Sha’b)
Badour ‘Issa al-Dirbas (‘Alma)
I am from ‘Alma. I was twelve years old when we left Palestine.
We used to work with olives and figs, and we were firm believers in religion.
The Jews used to come at 2 o’clock at night to search the house. There was one time when they came at night and my daughters were praying, and the Jew came and wanted to come in to search. He kneeled and moved the prayer mat and entered inside. Some of them were good.
Weddings: The women of the village would sew kaniva, and the bride would take five outfits with her. The wedding hospitality was laban immo and yakhneh with rice, meat, slaughtered lamb, with green beans and okra.
The slaughtered sheep were served to the entire neighbourhood with rice. The bedouin ate with their hands, but we used spoons and plates. And whoever did not have money, the neighbors would cook and bring them food. The night of preparation -- before the wedding -- there was henna for the bride, as well as the dabkeh and songs. The next day they would dress her, and a woman would come to the house to do the bride’s hair and her maquillage. The party would sometimes last three days between her home and that of the groom’s family. And the family of the groom would come and take her to the orchards, where everyone went to dance and do the dabkeh. The girls danced alone and young men alone, though there was a village where young men and girls would do the dabkeh together, holding each other’s hands even though they knew it is not allowed by the shari’a. When his family came to take her, she would come out with her head covered with a silk veil that would be wrapped around her hands, and her brother would let her ride a horse and hold her hands. He would take her along with the young girls to the house of the groom’s family. The second and third day they would make breakfast for the bride, and parties, drumming, and singing.
We didn’t have chocolate, or hard sweets, or chips. There were only biscuits [biskweet]. There were only two shops in the neighborhood though the village was large. They used to make soap and olive oil, and there was hand-based industry. They had a mill. But there weren’t citrus fruits such as oranges or lemons because there wasn’t much water. In winter they would go to an old well which would dry up in summer, so then they would go to Wadi ‘Owja between two mountains.
‘Alma was famous for its olives, figs, grapes, apricots, plums, pomegranates, courgettes, and eggplant. Cultivation was only rain-fed. We had cows and sheep as well.
I used to go and pick figs of several kinds, and we sent them in baskets we made with our own hands. All kinds of ripe and long figs, and gazelle figs.
The mukhtar of the village, Abu Sa’eed, was always cheerful and unassuming.
My mother was very religious, and she didn’t allow us to gossip with people.
They didn’t marry girls young, they had to be twenty or more. But there were early marriages.
The feasts were the same as now, for three days, every woman in her house baked cakes for the ‘Eid, and the yellow cakes (al-‘Abaas cakes), made of dates, walnuts, and almonds. They didn’t ever buy manufactured oil, it was always olive oil. And we had an olive mill.
Children would play, but the young girls wouldn’t go out of the house because it was shameful. Two days after the ‘Eid, girls would go to some of their friends.
The families of the village were intertwined. Everyone visited everyone else.
There was a saying that went: Don’t ever eat cows of the Gholan or cows in spring, for all of them are fat and full of lard.
They used to bring citrus fruits from the market of Safad.
Preparations for the hajj: There were songs of blessing and special clothing for the hajj. It cost a lot, and took three months. They would go to Safed on foot, and then to Haifa by car, and from there by boat to Jordan, and then to Saudi Arabia.
Ramadan: People would invite each other, relatives would gather together. We would decorate the quarter only on the day of the ‘Eid.
For funerals and mourning, the neighbors would usually cook for the family of the dead person for three days. Make-up was forbidden even at home [during the time of mourning]. It was forbidden for everyone because they adhered to religion -- except at the time of weddings. For weddings the bride would put on kohl, lipstick, and powder. But she would cover everything with a shawl, even at home.
There were no Jews, only Muslims and bedouin [in ‘Alma].
Sometimes we would buy clothes from Haifa, but mostly cloth. There weren’t any poor people. If people didn’t have a craft, they would mostly work in agriculture.
There weren’t any jewelry shops. They used to bring gold from Bint Jbeil in Lebanon. The people of Bint Jbeil were poor. The first part of the dowry for a bride used to be in gold liras and bracelets.
As to visiting the sick, a young girl wouldn’t go with her family to visit a sick person, it was the older women who went. They were so generous that they would send a dish of food every day to the sick person or the poor one.
They went to sell their produce in the markets of Safed. They sold leban there.
All the families of the village loved one another, and neighbours loved each other.
Circumcision: They would gather in the house, and sing songs and play the daff.
There was no travel by airplane.
Giving birth: There were Arab midwives.
Health clinics: There were clinics, but they were simple – enough if someone was wounded or needed stitches. But they didn’t distribute medicine or anything.
Entertaining: [Guests were served with] tea and coffee.
Shi’ites would come in search of provisions, they would seek a livelihood. For example they would come from Lebanon to sell clothes -- sewing and embroidery and kaniva for hand work, abayas and qumbaaz, and underwear.
It was forbidden to stay out late or sleep outside the house.
When a woman became a widow, when her husband died, she would stay in the house to bring up her children. If a widow sought to marry, most people would not be willing.
The lunar eclipse: The sheikhs would go and glorify God and praise Him in the mosque.
Sometimes the rain would be slow in coming, and the men would go to the threshing floor, and they would pray “Let rain come, provide for us! And cover us when we are unclothed”. And God be praised, our Lord would respond to their appeal and it would rain.
When people were invited to a wedding, young girls would embroider long trousers to wear underneath their abayas.
The Thursday of the Dead: They would feed the spirit of the dead. But not everyone would do it. It was just for three days.
Women’s gatherings: All the women of a family would get together-- the daughter-in-law, the sisters, etc.
There were some people who created spells for others [to protect or to hurt].
The gypsies long ago didn’t fast and weren’t faithful to religion.
In regard to prison, some people would not accept compensation (diyya), they insisted on vengeance. Other people would pay a lot of money to the family of the dead person. Some people insisted on revenge, other people no.
There was a revolution, and when there was someone wanted by the army, they would enter and take the food and pulses to the courtyard and throw oil on them to ruin them -- this was if they didn’t find the accused. But at times they would enter and find him and take him.
Of the most famous revolutionaries in ‘Alma was Ahmad Hassan -- they followed him to Safsaf and killed him. Another was Abu Hamoud. The country was in turmoil.
We left Palestine straightaway for Bint Jbeil. Afterwards they took us in army buses away from Bint Jbeil, they said so that the young men wouldn’t carry out suicide operations, because Bint Jbeil was close to Palestine. The Arabs were the ones who made us leave.
Most of the women at that time did embroidery.
بدور عيسى الدرباس من علما و كان عمري 12 سنة لما طلعنا من فلسطين.
كنا نشتغل بالزتون و التين و كنا كتير متمسكين بالدين.
كانوا اليهود يجوا الساعة 2 بالليل و يفتشوا البيت. و في مرا اجوا الليل و كانوا بناتي عم يطلو, قام اجا اليهودي بدو يفوت يفتش. وطّى و زاح المصلية و فات لجوا... كان في البعض منهن مناح.
العرس: كانو النسوان بالبلد يخيطو كنفة و كانت العروس توخد معها 5 غيارات. و كانت ضيافة العرس لبن إمه و يخانة مع رز , لحمة, ذبح خرفان و فاصوليا و بامية.
الذبايح كانت لضيافة الحارة كلها و مع رز. البدو كانو يوكلو بايدهن و لكن احنا بالمعلقة و الصحن و يلي ما معو مصاري كانو الجيران يجيبولو و يعملولو اكل. و السهرة ( التعليلة) و كانت حنة للعروس و دبكة و اغاني و تاني يوم بيلبسوها, وكانت تيجي وحدة علة البيت تعملها شعرها و مكياجها و الحفلة مرات تضل 3 ايام عند اهلها و اهله. و كان ييجوا اهل العريس لياخدوها على البيادر ( الحقلة) لحتى الكل يروح يرقص و يدبك و لكن البنات لحالن و الشباب لحالن. و لكن هناك بلاد ( قرى او ضيع) كانو يدبكوا شباب و صبايا مع بعض, يمسكو ايدين بعض و لكن بعلما غير مسموح شرعا. لما يجوا اهله ياخدوها, تطلع لابسة على راسها ( ايشار حرير, يربطولها ايدها فيه و اخوها يركبّها على الفرس و يمسكلها ايدها) و ياخدها على بيت اهل العريس و ياخدوها هناك الصبايا. و تاني يوم و تالت يوم يعملولها صباحية, حفلة و دق و اغاني.
ما كان في شوكولا, بمبون و لا بطاطا, بس كان في بسكويت. كان في الحي دكانتين بس و البلد كانت كبيرة. و كانو يصنعوا الصابون و زيت الزيتون و كاننت صناعة باليد. و كان عندهم معصرة و ما كان في حمضيات متل الليمون و حامض و لان ما كان في مي ( ماء) كانوا يروحو على بير قديم كل الشتاء و بالصيف ينشف فا يروحو على وادي عوجا ( نبع) بين جبلين
بتشتهر بزراعة الزتون و التين و العنب و المشمش و الخوخ و الرمان و الكوسى و الباذنجان
الزرع فقط من الامطار و كان عنا بقر و غنم.
كنت اروح اقطف التين الي على انواعه و نبعته بسلة من صنع ايدينا. تين بقراط و شماطة: حبته طويلة و تين غزالة
مختار البلد ابو سعيد كان مرح مع الجميع و كان متواضع
امي كانت متدينة و ما تخلينا نحكي مع العالم ( ينمّو)
ما كانو يجوزوا البنات صغار, لازم من20 و فوق و كان في زواج مبكر
العيد متل العيد ب 3 ايام, كل وحدة بيبتها تخبز و تعمل كعك العيد و كعك اصفر ( كعك العباس): تمر و جوز و لوز و ما كانو يشتروا زيت معمل بالمرّا, كلو زيت زيتون و كان عنا معصرة زيتون.
الصغار كانو يلعبوا و الصبايا ما كانو يطلعو من البيت لانه عيب ( بعد العيد بيومين يروحو الصبايا عند بعض الرفقة)
اهل البلد بالبلد. الكل يزور بعضو ( العائلة)
هناك مثل بيقول: عمرك ما تاكل من بقر الجولان و لا من بقر الربيع لان بيبقى كله دهن و ناصح.
كانوا يجيبوا من صفد ( اسواق صفد) الحمضيات.
الحج: تحنين: اغاني مباركة و خيا القصايل و كتير غالي و كان على 3 اشهر. كانو يروحو على صفد مشي و من صفد على حيفا بالسيارة و هناك بالباخرة على الاردن و بعدين على السعودية.
رمضان: كانو يعملو عزايم و هيك بين بعض, و الاقارب يتجمعو و نزين الحي يوم العيد بس
الاجر و العزاء, كانت الجيران تطبخ لاهل الميت ل 3 ايام
كان ممنوع المكياج و لا حتى بالبيت, كان للكل ممنوع عشان كان في تمسك بالدين الا وقت العرس, كانت العروس تحط كحلة, حمرا, بودرة و لكت تغطي بشال كل شي و لا حتى بالبيت.
ما كان في يهود بس مسلمين و بدو.
مرات كنا نشتروا تياب من حيفا و قماش اكتر شي. ما كان في فقراء, اذا ما كان عنده صفة كانوا معظمهم يشتغلوا بالزراعة
ما كان في محلات ذهب, كانو يجيبوا ذهب من بنت جبيل من لبنان. اهل بنت جبيل كانو فقراء. كان بالفيد ( المقدم) ليرات ذهب و اساور...
اما زيارة المريض, البنت ما كانت تروح مع اهلها لزيارة المريض و لكن النسوان الكبار يروحو و حتى كانو كتير كرماء فا كل يوم يبعتوا للمريض او الفقير صحن اكل.
كانو يروحو يبيعو المنتوج باسواق صفد. يبيعوا اللبن بصفد
كان كل اهل القرية يحبو بعض و الجيران تحب بعضها
تطهير الولد: يتجمعوا بالبيت و اغاني و دف
ما كان في سفر بالطيارة
الولادات: كان في داية عربية
العيادات الصحية: عيادة و لكن بسيطة , اذا حدا انجرح او قطب و لكن ما كانو يوزعوا جواء و لا حتى شي
الضيافة: كانت شاي و قهوة
الشيعة يروحو يتسببو يعني يروح يشوف رزقته مثلا من لبنان يجي يبيع تياب مثلا
خياطة و تطريز و كنفة يدويا و عبايات و قمباز: شلحة تحت التياب.
ممنوع يروحو يسهروا او ينامو برّا
لما الوحدة تترمّل ( يموت زوجها) تظلها بالبيت تربي اولادها و الي تتزوج يكون المعظم مش راضيين
خسوف القمر: كانو الشيوخ يروحو يهللو بالجامع و يكبرو
مرات كان الشتاء يطوّل ليجي, يروح الرجال على البيادر يصلو و يدعوا " اجا الغيث غيثينا وبالشراش راعينا". و سبحان الله ربنا يستجيب دعواتهن و ترجع تشتي
لما ينعزم العالم على العرس, البنات تطرّز البناطلين ( يلبسوها) تحت العباي
خميس الاموات: يطعموا عن روح الميت و لكن مش الكل يظلوا يطعموا. كانوا بس 3 ايام
دواوين النسوان: تتجمع النسوان العائلة كلها ( الكنة و الاخت....)
كان في مرّات ناس تحجب لناس
النّور ايام زمان ما كانو يصوموا, ما كانو متمسكين بالدين
بالنسبة للحبس, بعض الناس كانوا ما يقبلو الديّة ( المال) كانو ياخدو بالطار. بعض الناس كانو يدفعوا مصاري كتير لاهل الميت. في ناس بتستخدم الطار و بعض الناس لاء.
كان في ثورة و لما يكون في واحد مطلوب للجيش كانو يفوتوا ياخدو الاكل وا لحبوب كلها على المصطة و يكبوا عليه ويت عشان يخرب ( هاي اذا ما لاقوا المتهم) بس مرات يفوتو و يلاقوه و ياخدوه.
كان من اشهر الثوار بالبلد ( علما) احمد حسن و هادا لحقوه على الصفصاف و قتلوه, و ابو حمود, بلد سركست
هاجرنا دغري من فلسطين على بنت جبيل و بعدين صاروا ياخدونا بباصات الجيش, طلعّونا من بنت جبيل, قال عشان ما يعملو الشباب عمليات استشهادية لان بنت جبيل قريبة من فلسطين. العرب هني يلي طلعونا
معظم النسوان كانت تتطرز
ساكو: عباي
This story is puzzling. Badour was too young to have had daughters in Palestine. In Lebanon, a soldier searching her house could not have been Jewish, unless she was living in the South during the Israeli occupation (1982-2000). Unfortunately Badour became too frail after the interview to be questioned.
Kaniva was the coarse-weave material used as basis for embroidery.
Teen biqraat wa shamata, names not known in the camps today.
The Quran strongly discourages gossip as hateful (makruh).
Daff, a small drum.
Muhammad Abdul-Fattah al-Moghrabi (‘Akka)
(The questions have been omitted from this interview.)
My name is Muhammad Abdul-Fattah al-Moghrabi. I was 13 years old when I left Palestine. My occupation was in construction, building.
My father’s work was in fishing, he had a small boat. Work was slow, just a little bit during the day, but the essential fishing was done at night, as well as going to sell the fish. As for farming, citrus fruits like oranges and tangerines were well-known, also vegetables. It was the cleanest produce, and the land was good.
There was a wooded area in ‘Akka that had swings. There were places for hiring donkeys, and they [the children] used to go and play at ‘Napoleon’s Hill’. ‘Akka is a heritage city, with the sea and ancient sites.
The hajj: The pilgrims would meet near the railroad station, and then head for Haifa where they would gather with the rest of the people making the pilgrimage, and then take a ship – air-planes were few in those days.
Funeral customs were the same as here. We have the third day, the week, and the fortieth day. They would offer food and slaughtered sheep, and the neighbors would cook, and clean the house. They would help the family of the deceased as well as the poor, and there were donations of food, supplies and money made to the family of the dead person.
Revenge: This was the custom of the peasants, and they would judge themselves.
As for the distribution of our produce, we had a vegetable market and there was a wholesale market there. The peasant would come with his goods and would sell them there. There was also an auction. They used to buy cows, donkeys, and chickens from the animal market, and horses from special markets.
‘Akka had many stores for gold, jewelry, and cakes. In ‘Akka, there were Muslims, Christians, and Jews spread out together, and there was also an area called the ‘Jewish quarter’. They all got along together. In fact my grandfather was suckled by a Jewish woman called Um Haroun. The eastern Jews were already living in Palestine, and had the same customs and traditions as [the people of] Palestine. However, the western Jews who came from Europe were racist, and there began to be problems between those Jews and the Muslims. In those days Christians used to inform to the British army about Palestinians. All the Muslims were Sunni, and they used to call the Christian Nazarenes.
They used to buy cloth from the shops and make sweaters, trousers, and sandals for the feasts.
Visiting the sick: We used to take sweets and fruits with us. Most of the hospitals were in Haifa, and there were many hospitals in ‘Akka as well, and large ones.
It was forbidden to speak about politics and the Arab resistance, those who did were arrested. Everyone who spoke of nationalism was imprisoned, beaten and tortured to make him speak about his followers and his life.
Ramadan: My grandfather used to fast. We used to decorate the quarter and have celebrations at night, and everyone would go to pray the evening prayer in the mosque. Ramadan was nicer [in Palestine] than here [Lebanon], for the neighbors and the quarter used to invite each other, and prepare large meals. And there was aid given in secret from everyone.
There were many buildings and much construction. There was a mukhtar to handle administration and solve the problems of the town, and if he was unable to solve a problem he would pass it on to the government. But all problems were resolved peacefully.
There was a revolution against colonialism, and there were arms, but the arms were hidden, and so was Rushdi Al-Sa’di, one of the revolution’s leaders, who was exiled by the colonialists. There were demonstrations that included women and men. Al-Haj al-Husseini, al-Amin al-Husseini, was the leader.
Our traditions were beautiful. Everyone in the quarter knew each other, everyone, even the children.
Emigration and travel: My uncle Abdul-Salam was in the British army. He went to Egypt by ship to work.
They used to tell children stories but I don’t remember them.
Winter: We used to listen to the dropping of the raindrops and we would say --- but ‘Akka had plenty of water and springs, and we were never short of water.
The lunar eclipse: We would glorify and praise God in the mosque. And there was folklore about boiling eggs when there was an eclipse, and people would go the mosques -- there were many mosques. Towards the end, there was a microphone. And they would fire the cannon at the time of the call to prayer from the walls of ‘Akka.
There were gatherings for women where they talked about marriage, weddings, and food – gossiping -- and the children would amuse themselves with food and games.
There was adherence to religion. All women were veiled except for the ‘liberated’ followers of European ways. They were unpopular but no one could speak to them because of British rule.
The women would sow seeds, and plough, and clean the ground, while the men would do the heavy work.
Songs: We used to listen to Abdul-Wahab and Um Kulthum and Khayriyah Ahmad. We were allowed to go to the cinema. There was a cinema called ‘Al-Bourj’ [the tower]. And there was photography and radio.
The ‘urosh was worth a lot in those days. And there were factories for sweets such as caramels and baklava, and cakes made with cheese. Vegetables were always plentiful because there were so many gardens.
محمد عبد الفتاح المغربي
كان عمري 13 سنة لما طلعت من فلسطين.
العمل: العمار: البناء
الاب: كان عمله بالصيد, عنده مركب صغير و الصيد كان مشلول, على الخفيف بالنهار و لكن الصيد الاساسي بالليل و الذهاب لبيع الاسماك. و كانت مشهورة بزراعة الحمضيات متل الليمون و الافندي و الخضراوات و كانت انظف شي و الاراضي منيحة.
* العيد: منطقة بعكا زي الحرش للمراجيح و كان عنا محلات لتأجير الحمير و كان في تلة نابليون يروحوا يلعبوا هناك.
* عكا هي تراث و بحر و مناطق اثرية
* الحج: يلقوا الحجاج قرب محطة ( سكة حديد) و بعدين على حيفا و يتجمع اهل البلد ليروحو بالباخرة و كانت الطيارات قليلة.
* الاجر: نفس هون, عنا ثالث يوم و الاسبوع و الاربعين يوم و كانوا يقدمو الاكل و الذبايح, و كانوا الجيران يطبخوا و ينظفوا البيت و كانو يساعدو اهل الميت و كمان الفقراء و كان في تبرعات لاهل الميت من اكل و مونة و مصاري.
* الثأر: كانت عند الفلاحين و الناس بيحاكمو.
* اما كيف يصرفو منتوجاتنا فكان في عنا سوق الخضرا و هناك كان في الحسبة و هي ينزل الفلاح مع اغراضه و يبيع الاغراض هناك و كان في مزاد كمان. و كان يشترو البقر و الحمير و الدجاج من سوق الدواب و الخيل من أسواق خاصة.
* عكا فيها كتير محلات ذهب و مجوهرات و حلويات.
و كان فيها مسلمين و مسيحية و يهود موزعين و كان في حارة اسمها حارة اليهود, كانو يحبو بعض و جدي رضعان من يهودية اسمها ام هارون. اليهود الشرقيين كانو عايشين من الاساس بفلسطين و عندهن نفس عادات و تقاليد فلسطين. اما اليهود الغربيين الي من اوروبا هم عنصريي و كان يصير مشاكل بين هادول اليهود و المسلمين. ايام المسيحين كانو يفسدوا للجيش البريطاني عن الفلسطينية و كانو الكل مسلمين سنية و كانو يقولو عن المسيحي نصراني.
القماش كان يشترو من المحلات و يتخيط كنزة و بنطلون و صندل للعيد.
* زيارة المريض: كنا نوخد حلويات و فواكه معنا. و كانت اكتر المستشفيات بحيفا و كان هناك مستشفيات كتير بعكا و كبيرة كمان.
* ممنوع كان ينحكى بالسياسة و القومية العربية و الاّ ينحبس, كل واحد يحكي بالوطنية ينحبس و يوكل اتل ( ضرب) و يعذبوه و يخلوه يحكي عن اتباعه و حياته.
* رمضان: كان يصوم جدي و كنا نزين الحارة و نعمل احتفالات بالمسا و الكل كان يروح يصلي العشاء بالجامع. رمضان كان احلى من هون لان كانت الجيران و الحي يعزم و يعمل سفرة للكل و كان في صدقات سرية و تبرعات من الكل بالسر.
* كان في بنايات و عمار كتير. كان في مختار لادارة و حل مشاكل البلد و اذا ما كان يقدر يحلها كان يبعتها للحكومة و لكن كانت كل المشاكل تنحل سلمية.
* كان في ثورة ضد الاستعمار و كان في سلاح بس السلاح مخفي متل رشدي السعدي من كبار الثوار و كان مطارد من الاستعمار. و كان يكون في مظاهرات و كان يكون فيها نسوان و رجال و كان الحج الحسيني, الامين الحسيني هو الزعيم.
كانت تقاليدنا حلوة, كانت كل الناس بالحي تعرف بعضها, كل الناس حتى الولاد.
الهجرة و السفر: عمي عبد السلام كان بالجيش الانكليزي, سافر على مصر للسغل بالباخرة.
كانو يحكو قصص للاطفال بس ما بتذكرها.
الشتاء: كنا نسمع لدعء الشتاء و نقولو و لكن عكا فيها مي ( مياه) كتير و ينابيع و ما كنا نتأثر بقلة المي.
* خسوف القمر: كنا نكبر و نسبّح بالجامع و كان في خرافات سلق البيض بس يصير في خسوف و كانت العالم تروح على الجوامع و كان في جوامع كتيري و بالايام الاخيرة صار في مكريفون. و كان يضرب المدفع وقت الاذان من سور عكا.
* كان في دواوين لنسوان و كان يحكو بالجيزة و الزواج و الطبخ و النميمة و كانو الولاد يلتهوا بالاكل و اللعب.
كان في تمسّك بالدين: الكل كان محجب ولكن المتحررات التابعين للنظام الاوروبي كانو مش مرغوب فيهن و لا حدا يقدر يحكيهن عشان الحكم الانكليزي.
و كانت النسوان تروح تزرع و تحرث و تنظف الارض و كانو الرجال يعملو الاعمال التقيلة.
الاغاني: كنا نسمع عبد الوهاب و ام كلثوم و خيرية احمد و كنا مسموح نروح على السينما و كان في سينما اسمها البرج و كان في الفوتغراف و الراديو.
و كانت العملة تعمل كتير بالقرش. و كان في معامل حلويات متل حلو الكراميل و بقلاوة و حلاوة الجبن. وكانت الخضرا دايما متوفرة عشان كان في بساتين كتيرة.
The smallest coin, equivalent to 1/100th of a pound.
Mariam ‘Awad, Um Muhammad (Kwaykat)
I am from Kwaykat. I was 14 years old when I left Palestine. My husband was with the British army and until now he has the documents and certificates.
Entertaining guests: Tea. There was very little coffee because people were poor.
A wedding would take place on a Sunday or a Friday. They would invite neighbors and relatives. They used sugar for removing hair. The bride’s family would clean her, and at sunset people would come and sing:
“Mother, oh my mother! If you cry you will make me cry/Your tears falling down your cheek burnt me/ Friends of my daughter, come so we can say goodbye to her/As we bid farewell she sheds many tears”.
During the gathering at the house of the groom, they would sing:
“We traveled from village to village/Until we took the daughter of the prince of the Arabs/We took the bride from her father/Oh her father! Oh her bracelets of gold”
We stayed celebrating from the morning, and after the evening celebration, the girls came and mixed the henna on her hands and hair, and feet and fingers, and she would sleep. She would wake up and bathe the next day for the celebration of the removing of the hair.
And when the groom came to take her, they would put her wedding chest on a large tray, and the young girls would carry her chest and go behind her. And they would sing:
“The carrier has lifted up her chest/Your wedding chest, oh my daughter, needed four camels/Under them is your wedding chest/ayyal al hajj wa shaal.
At the time of the ‘Eid, the bride’s family would bring meat and sweets for the bride.
My husband would return every Friday from the British army for a three-day holiday. I wasn’t allowed to stay home alone, I had to stay with my family.
When we left Palestine, we moved to many places. We stayed with the Druze but we couldn’t get on with them because the Druze were with the Jews.
The ‘Eid: We would make yellow ka’k, dates and walnuts, and bake them on an iron oven. We’d slaughter a lamb and go and congratulate the people. Married daughters would take with them meat and sweets.
Ramadan: The sheikh would get up in the morning banging a drum: “Oh sleeper, say there is no God but God”. When the sheikh’s drum stopped, it meant the sheikh had made the call to prayer. The same thing at the breaking of the fast, when the sheikh drummed it meant that it was the time of iftar. During the ‘Eid we would go to the cemetery and distribute bread.
The pilgrimage: People going on the hajj were few. They would say the praises for the hajj, and travel by land. They would prepare his clothes in boxes. They would go walking from Kwaykat to ‘Akka. They would sing:
“Oh visitors of the Prophet, visit at the proper time/We visited the Prophet and completed the pilgrimage/Oh visitors of the Prophet, visit with flags/ We visited the Prophet and peace be upon him/Oh visitors of the prophet, visit with two flags/We visited the Prophet and we visited the two sacred sites.”
The pilgrimage would take three months. At the time of return, too, the reception would be in ‘Akka.
Mourning: During the mourning, the neighbors would cook the food --lunch, supper and breakfast.
Maquillage was forbidden. There was only a lipstick and dry powder, just for the bride.
Gold: I went with my mother-in-law and I bought two thick bracelets with a necklace that contained an almond-shaped piece of gold. We also bought earrings and a thick wrist band. And a gold coin.
Visiting the sick: There wasn’t a doctor. Someone who was seriously ill would be taken to ‘Akka. If a child was sick with measles or chickenpox, they would wrap him up and make him lie in bed all day, and give him maramiyya and zoufa.
Bread was baked in ovens at the end [ie. just before the Nakba], also in the clay oven [taboon] and on the iron dome [sajj].
Customs of circumcising the boy: [It was done] when he was still young. A circumciser from ‘Akka would come to the mukhtar every week or every month, for whoever needed him. They would sing:
“Oh circumciser, oh circumciser, give him something bright/ You don’t have permission until his uncle arrives/ Oh circumciser, oh circumciser wipe with his sleeve/ You don’t have permission until his mother comes.”
Sometimes families would quarrel with each other. If the problem was very big, they would go and bring the police from ‘Akka to separate the two, and to imprison them.
Revenge: If you killed my son, even if after a long time, I would want to revenge him. The diyya wasn’t acceptable, it had to be revenge. “Diyya, we won’t accept the diyya, nor the Ottoman lira”.
If the parties wanted to reconcile, the committee or the mukhtar would come to make peace between them. But not everybody would accept reconciliation. There were people who insisted on revenge. The mukhtar was the main person responsible.
We would grow wheat, corn, barley, chickpeas, sesame, cusa, eggplant, cucumbers, okra, figs, and olives. We would grow [things] and eat, sell, trade, at times exchange, and give gifts. The men would go and plant, and the women would dig, and help, and water Everyone would harvest his own land alone. There were poor people, and anyone who had land would give them produce.
The women would knit, they would make a shawl or clothes for the child when it was newly born, and at times sell them. They would knit with a crochet needle.
Every woman was veiled. In the morning the women would go to between seven and ten diwans, and after that all would go to work or bake.
Times of drought: Kwaykat received a lot of rain. But when rain was scarce, the men would go to the mosque to pray and appeal [to God]. The women would go to the spring or well, put the jar [of water] on their heads and go home. Sheikh Daoud didn’t have much water, they would go and bring water from the river on donkeys.
We would make leban, and make butter from it.
The Thursday of the dead: Every Thursday, people would visit the dead [ie. the cemetery]. During the feasts, they would distribute ma’moul, ka’k, and sweets. And after leaving they would buy meat and distribute it.
The story of the oil jar: This was a story [told] before sleeping, formed from their daily work, and what they did, and in their farm work:
“I told you what I told you/We want to sleep, we want to sleep/We wandered with the turkeys/The jackal came and ate the turkeys.
When we left Palestine, we left Kwaykat, and then we went to Nablus, and then to Jenin, and then to Jordan, and from Jordan to Syria, and then to Lebanon in a Druze area. And we spent one day in Marj ibn ‘Amr. Then we went to Jordan for a week by car, and then back to Syria for a year, and then here.
Food for the newborn: They would be suckled until the teeth came out, and then the family would make a snooniya.
They didn’t fish, they would go and buy fish from outside the village.
Songs of the revolutionaries:
“I am the fida’i who is known/My mission in this world is open/ My property and money is rejected/Palestine must remain/I am Palestinian oh my dear/Throw me to death/Delete the word Zionism/We must remain in Palestine”
Song for the times of misfortune: “Your eyes are asleep/But God’s eyes do not sleep/ How short is a lifetime for its creatures/And when Job was tested, what was his sin?/Oh the promise of Job erases destiny?/And I write the book and the days erase it/
I stand at the crossroads and don’t find anyone to take it/ He who wrote this book/If only I could have seen him/I would break the pen/And drink the ink”.
Songs for children: “Oh Muslims! Testify that I am oppressed/
Oppressed , I tell you, by God I am oppressed/ The Christians persecute us in the land of the Romans/Oh eye when it cries, oh eye that oppresses me/
Oh eye! I am your slave, yet I wasn’t bought/ Oh birds take this letter from me and take it/To where the loved ones are, and kiss their hands before giving it to them.”
مريم عوض
من كويكات و كان عمري 14 سنة لما طلعت من فلسطين.
زوجي كان مع الجيش البريطاني و بعدن عندو الوثائق و الشهادات لاسا.
وقت الضيافة: شاي. القهوة كانت قليل جدا لان العالم فقيرة.
العرس كان يكون يوم احد او جمعة. و يروحوا يعزموا الجيران و القرايب ( العائلة).
يعملو سكر لنزع الشعر, اهل العروس ينظفوها و المغري يجوا العالم يغنوا:
" يما يا يما لولا تبكي تبكيني نزلت دموعك علة خدك حرقتيني
رفايق بنتي تعوا لنودعها و احنا نودع و هي تسكب مدامعها"
وقت العزومة عند اهل العريس كانوا يغنوا:
" ياما مشينا من بلد لبلد حتى اخدنا بنت امير العرب
احنا اخدنا العروس من بيّها يا بيّها يا سواعين الذهب"
بقينا من الصبح, بعد العزومة يجوا البنات و يعجنوا الحنة و يحنوا ايدها و شعرها و اجريها و اصابعها و تنام. تفيق تتحمم و تاني يوم يكون حفلة نزع الشعر.
و لما يجي العريس ياخدها, يحطوا جهازها على صدور ( صدر) و الصبايا يحملولها الجهاز و يروحوا وراها. و يغنوا:
" حمّل الزين و حمّل الزين و شال يا جهازك يا بنتي حمّل اربع جمال
تحت فيّ جهازك أيّل الحج و شال"
وقت العيد ياخدو اهل العروس للعروس لحمة و حلو.
كان زوجي يجي كل جمعة من الجيش البريطاني عطلة 3 ايام, ممنوع أعقد بالبيت لحالي, لازم اروح عند اهلي.
لما طلعنا من فلسطينن, هاجرنا, قعدنا عند الدروز و لكن ما اتقفنا معن لان الدروز كانوا مع اليهود.
العيد: نعمل كعك اصفر, تمر, جوز, و نخبز على الصاج, و يدبحوا خروف و نروح نعيّد على العالم ( البنات المتجوزين ياخدوا معن لحمة و حلو)
رمضان: الشيخ يقوم الصبح يطبل " يا نايم وحّد الله" و لما يوقف طبيل الشيخ معناها أذن و على الفطور نفس الشي بس يطبل الشيخ معناها وقت الافطار. و بالعيد نروح نزور المقبرة و نوزع خبز.
الحج: الحج كان قليل, و كانوا يهللوا للحج و يسافروا بالبر و يحضرولوا تيابه بالصناديق. كان يروحوا من كويكات مشي على عكا. كان يغنوا:
" يا زوار النبي زورا بالعدة و احنا رزنا النبي و تممنا الحجة
يا زوار النبي زوروا بالاعلام احنا زرنا النبي و عليه السلام
يا زوار النبي زوروا بالعلمين احنا زرنا النبي و زرنا الحرمين"
كانت مجة الحج 3 اشهر. و وقت الرجعة كمان الاستقبال كان من عكا.
العزاء : الاجر, كان الجيران يعملو الاكل " غداء و عشاء و فطور"
ممنوع المكياج, كان في بس قلم حمرة و بودرة ناشفة و بس كان للعروس.
الذهب: روحت انا و مرت عمي و اشتريت جوزين مباريم ( اساور) و سنسال مع قطعة ( لوزة) و حلق و جنزير و اونصة.
وقت زيارة المريض ما كان في دكتور يلي يمرض كتير كتير ياخدو على عكا. و اذا مرض الولد, جرّب, حصّب... كانوا يلفوه و ينيموه بالفرشة طول اليوم و يعطوا مرمية و زوفا ( الزوفا عشبة)
الخبز كان على الفرن اخر شي, و كان في طابون و الصاج
عادات تطهير الولد: من هوّي و صغير يجي مطهر من عكا لعند المختار, كل جمعة, كل شهر... يللي بدو يناديه. و كان يغنوا:
" يا مطهر و يا مطهر ناولوا لامع مالك اذن عا ابني و لا يجي عموا
يا مطهر يا مطهر امسحلو بكمه مالك اذن عا ابني ولا تجي امه"
مرّات تتخانق العيل مع بعض, اذا كان المشكل كبير كتير, يروحوا يجيبوا البوليس من عكا يفكهن, و قيل لكانوا يحبسوهن.
الطار: ثأر: اذا قتلتيلي ابني, لو بعد وقت طويل بدي استرد الطار. كانت ممنوعة الدية, لازم الثأر.
" دية ما نقبل دية و لا الليرات العثمانية"
اذا كان بدهن يتصالحوا, تجي اللجنة او المختار يصالحهن و مش الكل يقبل الصلحة, في ناس بتصمم على الثأر. المختار كان المسؤول الاول.
كنا نزرع قمح و ذرة ( عرانيس) و شعير و حمص و سمسم و كوسى و باذنجان و خيار و بامية و تين و زتون. نزرع و نوكل و يبيعوا و مرّات يهدوا, و مقايضة. الرجال هيّ تروح تزرع و النسوان تنكش و تساعد و تسقي. كل واحد كان لوحده يحصد ارضه. كان في ناس فقراء, يللي عنده ارض يبعتولهن زرع.
النسوان كانت تحيّك, تعمل شال او تياب للولد بس يخلق, و مرات يبيعوهن. كانوا يحيّكوا على الصنارة.
النسوان كلها محجبة. النسوان كانت الصبح تجي من 7 ل 10 ديوان و بعدين الكل يروح يشتغلوا و يخبزوا.
وقت انقطاع المطر:
كويكات كتير كانت تشتي وبس وقت انقطاع الشتاء, بس الرجال يروحوا على الجامع يصلوا و يدعوا.
النسوان تروح على العين, البير, يحطوا الجرّة على راسهن و يروحوا على البيت.
الشيخ داوود ما في مي, كانوا يروحوا يجيبوا مي من النهر على الحمار.
كنا نروّب لبن و نعمل زبدة من اللبن.
خميس الاموات: كل خميس يطلعوا يزوروا الاموات. و بالاعياد كمان يوزعوا معمول و كعك و حلو ( ملبس) و بعد ما يفلّوا يشتروا لحمة و يوزعوا.
حكاية ابريق الزيت...
و هاي كانت قصة قبل النوم على شكل حكاية الاعمال اليومية و شو عملوا و وراحوا على الزرع و هيك
" حكيتلك ما حكيتلك
بدنا ننام بدنا ننام
سرحنا بالحبشات
و اجا الواوي و اكل الحبشات
و الواوي و الواية و الواوية راحوا على البرية"
لما طلعنا من فلسطين, طلعنا من كويكات و بعدين روحنا على نابلس و بعدين على جنين و بعدين على الاردن و من الاردن على سوريا و بعدين لبنان بمنطقة الدروز و قعدنا يوم واحد بمرج ابن عامر و روحنا على الاردن اسبوع بالسيارة و رجعنا سنة على سوريا و بعدين هون.
" انا الفدائي معروف امري بالدنيا مكشوف
رسمالي منكر بفلوس و لازم ظل بفلسطين
انا فلسطيني يا عيوني عند الموت بيرموني
لأمحي اسم الصهيوني و لازم ظل بفلسطين"
اغاني الابتلاء:
" نامت عيونك و عين الله ما نامت
ما عمر شوي على مخلوقها دامت و أيوب يوم الي ابتلا شو كان ذنب أيوب
يا وعد أيوب ينمحي المكتوب و انا اكتب الكتب و الايام تمحيها
و انا أعد على الدرب و ما القي مين يوديها
ريت الي كتب هالكتاب ريت انا شفته
يإيدي لكسر القلم و الحبر انا شربته"
اغاني الاولاد:
يا مسلمين اشهدوا اني انا مظلوم
مظلوم بحيكو و الله انا مظلوم
و استقصدونا النصارى ببلاد الروم
يا عين بس بكا يا عين ظلمتيني
يا عين انا عبدك ولاّ شاريتيني
يا طير خدلي ها الكتاب وديه
قبّل أيادي الحبايب قبل ما تعطيه"
Rhyme words without meaning.
Maramiyya is sage and zoufa is hyssop.
The diyyeh was compensation that had to be two negotiated between the two families involved in conflict.
Palestinians use the same word for ‘knit’ as ‘crochet’.
The ‘story of the oil jar’ as Myriam ‘Awad tells it turns out to be a children’s lullaby.
Marj ibn Amer is in Palestine. It’s not clear whether Myriam ‘Awad’s family tried to return, or she is recalling a place they stayed in after leaving Kwaykat.
Snooniyya comes from snan, tooth. It is a dish somewhat like moghleh, made by boiling white wheat and sugar for several hours, and then decorating the surface with coconut, nuts and raisins.
This seems a strangely literate poem for an elderly village woman to know by heart. Perhaps learnt to help her children in school?
Again this poem raises questions: was it sung to children in Palestine? Or was it created and sung by refugees in the camps of Lebanon? Birds carrying letters to loved ones is a frequent motif of refugee poetry.
Q: So what’s your name?
A. Put Um Saleh Shaker. It’s really al-Jisheh but we removed al-Jisheh, so put Shaker. At the time when they made the statistics, they asked my mother-in-law, what is your husband’s name? She told them Abu Saleh Shaker. She gave this as his father’s name as well, though we are from the Jisheh family, she didn’t give the family name. Khelas! we stayed Shaker.
Q: And you are from al-Kabri?
A: Yes.
Q: How old were you when you left Palestine?
A: 16 years old.
Q: So you were mature?
A: I left with a child called Saleh in my arms.
Q: Really! So you were married. Well, the subject of our talk is customs and traditions, I mean what you used to do.
A: You mean clothes, work, or…..?
Q: Yes, everything.
A: First of all, in Palestine we had land, houses, horses, camels, cows, and what can I tell you? That is basically what we owned. I mean we would sow and harvest on our lands. We had figs, and we had olives, and we had grapes, and we had apples, and we had... Palestine was paradise. Many Lebanese would go there.
Q: Did they buy from you?
A: They would take from here, and carry hawthorn and cotton, and exchange them for wheat. Palestine wasn’t like now, it was a flower, it was…
Q: So you in al-Kabri, what did you grow?
A: First of all we grew figs, olives, grapes, apples, walnuts, what can I tell you? Oranges, citrus – I mean citrus that is grown in gardens. We had land and the land had water [called] the ‘spring of honey’.
Q: You mean it had a spring in it?
A: It had two springs not one, and its water was called ‘Anaaya [healing] from ancient history, as well as the water of the ‘spring of honey’. Now they sell the water of the ‘spring of honey’ in France as ‘pure water’ -- the water of our land!
Q: Really?
A: Without exaggeration you can say that pools and springs came from this spring. We worked on it and built it, and the water went down from it to water the gardens and to water the farmlands. We had plenty of treasures, hamdillah, hamdillah! Vineyards and figs and grapes…What can I tell you? what can I tell you? I won’t speak. Every time I speak I start to cry. I don’t want to speak anymore.
Q: No hajji, don’t cry.
A: Let’s go slowly slowly.
Q: Alright.
A: They deprived us of all the land my daughter! May God destroy them.
Q: May God restore it to us, hajji.
A: Another thing, it was our custom to wear long clothes.
Q: You mean ‘abayas?
A: What do you mean?
Q: ‘Abayat.
A: No, dresses.
Q: Dresses! So you were unveiled?
A: No.
Q: Weren’t you all veiled?
A: Wait! I’m going to show you the mandeel of Palestine.
Q: Do you have one?
A: Let me get up and bring it to you, stay seated. That is what we used to make with the makouk [crochet hook]. Maybe you don’t know that term, even if we say it to you, you aren’t going to know it.
Q: Makouk?
A: Makouk -- it comes like this and like this.
Q: It’s like a long needle?
A: It’s called makook. Anyway we would use it to work with wool for mandeels, and we made mandeels here in the same manner as this one was made.
Q: Ah.
A: This was our way of dressing, and that’s how we dressed afterwards. But not during the present time. This dress I am wearing now, this is how we dressed in Palestine.
Q: Did you use to sew your clothes?
A: Who ever had seamstresses and machines, I mean whoever had a sewing machine, she would sew for people. It wasn’t just one, not just one person, and not just one machine. Ah! There were many machines to sew for us.
Q: Hajji, at the time of weddings, what would you do?
A: At the time of a wedding --- first a girl would get engaged -- if you want to fix your phone, you can fix it.
Q: No, this records the voice so that we can write it down later.
A: Peace be on the Prophet. At the time of weddings, the first thing is the ta’leeli.
Q: What is the ta’leeli?
A: It is the sahra, just like they make the sahra here now. Evening celebrations would last a week in Palestine.
Q: Really?
A: The whole village would gather in the village square, and make the sahra. We called this the ta’leeli. The important thing was the day of the wedding. What can I tell you? I mean [it was as if] we wanted to celebrate all the heritage that we were following on the day of the wedding. The day before the wedding, they would pass by all the houses. If you had a load of firewood, you would carry it and bring it to the house of the bridegroom. They would invite the guests. All the guests who came would bring with them slaughtered sheep, or sacks of rice, or bags of coffee.
Q: Yes.
A: Or a sack of sugar. On the day of the wedding they would do everything they could for the wedding. What can I tell you? We in our village would first go out to the wide threshing floors, you go out there to do the dabkeh, and the sahja and dancing, and everything. From there they would go down below the olive groves to an open space -- the same thing, the same programme. Then they would go up to the house of ‘Atef’, they were the neighbors of the zu’ama [leaders], then to the neighbors Sarhan. From the house of Sarhan they would go down from alley to alley, and from there to the village square. They would be carrying this rope and these lamps. They would keep the rope and the lamps throughout the sahra, for the whole evening. They would bring the singer Abu Sa’oud, and he would sing, and people would clap behind them.
Q: Do you remember, hajji, what they used to say?
A: Yes. What can I tell you? Someone would sing.
Q: What would they say?
A: Wallahi, this is what can I remember, they would sing to the official leader. Weren’t there leaders? Shall I count them? They would sing for the groom’s family, and the people and the women behind the groom were clapping. The young men would stand in front and the women in the back. This is all I know.
Q: Okay, what happened when they came to take the bride?
A: Wallahi, where would they take her? To the house of the groom. The people followed her. They would place her on a horse.
Q: A horse?
A: On a horse, yes. And the groom’s mother would have a dress kept from her wedding, and it would be placed on the horse, and the groom would ride the horse around the borders of the village/, and after he had ridden around the village, they would put his mother’s dress on the horse. When they brought the bride to the house of her in-laws, the same thing would be done.
Q: The same thing?
A: Yes, the same thing. And they would chant for her “This is the great one, the daughter of great ones. I want to do the sahja at the door of the great, and the glorious one does not enter except with two big dinars”.
Q: Wonderful!
A: The family of the groom would take her, and give her money, and bring her down from the horse.
Q: Alright, so at the time of the henna, did they make her a henna party?
A: My dear how wonderful are the things I’m telling you! The henna had its own evening of celebration, for the young women and the young men. The young men were on one side and the young women on another side.
Q: The young men used put on henna as well?
A: Yes. Those who wanted to put henna on their hand and those who didn’t want to didn’t. Young men were different in those days. They wore the shamleh and the sharwal. I mean the young men then were not like the young men today -- we call them ‘nylon’, wallahi ‘nylon’. Did we have young men who would tie their hair up like nowadays. The young man meant a man then.
Q: A real man?
A: Yes, a man who goes to work, a man who “if you throw him in the saha he stays upright on his feel”, whatever he does he’s a man. This generation is all ‘nylon’, young men and girls, I mean isn’t it a shame to lie?
Q: Certainly. Those who didn’t wish to put henna on their hands, what did they do?
A: Everyone would put henna. The young men and the best man would put on henna during the henna night. The groom was invited to someone’s house, I mean to put on the henna, him and the other young men. His two best friends were strong; they wouldn’t let the groom be kidnapped from among them. If other young men were stronger than them, they would kidnap the groom and go.
Q: Kidnap?
A: They would not let the groom go unless his best friends pay. But it was a joke among the youth. This is how weddings were with us in Palestine, very beautiful. When the bride had put henna on her hands they would mount her on a horse, they would make her hands like this, and tie the mandeel around her; a mandeel that had oyya on it.
Q: What is an oyya?
A: It’s wool. We would buy wool and place it on her head, and sequins like this, I mean we would put two bits of wool with sequins on her head, so that she would shine all shiny. Like she carries roses now.
Q: During the ‘Eid, hajji, the two feasts, al-Fitr and al-Adha?
A: The two feasts remain the same with us, people make ka’k.
Q: The yellow ka’ak?
A: Ka’k with halloum, walnuts, sesame, you make them also with dates as well, in every house, but only on the day of the feast. Whether for the small or the great feast one had to make at least forty cakes. During the Thursday of the Dead the women also cooked everything, and they would carry the food on their heads and distribute it in the cemetery, and distribute it amongst the poor. Some would slaughter animals and distribute the meat, and some would cook food, hamdillah! The earth’s riches in Palestine were very beautiful, and Palestine was very beautiful.
Q: Good. During the feasts, where would you go out to enjoy yourselves?
A: We would celebrate the feast with one another. As the saying goes, pray the prayer for the ‘Eid, and it guides those who have a woman relative to visit her. It’s a duty for every man, him and his children, to celebrate with his sister, and his aunts from both sides of the family, and to celebrate with his friends. This was the ‘Eid for us. We girls would make kibbeh binat, even when we were young girls.
Q: What does kibbeh binatmean?
A: Kibbeh binat means you take a little meat and a little burghul.
Q: Ah, the usual kibbeh?
A: Yes, but they called it kibbeh binat. And the girls would go out on the swings and swing on them.
Q: The girls were like that? For example you were sixteen years old, like the young ones girls would go on the swings too. They didn’t go on the swings with the boys. There was a zanzalakhti tree, you don’t know it. Here there was a tree and there there was a tree. They would tie a rope between the two trees and hang the swing on it.
Q: Zanzalakhti?
A: Zanzalakhti, you don’t know it? “’An zanzalakhti, ‘an zanzalakhti, she met him at the zanzlakhty tree, and my sister married him”. Our heritage in Palestine was beautiful. And the bride they bring her from outside would ride on a howdaj.
Q: You mean on a horse?
A: On a camel. They would ride her on a camel, when she came from outside, a stranger, they would put her on a camel, and it was called howdaj. Ah! our weddings were very beautiful. The slaughter of sheep and the food! The whole world was beautiful on the day of the wedding.
Q: They slaughtered animals like that?
A: Yes! They slaughtered and slaughtered as they do now! They would make plenty of food. At least for a wedding they would slaughter ten to 15 sheep. In our village, al-Kabri, we would invite Tarsheeha, al-Kwaykat, Ghabsiya, al-Nahar, al-Bassa, and al-Zeeb. And it wasn’t just us, al-Kabri, everyone who wanted to make a wedding invited all the villages around. You should see all the guests arriving!
Q: Yes of course.
A: You see the wedding had its value, the sahja had its value, everything had its value. Now here we don’t have this.
Q: What is the sahja?
A: The sahja is when the singer chants and the young men clap and the poet continues praising, and the young men begin to jump around. The groom’s mother would come with his aunts and relatives and they would put a wooden serving spoon, moghrafa as they call it now, and the groom’s mother would dance in the sahja holding the moghrafa.
Q: So did you have anyone who went on the pilgrimage ?
A: They would go on the pilgrimage on camels. The pilgrimage had many very difficult things. They would go on camels and would sometimes be very late returning from the hajj.
Q: Really? How long did they take?
A: Wallahi, I don’t know exactly.
Q: I mean did they take a long time on camels?
A: I know they took a long time, and the hajj as well. They would make a sahra for three days: “A joyful hajji, a spiritual hajj, may the going and the returning be joyful. When the pilgrim came back from the pilgrimage, there was something called “a child of the hajj”. Those people would have the tool -- you don’t know what the ‘iddeh is. It is a banner, like plates, and people would do the work of it, and they would put the banner -- how can I explain it? They would say, “Look! Abu al-Hayjja has arrived/and on his shoulder the flag flies/ I dedicate your place oh sacred city/ Abu al-Hayja has arrived/ and upon his shoulder the flag flies”. And the children of Abu al-Hayja, one of his children would raise the flag, and they would go and clap for the pilgrims and welcome them, and praise God. It was something beautiful.
Q: Do you have anyone, your father, or your uncles, who made the hajj?
A: They made the hajj hamdillah! but they passed away a long time ago -- after all I am 80 years old.
Q: I want to ask you, when you used to prepare their clothes, did you sing for them?
A: Wallahi, I don’t know that either, I didn’t learn them [the songs].
Q: You would put henna on them, correct?
A: Yes, yes. Those who came would put henna, the elderly women who as the proverb says: “Joyful health in going and coming”. They are still marked [with henna].
Q: During the time of mourning and condolences, when someone has passed away, didn’t you say that when someone dies, the neighbors would cook for them?
A: For three days the dead person’s family didn’t taste a thing -- three days!
Q: When you went to visit the sick, what would you take him?
A: What we would take them? Coffee and such, like they do today. Coffee, sugar, rice – In those days rice had its value, for example we would take two rotls of rice. We took by rotl. Yes two, three, four rotls for those that took rice or even coffee. And those who took coffee, it wasn’t like now – they carry it like this by hand. No, they would take a sack of coffee, raw coffee, when they wanted to visit the sick. And whoever wanted to go to a wedding would take sacks of coffee too.
Q: Alright. So you had land?
A: Thank God, we had land, and vineyards, and olives. Yes, us! I who you see here would go out to the vineyard, a girl of 12 years old, to gather [things] from the vineyard, and I’d put them on my head, and a basket of grapes in my hand. In Palestine a girl of eight or nine years old wouldn’t sit at home. We didn’t have girls who sat at home.
Q: Okay. Weren’t there schools?
A: There were schools but not for us. I mean not for us girls. Only the boys were taught, not the girls, not all of them. Those who had wealth would teach their children. There was someone in the village who taught the children, and someone from Sidon, so there were two teachers. And in the school, my grandfather, Sheikh Shaker taught, but what? the Quran. He taught at al-Kabri, as well as the people of Ghabsiyeh. And Ghabsiya built a school and children from al-Nahr, Kwaykat, and al-Kabri, all of them came here and were taught by Sheikh Shaker. How did he teach them? To memorize the Quran. Cooking and slaughter, as well singing for him.
Q: What did they sing for him?
A: When they had finished [learning] the Quran, they would sing for him as if at a wedding.
Q: When the harvest season came, would you go with your brother and your father, or did just the men go?
A: Men and women went for the chickpeas, lentils, beans and kursana, which is not known now.
Q: What is kursana?
A: It was fed to the camels.
Q: Ah!
A: Men and women would go out for the cotton as well. And in harvesting, women and men. The men would pick the cotton. There was a large area where it would be piled up, The women would pack the piles. The young men would also pick the cotton and make the piles, and the women would carry them, and put them in large stacks. I who am talking to you, we had camels, and my father used to go and carry loads on the camel. It wasn’t just one person that had camels. It was like now, everyone has a pickup truck to carry loads.
Q: Did you own camels?
A: Not just us, many people in our village had camels. During the harvest season you needed camels, and in the firewood season, and in the time of cutting wood, whenever they cut things. Some people carried on their head, and some put things on camels. For example, if we wanted to pick oranges and send some to Safed and send some to Tarshiha, or to send a load to Kwaykat market – wherever there’s a market, you know what I mean?
Q: In al-Kabri didn’t you have a market to distribute, to buy and sell things?
A: In al-Kabri we had the custom that anyone who had land with figs, grapes, and cardamom would feed the neighbors. My father (God rest his soul) when I was young used to tell me, “Yaba, when you pick figs and carrry the pan on your head, to whomever you pass say ‘faddilu’” [“Please take some”]. “I offer you, and what you eat from it is blessed by God ”. This I still remember, these old words. Now, today, you go and buy a kilo of grapes, you put them in a bag, and go home. In the old days we put them in a basket or in a pan on our heads, and another basket in our hands. Now today these things are no more. That type of basket in our hands no longer exists. Now whenever we sit we say may God deprive you, oh Israel, as you deprived us of our property.
Q: Of course it isn’t as good now as it was back then, growing things with your own hands.
A: I don’t know how to tell you about our land when we were young. We had darmayhima that you don’t know, qassassiya and ‘deenariyee’ and khurfaysh, herbs grown in the wild, all of which you’ve never heard of, that were used as medicine. We would dig up all these things and take them as medicine. Look at the colour of the skin of the elderly who left Palestine, their eyesight! I am an elderly woman and I work more than younger relatives, why? Because back then was different from now with all these chemicals. Go and buy a bunch of parsley now, it smells. There is no more of picking from the trees and simply eating. As the saying goes “You have figs, wait for the young girls to go out to pick from the vineyard”, really to pick whatever you desired. Pick grapes and eat them, whatever kind of fig you desired. We had white figs, green figs -- what can I tell you? We had many types of grapes, al-qassoufi, al-maqsaas, al-helwani, because I tell you we had every thing called grape. Our olives were tasty, our figs were good. Here there’s a saying that olives from the south are good when they grow in the wild, meaning that olives that don’t get water are different [better than] from olives that do.
Q: What would you call olives that receive water?
A: They are called irrigated olives. The other ones are ba’l olives.
Q: When someone wanted to build a house, would he build it by himself or his family help him?
A: No, no, he wouldn’t build. A builder would come to us. Most of them were from Safed. In the time of our grandparents, houses were built from rock and stone, and in the time of our grandparents’ grandparents. And every year they would put clay on the house, and the yard and everything. In our time the builder would come from Safed and cut stones from empty land. The workers would work on them for the building, and build the house, and mix cement [for the roof]. Every young woman and young man would help carry cement for the roof. Like now they bring people from Hawran to help put the cement, with us it was the young women and men who put the cement. The young men worked and the women carried [materials] on their heads, and cooked food for the people who were helping the building. Like you go to help during the harvesting season and and gain food supplies. And those who don’t have olives go to help, and get supplies. This was how people were in Palestine; the neighbors knew each other by smell, brothers. Is there this today? No, it is lost. Hamdillah.
Q: From your words it seems you in the village used to love each other?
A: The whole village loved each other. If you had a wedding many people from outside came. If there was any problem they would solve it.
Q: I wanted to ask you, when there was a problem, did the mukhtar come?
A: Yes, the mukhtar and the elders would come, and they were honoured. God rest his soul, my uncle from the Jisheh family, many young men would come to him from the house of Jisheh and from al-Kabri, because they saw each other as one big family. If a notable stood up in the village square, and there was a problem among the men, the notable would say “Yallah! Yallah! Yallah! to the house!” Would anyone dare oppose him? The young people would talk, but the notable man’s word was obeyed. As the women who were older than us – if they didn’t permit us, we didn’t go out. If we wanted to go to a wedding we could go if they allowed us, but if they didn’t allow us, no. Does any of this exist today?
Q: No.
A: We lost all the heritage of Palestine.
Q: Was there revenge? I mean if someone killed someone would they take vengeance?
A: Yes there was, there was. There were people who killed one another. But not with us, not in our village, not once, not that I was aware of. I only know of the battles with the Jews where many (Arabs) were killed. But I don’t remember their names.
Q: Why was there a battle with the Jews?
A: The battle was between the Jews of Nahariya near ‘Akka and an area close to Tarshiha.
Q: Jews?
A: Yes the Jews, they built settlements, may God destroy those who sold their land to them. They bought land in Tarshiha and built a quarter called Jedeen. They bought land in al-Bassa and built a quarter called Hanuna. Near ‘Akka they called it Nahariya. We had doctors who would go to Tarshiha on horseback, as well as to al-Ghabsiya and al-Kabri.
Q: Oh so there were doctors?
A: Yes, there were. Unlike today, when every body has a car, they would ride on horseback. But we also used to go to Jewish doctors for treatment. There was a doctor named Mariam… She was a women’s doctor, I mean [she treated] the health of men as well as women. When the Jews wanted to take the entire village, the people of the village got ahead of them by going to Jedeen and making barricades of stones on the streets. They burned the first armored car as it went through the first barricade, they overtook it, the shabab killed them all. We in al-Kabri had a big battle, I mean people came from Tarshiha [to fight].
Q: Which battle was that? What was it called?
A: It was called the battle of al-Kabri. The battle was in our village. Ahmad Hassan, may God have mercy on him, was killed in it. Muhammad al-Nahfawi, Rashid al-Nasser, and al-Haj Darwish were killed too. I’m remembering them, they were killed. The Jews shot them. When the Sarhan family came, the Jews placed a explosive, and where did it explode? Not in the building but on a side where the bathrooms were. Rashid al-Nasser and his wife were killed there. That is how the battle of al-Kabri began.
Q: Did they sing for them, something to encourage them, during the battle?
A: For the shabab? No, wallahi, they didn’t. During the battle, the situation was impossible, and later the American army came and collected the dead. They lost about 95 Jews.
Q: Alright. Did you sell the olives and the figs that you picked outside [the village]? Or did you go to Kwaykat market, or what?
A: In Kwaykat, anyone who wanted to sell a camel, lambs, or anything, would go to Safed market, walking. For example, if we wanted to grind the wheat, where would we go? We went to Ra’i. If we wanted to make semolina, where did we go? to ‘Amqa. I mean the ‘Akka tram belonged to someone from ‘Akka, we would load the goods on it, and we would go there and grind it -- for example, anyone who wanted to sell wheat -- and people bought from one another.
Q: Where did you buy your lambs and cows and such from?
A: We knew where to buy them. For example, lets suppose you have ten female goats and a male goat. The ten give birth to twenty, and the twenty also give birth. There are people who have 500 or 600 heads. A herd would equal a shala’ of goats as we would call it.
Q: What is a shala?
A: It means a large amount. If someone possesses 500 heads, what would he call it? He would call it a herd of goats. All animals give birth. The camel gives birth, the beast of burden gives birth – all of them.
Q: In your village did they sell gold and jewelry?
A: No, in our village there wasn’t any. We would go buy from ‘Akka, from Elias al-Toubi. We would buy everything for the bride. We would buy from Hankaz in the old market. All the bride’s trousseau was from ‘Akka. Within the province of Galilee, such as in al-Ghabsiya, gold would be sold. From al-Kabri, al-Zeeb, al-Bassa, all would go to ‘Akka [for jewelry and gold].
Q: The circumcision of the child, hajji?
A: That also had its own celebration.
Q: What would they sing for them?
A: They would celebrate. I don’t remember exactly [what they would sing]. I was only 16 years old. We have forgotten most of those things.
Q: What would they do for a boy’s circumcision? Would they invite people, or what?
A: Yes, they would invite relatives. And when the relatives sang, the people would hear. When the bride was getting married, al-barbaky would come, the person who was specialized in this work. People come and clap for the bride and groom, and money also would be given.
Q: What about your guests, hajji? When a stranger came to your house, how did you treat him?
A: You invite, you cook.
Q: What was it customary to do? To slaughter an animal, or what?
A: Yes, they would slaughter an animal if the guest was dear to them, not for any guest.
Q: Was there a house for guests in villages in Palestine, or mosques with a special room for guests, or a guest saloon?
A: What we knew was that the mosque was a place to pray in, a place for prayer. The land was large, and anyone with means could build a guest house. This place was called a mudiyafi - it had a room for women and a room for men.
Q: What about Ramadan?
A: Ramadan was magnificent. When Ramadan came, what did we do? Everything in the end was for Ramadan. Lebneh and cheese, and all of God’s riches. You see, my daughter, it was all made from the land. During Ramadan, we kneaded and mixed the dough, just as now we buy this vermicelli. Ten or fifteen people would be invited from the neighborhood, here in the square of the Jisheh family. All would come, young or old that day, the day of mixing. And the following day we would visit a different household, each day a different one until the month was finished suhoor. Rice and vermicelli with cows’ leban.
Q: What were you eating for the suhoor?
A: How beautiful was the suhoor! The food wasn’t too sweet. We would make ka’k. There was a day for cakes with you, the next day with your sister, the next with your maternal aunts, the day after with your paternal aunts, and with your neighbors. Every day with a different person. Not like today when they serve a small bit like this! It would be on a large copper tray and people stayed eating the ka’k all month. Where do you find this today, where?
Q: Was there someone who woke up the people for suhoor?
A: There was someone, and the call to prayer, and everything.
Q: Did you decorate the neighborhood and the area?
A: No, Ramadan would come and would be welcomed, Ramadan was like a celebration at night. But decorating the neighborhood, no.
Q: Did you have a hospital in the village?
A: No, those who were ill were taken to ‘Akka or Haifa. The major hospital for the ill was in Haifa. ‘Akka didn’t have a hospital, it had doctors, and the doctors would move between ‘Akka and Haifa. In all our area there were no hospitals, they were all in Haifa.
Q: When you were visiting the sick, what would you say to them?
A: May your health be good. We would greet him, and ask what he needs, may God heal you, and have compassion on you, and bless you. We don’t say things like that today.
Q: Did you take something with you?
A: Yes of course. Visiting the sick is halal.
Q: Did you have younger siblings?
A: I had a younger brother and an older brother and sister.
Q: Would you read stories to your younger brother?
A: Ha, he would tell me more stories than I did to him. We were all siblings at the end. God have mercy upon his soul – he was in Wadi Zeine. We would sit together and remember the days when he was six years old, and when we got older. Yes, we would recall our memories…
Q: Did your brother read you stories before sleeping?
A: We would talk a lot. Our elders would come and tell us stories as well, if we wanted to stay up late. An old woman would sit with us and tell us stories. Some stories were scary. Our older brother Abu Kamel, God have mercy on his soul, would lie on the ground and play Kharj al-Malaaha.
Q: What is Kharj Al-Malaaha?
A: He would lie on the ground and you two others would make a web with your hands, and we would twirl around him.
Q: Was there sea?
A: Yes there was sea next to al-Zeeb and Nahariya.
Q: Did you go down to the sea?
A: Yes, they would take the camels to wash them in the sea. There was also sea at ‘Akka. My aunt, God have mercy on her soul, lived near the sea near ‘Akka.
Q: What did your father, God have mercy on him, do for a living, hajji, farming?
A: We had lands, figs, olives, grapes, camels, and towards the end we owned an oven. Women used to bake things in it, they would come from ‘Akka and al-Kabri.
Q: Did you have anyone who worked with the army?
A: Yes, there were young men who were employees of the army. But not many.
Q: Did they talk about what happened to them in the army?
A: No I didn’t hear anything from the young men.
Q: Was the mukhtar influential in the neighborhood?
A: The mukhtar? The Americans (may God destroy them) would come riding horses, and tie their horses to the mukhtar’s gate and enter his home. They would from come from ‘Akka to vaccinate children. You would take your brothers and sisters or your children to be vaccinated at the mukhtar’s house. There weren’t vaccination centres like now.
Q: Did they take taxes?
A: Yes, tahsil dar.
Q: What does that mean?
A: Yes, if you owned goats, they would take for them. If you had a piece of land, they would take for it. Every year.
Q: Every year they’d come to take [taxes]? Okay, when it didn’t rain, did they have something called ‘al-Ghayth’?
A: They would say: “Yalla al-ghayth, oh eternal one, rain on your sleeping plants”. They would carry [musical] pipes and ask God for rain.
Q: Were there people who would go to the mosque and pray and ask God for rain?
A: Yes, they would ask.
Q: And when there was a lunar eclipse?
A: All this was part of what we had in Palestine, religion and faith. I mean when someone went on the hajj, people would say that so-and-so has performed the hajj, and when he swears on his right hand -- because he made the hajj, they say he is more honest [ie. believe him]. Now people don’t know how to call on God, or say thank God. The phrase “glorified is God” used to be said by everyone --“glory to God the most high, glorified is God the most high”, and then it would start to rain. Now when it rains, where do you hear people thanking God and saying “there is no god but Allah”? Back then people believed in everything. Say these things now to the youth!
Q: Did you study religion like us? Did you gather together, and someone came to give you lessons in religion?
A: I’ll tell you about it. For example, a girl’s family would educate her about religious matters, sometimes four or five teachers would teach her. The young men I told you about you, they would complete the Quran, And anyone who wanted to learn a lot would go to ‘Akka. The cleverest would go to ‘Akka, if he wanted to be an engineer or something that we didn’t have in Kabri. No, they couldn’t finish their education in al-Kabri and in the villages.
Q: Did you commemorate Thursday of the Dead?
A: Yes of course we had Thursday of the Dead. We would boil red and yellow eggs.
Q: Red eggs?
A: What shall I tell you? You will laugh at me. You take an onion with red skin, you boil it, and put it with the eggs, and the eggs come out red, red! Nowadays, during the Thursday of the Dead, they boil yellow flowers with the eggs, and they come out yellow, yellow! How much fun we had! The eggs stay in the baskets. You would enjoy yourself cracking the eggs.
Q: Hatching?
A: This was a tradition of ours, to come and crack eggs to see who had the stronger egg.
Q: Were there Jews and Christians in the village?
A: No, there weren’t any Jews or Christians. We were all Muslims. In Tarshiha there were Christians and in al-Bassa there were Christians.
Q: Did they [Muslims and Christians] get along with each other, or did they have problems?
A: No, nothing.
Q: Did women sit together?
A: Every household had a story. The women of the quarter would sit together in the afternoon when they had finished work and laugh together.
Q: Didn’t they finish their work in the morning?
A: In the morning there was no sitting down. It was just work.
Q: Was there fishing in your village?
A: Of course. There was fishing and hunting for birds. There were hunting guns and it was permitted. It was forbidden without a permit. We all used to sing, “The shabab have gone to out to fish, and the name of the hunter is written on the rifle”.
Q: If someone wanted to migrate and go to a different area? Or did this never happen?
A: In our days no one left the village. When I was newly born, an uncle of mine went to America and he never returned. It was the same with my husband’s uncle, God have mercy on him.
Q: How did they leave?
A: On a ship. Besides my husband’s uncle, my husband’s aunt Um Aziz and four or five others also traveled to America and didn’t return.
Q: When you left Palestine, did you come straight here to Bourj al-Barajneh, or where did you go?
A: We left at the time of the Nakba. My husband was the only boy among nine girls, and I was newly married at the age of thirteen and a half, and I left with a child in my arms when the battle took place in our village. They faced them with rifles. Our weapons were very, very light. When the battle happened, they expelled us to Yareen [South Lebanon].
Q: Where is that?
A: Yareen is on the border where al-Naqura is, near by. That time we went to Yareen and Fatima’s Gate. We took a few cows with us -- we took the cows that walked with us. And my husband remained in al-Kabri, even though he was the only boy among girls, resisting with the young men until the Jews entered the village. What could the rifle do against those who came? They went from al-Kabri to al-Ghabisiya, and from al-Ghabsiya to Yarka, and from Yarka to Tarshiha.
Q: And you, after Yareen, where did you go?
A: From Yareen we came to Madfineh.
Q: Where is that?
A: Madfineh was where Sayyed Abdallah had property, near Rashidiya camp. We arrived and took [ie. rented] land, and began to plant cucumbers at Jal al-Bahar.
Q: Did anyone help you? UNRWA, for example, didn’t it give you aid?
A: No, there wasn’t any aid when we first left.
Q: Not the Arabs?
A: Later UNRWA went around looking for wherever there were refugees to register them, and gave us rations. We left Madfineh for an area called Abu al-Aswad, on the road to Tyre, the place where the Lebanese army and Amal movement are now. We took [ie rented] a house from Beit Muhammad and 120 dunams of land, already planted with wheat. We started to grow eggplant, tomatoes, cucumbers, courgettes, and whatever you could grow of vegetables. Thank God, we finally reached Beirut because in the end we got tired of it. We grew bananas too, and the land was for Muhammad Tamer. We grew and picked. Everything we grew was for us and for him. Finally we came to Beirut. And it was running and running, and supper was khobayzeh.
Q: Hajji, did you use to put on makeup?
A: Only at weddings.
Q: What would you put?
A: We put that powder that has a sweet smell, yes, a little like this. Not every girl would dare to put on makeup, and not every family would allow it. But now girls go out to weddings and pluck their eyebrows. For us then if a girl plucked her eyebrows it was considered shameful. Once she was married she was free to do as she chose, whether her husband allowed her or not. Only while she was with her family, it was forbidden. Now women in the neighborhood are always smoking cigarettes or the argileh. I seek refuge in God. We didn’t have that in the village, no!
Q: Is there anything else, hajji, that you would like to tell me?
A: I told you everything we had, and God bless you.
ن: طيب, شو اسمك انت؟
ا: ام صالح شاكر حطي, هو الجشي بس احنا لغينا الجشي, حطي شاكر, وقت الي طلع الاحصاء قالولا لمرت عمي شو اسم جوزك قالت لهم ابو صالح شاكر, حطت اسمو و اسم ابوه و احنا من بيت الجشي ما حططت اسم العائلة, خلص ضلينا شاكر.
ن: حضرتك من الكابري؟
ا: نعم
ن: اديش عمرك كان لما طلعتي من فلسطين؟
ا: 16 سنة
ن: آه واعية يعني منيح
ا: طلعت على ايدي ولد اسمو صالح
ن: و الله, كنت متجوزة, طيب انا ماخدة موضوع احكي فيه عن العادات و التقاليد يعني شو كنتو تعملو و هيك يعني
ا: يعني اللبس, الشغل, الل....
ن: آه كل شي
ا: احنا اول شي كان عنا بفلسطين اراضي و بيوت و فرس و جمال و بقر و شو بدي اقلك و كل شي هادي اللي كان عنا. يعني كنا نزرع و نقلع بالاراضي يعني كان عنا تين و عنا زتون و عنا عنب و عنا تفاح و عنا... فلسطين كانت جنة كانو من هون لبنانية اغلبن ينزلو
ن: كانو يشتروا من عندكن
ا: و يخدوا من هون يحملو على الحمير الزعرور و البطن و ينزلوا يبدلو القمح, كانت فلسطين, فلسطين مش اسه هيك كانت زهرة كانت...
ن: طب انتو بالكابري شو كنتو تزرعوا؟
ا: كنا نزرع اول شي تين و زتون و عنب و تفاح و جوز, شو بدي اقولك, برتقال و حوامض يعني حوامض بساتين و عنا احنا ارض و كيف الارض فيها مي عين العسل
ن: آه فيها نبع يعني
ا: فيها نبع و فيها نبعين مش نبع واحد و فيها اسمها مي عناية, الباشا يععني عن تاريخ القدم و فيها مية عين العسل, مية عين عسل هلأ ببعوها مية صحة بفرنسا , مية بلدنا
ن: و الله
ا: كان يعني بدك تقولي بلا تشبيه بلا تشبيه, البركة و النبع طالع فيها و عاملينا و معمرينا كل شي يعني و الها كاقة هيك بتنزل فيها المي بتنزل باطون بتسقي البساتين تسقي الاراضي و كان و عنا كتير خيرات الحمدالله الحمدالله الكروم و التين و العنب شو بدي احكيلك شو بدي قلك لاقلك كل ما احكي اسه ببلش بالبكا ما بدي احكي
ن: يا حجة لا يا حجة
ا: شوي شوي شوي شوي
ن: طب...
ا: حرمونا كل الاراضي يا بتني الله يهدّن اليهود
ن: ان شاء الله بترجعلنا يا حجة
ا: بعدين لبسنا العادي طويل
ن: عبايات يعني
ا: كيف؟
ن: عبايات
ا: لا فساتين
ن: فساتين! كنت مفرعة انت؟
ا: لا
ن: كله كان محجب؟
ا: بتعرفي لكان لورجيكي منديل فلسطين
ن: آه و الله عندك؟
ا: لاقوم اجبلك ياه خليكي اعدي
ن: انو هادا كنا نعملو بالمكوك, ما بتعرفوه انتو لو حاكنلاكو ياتو ما رح تعرفوه
ن: مكوك؟
ا: المكوك, كيف بيجي هيك الحيك
ن: زي ابري طويلة؟ هيك شي
ا: المكوك اسمه, غير هاد, كنا نشتغل عليه صوف للمناديل, كنا هاي المناديل من هون نعملت كيف اسه عاملي هادا
ن: آه آه
ا: هادا هو لبسنا و بعدين هيك لبسنا ياما مش اسه انا لابسه هالفستان هاد هو لبسنا بفلسطين
ن: كنتو انتو تخيطو اللبس؟
ا: ايه كان عنا خياطات و مكنات و يعني ايه يعني نسوان فلانة عندها مكنة بتخيط للناس كلها و التاني و التاني مش بس واحدة مش بس مكنة واحدة, آه مكنات يخيطولنا
ن: حجة وقت العرس شو كنتو تعملو وقت العرس؟
ا: وقت العرس تنخطب الوحدة اول شي, هادا اذا بدك تزبطي تلفونك زبطيه
ن: لا هيدي الي بتسجل الصوت عشان نكتبن بعدين
ا: اللهم صلي على البني, وقت العرس اول شي بيعملو التعليلي
ن: شو التعليلي؟
ا: يعني السهرة كيف اسا هون بيعملو سهرة, السهرة اسبوع كانت عنا بفلسطين
ن: و الله آه
ا: يعني كل البلد تنجمع في هذه الساحة و يعملو هالسهرة, كنا احنا نقول لهم التعليلي, المهم يوم العرس شو بدي اقولك, يعني بدنا نجمل التراث كله اللي كنا نمشي فيه يوم العرس قبل بيوم يمرؤوا على البيوت يعني انت عندك حملة حطب بدك تحمليها و توديهم لدار العريس يعني بيعزموا المعازيم, كل معزوم بدو يجي بيجيب دبيحة او شوال رز او بيجيب شوال قهوة.
ن: نعم
ا: او كيس سكر يعني يوم العرس بيعملو بالهالعرس بيرموا بها العرس شو بدي اقولك احنا عنا ببلدنا بيجو بالاول بيطلعو على بيادر الشراقة, بيادر واسعة بتطلعي عليها بتعملي دبكة و السحجة و الرقص و كل شي, بينزلو منها لتحت الزتون, ساحة واسعة كمان نفس الشي نفس البرنامج بيطلعوا عدار عاطف يعني هادول جار الزعما, عجار سرحان من جار سرحان بينزلو عزاوية من الزواية بينزلو على ساحة بيكونو عاملين هالحبال و هالاناديل و الاناديل كانو يعملوها و يضوو بالسهرة و طول يجطو هالحبال و هالاناديل, بيتجيبوا هالحاداي ابو السعود بيجو منشان يعتبوا بالسحجة و الناس بتزقف وراهن.
ن: يعني كنت تتذكري حجة شو كانو يقولو؟
ا: آه شو بدي اقولك يعني الحدة كان يعتب عتابة
ن: شو كانو يقولو؟
ا: و الله هيك كا بقدر اذكرهن يعني يعتب للريّس هادا, مش كانو رؤساء يعني زعما عددلك هني الرزعما, ايه لاهل العريس عتابة, يعتب لاهل العريس و الناس و النسوان وراء العريس يزقف, النسوان و الشباب توقف قدام و النسوان ورا, هيدا كل الي بعرفوا
ن: طيب بس يجو يودوا العروس؟
ا: و الله وين يودوها عند دار العريس تلحقها الناس و يركبوها عالفرس.
ن: الفرس
ا: عالفرس و عند ام العريس فستان هدول مخليتن من فستان العرس و بحطوه على الفرس و بيركبو العريس و لكا يطوف العريس عديال البلد و لما يطوف عديال البلد بركبوه على الخيل و بيحطوا فستان امه و لما يجيبوا العروس كمان عند دار عمها كمان نفس الشي.
ن: نفس الشي
ا: ايه نفس الشي و بيقوللها " هاي كبيرة بنت كبار بدي سحجة باب كبار و المجيدة ما بتفوت الا بدينارين كبار"
ن: يا عين
ا: بيطلعوها اهل العريس و بنقطوا العروس و بنزلوها عن الفرس
ن: طب وقت الحنا و هيك, كانو يعملولها حنا؟
ا: يا عين ما عم بقولك, و الحنا كمان الها سهرة يعني عند البنات و عند الشباب و الشباب معزومين بناحة و البنات بناحة
ن: و الشباب كان يحني كمان؟
ا: ايه كان يحني ايد و اللي ما بدو يحني ايدو, كانت عنا زمان غير هاي الشباب. كانو يلبسو الشملة و كانوا يلبسوا الشراويل العربية عرفتي كيف, يعني في الشباب عنا انه متل هاي الشباب اسه احنا منقولها هاي الشباب" نيلون" و الله نايلون, كان عنا شباب تربط شعرها هيك, شباب يعني اسمه الشاب شاب
ن: زلمي
ا: ايه زلمي يعني ينزل عالشغل, زلمي يقع زلمي بالساحة كيف ما يعمل زلمي, هاي كلياتها نايلون, الشباب و الصبايا يعني مش حرام نكذب
ن: اكيد, اللي ما بدو يحني ايدو شو كان يعمل؟
ا: كله كان يحني, الشباب و الشباين بيحنوا ليلة الحنا, يكون العريس معزوم عند ناس يعني بدو يتحنا هوي و الشباب, الشباينة كانو ابضايات يعني العريس ما يخلوه ينخطف من بيناتن. و ان كانوا الشباب ابضايات اكتر منهن يخطفو العريس و يروحو
ن: يخطفوه؟
ا: ما بيتركو العريس الا بيدفعوا كيف يعني مزحة بين الشباب مع بعضهم , هيك كان العرس عنا كتير حلو بفلسطين, يعني العروس كانت تتحنا لما بدها تركب عالفرس كانت تعمل ايدها هيك, يربطولها المنديل, المنديل الي عليه الاويا
ن: شو الاويا؟
ا: صوف, نشتري صوف و نحط عراسها خرز متل هاي يعني نحط عراس الصوف حبتين خرز و تطلع تلمع لمع, كيف الوردي اسه بيحملوها الوردي, بيحملوها بدل الوردي المنديل
ن: بالعيد حجة؟ بالعيدين الفطر و الاضحى؟
ا: العيدين عنا نفس الشي, يعني بتعمل الناس كعك.
ن: كعك اصفر
ا: كعك براحة و جوز و سمسم و بتعملي بتمر كمان بكل بيت مش ممكن الا بنهار العيد. عيد الصغير و عيد الكبير لازم ينعمل 40 خميس الاموات لا هون هني كانت النسوان كمان تطبخ و كل شي و تحمل عروسها و توزع عالتربة و توزع عالفقرا و اشي يذبح ذبايح و شي يعمل اكل يعني الحمدالله كانت الخيرات بفلسطين كتير حلوي.
ن: طب انتو بالعيد وين كنتو تضهروا هيك؟ و تنبسطوا؟
ا: نعيّد عبعضنا يعني بالمثل بيقولو صول صلاة العيد و بيوجه على كل من عنده ولية يزورها واجب على كل واحد هوي و ولاده يعيّد على اخته يعيّد على عماته و خلاته و يعيّد على اصحابه, هاد العيد عنا يعني نطلع احنا البنات نعمل كبة بنات و احنا صغار.
ن: كبة بنات؟ شو يعني؟
ا: كبة بنات يعني انت بتاخدي شوية لحمة شوية برغل
ن: آه كبة عادية
ا: ايه بيقولولها كبة بنات. و العنازيق يعملو عنازيق و المراجيح تتعنزق فيها الصبايا
ن: كانو الصبايا هيك مثلا انت هيك صرت 16 و الا الصغار؟
ا: و هني المتجوزين كانو يتعنزقزا و الصبايا الكبار كانو يتعنزقوا, يعني كيف يتعنزقوا, يعني عاملين عنزاقة مش مع الشباب يعني هون في الزنزلختي, ما بتعرفيها, هون في شجرة و هون في شجرة, يعملو عليها حبال و يعلقوا المراجيح.
ن: زنزلختي؟
ا: زنزلختي ما بتعرفيها؟ عنزنزلختي عنزنزلختي يما اجت و اخدتو اختي كانت تراث حلو كتير بفلسطين, و لاّ العروس اللي يجيبوها من برا يركبوها عالهودج
ن: عالفرس يعني؟
ا: عالهودج, عالجمل, عالجمل كانو يركبوها تيجي من برا الغريبة يركبوها على الجمل اسمه الهودج, آه كانت الاعراس عنا حلوة كتيرة, الذبح و الطبخ الدنيا يوم العرس
ن: كانو يعملو دبايح و هيك؟
ا: يوووو, دبايح و دبايح متل اسه هيك بيعملو اكل يعني اقل عرس بيدبحوا 10- 15 دبيحة لانه بتنعزم, يعني عنا الكابري و بدا تنعزم ترشيحا و كويكات و الغابسية و النهر و البصرة و الزيت و مش بس احنا الكابري كل من بدو يعمل عرس بيعزم كل القرى الي حواليه و شوفي لما بتيجي كل هالمعازيم.
ن: بدها آه بدها
ا:شابفة كانت الاعراس تصير الها قيمتها و السحجة الها قيمتها و كل شي الو قيمته اسه ما في منه هاد
ن: شو السحجة؟
ا: السحجة لما يقعد الحدة يعتب بتلاقي الشباب يلا بتزقف و الحدة يعاتبون و هن بيصيروا ينطو نط و بتنزل ام العريس بها الساحة و خالتو و قرابته و يحطو احنا كان عنا المغرفة الخشب بيقوللها هلاء و تنزل ام العريس بالمغرفة بالسحجة.
ن: طيب, عندكن حدا حج؟
ا: كانوا يطلعو عالجمال يحجوا يعني الحج اللو شغلات صعبة كتير, عالجمال كانو يروحو و كانو يتعوقوا كتير الحجاج.
ن: عنجد, طب اديش كانو يقعدوا؟
ا: بالظبط و الله مش عارفة
ن: يعني كانو يطولو عالجمال و هيك
ا: بعرف كانو يطولو و الحج كمان كانوا يعملو سهرة ل 3 ايام, حجة هنية يا حجة بالروحة و الجية يا صبحي كان لما يجي الحج من الحج كانو اشي اسمه ولاد المدد هدول كان عندهن عدة ما بتعرفيها العدة, العدة هي العلام يعني متل الصحون و ناس الها بتشتغل شغلها و كان العلم يحطوه يعني شو بدي اقولك كان يقولو طل ابو الهيجة و على كتفه العلم يطير و اهدي على مقامك يا حرم طل ابو الهيجة و على كتفه العلم, كانوا عند ولاد ابو الهيجة علان يعني يحطو العلام و يروحو يصفقو للحجاج يغني و يهلولهن و يكبروا يعني شي حلو كان
ن: عندك انت مثلن ابوكي, عمك , خالك حج؟
ا: حجوا الحمدالله بس زمان توفوا هدول اذا انا صار عمري 80 سنية
ن: بدي اسألك لما كنتو تحضرولن اغراض, اواعيهن شو كنتو تغنولن و هيك؟
ا: و الله هيك كمان بالظبط ما بعرف ما حافظتن هادول
ن: كنتو تحننهن صح
ا: آه آه يعني الي اجو يحننو النسوان الكبار اللي بالمثل بقولو, صحة هنية بالروحة و الجية و بعدوا عليهن, انه هني فتعلمين عليها
ن: وقت الاجور وو العزاء انه يكون في حدا ميت و هيك. آه كنتو التو مثل اذا حدا مات كانوا الجيران يطبخولهن و هيك؟
ا: اهل الميت ل 3 ايام ما بيدقروا شي, 3 ايام
ن: 3 ايام الجيران بيطبخولن
ا: طيب, حجة اذا كنتو رايحين تزوروا مريض شو كنتو تاخدولو؟
ن: شو بدنا ناخدلو قهوة هيك كيف اسه يعني قهوة, سكر, رز, حتى كان الرز الو قيمة زمان, على ايامه احنا كان الو قيمة الرز يعني بالمثل كنا ناخد رطلين رز, بالرطل ناخد. ايه 2, 3, 4 رطال يعني اللي ماخد رز حتى غير, و اللي ماخد قهوة مش مثل اسه بيحملوه هيك بإيدن لا, بياخدوا كيس القهوة يعني قهوة نية, بياخدوها بس بدن يزوروا مريض و اللي بدو يروح على العرس كمان بياخدوا كياس القهوة كمان.
ن: كمانو طيب انتو كان عنكو ارض؟
ا: الحمدالله كان عنا ارض, كان عنا كروم كان عنا زتون. احنا احنا. انا الي شايفتيني كنت اطلع عالكرم و انا بنت 12 سنة كنت اكلع عالكرم احوش الكرم و احطوا على راسي و سلة العنب بإيدي كان عنا بفلسطين بنت 8 – 9 سنين ما بيقعدوا بالبيت ما في عنا بنت تقعد بالبيت.
ن: طيب ما في مدرسة؟
ا: في مدرسة بس مش لاحنا, يعني مثل احنا البنات بس الولاد كانو يتعلمو مش كلن اللي عندن ارزاق كانو يعلمو ولادن, كان في عنا واحد يعلم ولادوا عنا بالبلد و واحد من صيدا يعني كان في معلمين و في مدارس كان جدي الشيخ شاكر يعلم بس شو القرآن, كان يعلم بالكابري و الغوابسي و بالغابسية كان عامل مدرسة يعني بيجوا النهر و الكويكات و الكابري و الغابسية لهون كلياتن يعلمن الشيخ شاكر, يعني كيف يعلمن
ن: شو بغنولو؟
ا: ختم القرآن بغنولو مثل العرسان آه
ن: طب وقت ما ييجي موسم الحصاد كنتو انتو انت و اخوكي و ابوكي و تتطلعوا ولا الرجال هني كلن يطلعوا؟
ا: الرجال و النسوان , بالحمص و بالعدس و بالفول, بالفصنة ما ينحرفوه
ن: شو القرصنة؟
ا: هني اللي بيطعموها للجمال
ن: آه
ا: بالحليجة كان الزلام و النسوان و بالحصيدة النسوان و الزلام يعني الزلام تحلج بالاخواف, فيه احوق هيك كبير بتحلج و ببكوم و النسوان بضب الغمار, يبقى الشباب بتحلج و بتحط الغمار و النسوان بضب الغمار و بيحملهن و بيحطوهن اشتات اشتات, انا اللي عم بحكيكي كان عنا جمال, يعني يروج ابوي يحمل عالجمال يروح التاني و يروح التاني مش بس واحد عندو جمال, كيف اللي عنده اسه سيارة شحن يعني بياخد عليا نقلات.
ن: ايه انتو كان عنكو جمال؟
ا: مش بس احنا كتير في بالبلد جمال يعني بايام الحصيدة عالجمال, و ايام الحطب, بالايام يحطبو اشي يحمل على راسه و اشي عالجمال يعني بالمثل بدنا, نقطف البردقنات نودي منه على صفد و نودي عترشيحا نودي نقلة على سوق كويكات يعني مطرح ما فيه سوق عرفت كيف.
ن: انتو بالكابري ما كان عنكو سوق توزعوا تشتروا و تبيعوا فيه.
ا: احنا كان عنا بالكابري اللي عندو بالارض هيك تين و عنب و هيل و طعمي جاري, انا عندي بطعمي جاري الله يرحموا ابوي انا و صغيري كان يقولي يابا بس تحوشي التين و تحملي اللجن عراسك لمين ما تمرئي بتقولي تفضلوا, اللي بتاكل من الله يبارك فيه هاد بعدني بذكروا هاللحكي القديم يعني, شايفة اسه اليوم بتروح بنشتري كيلو هالعنب بإيدنا نحطوا بالكيس و بتمشي. زمان يحطو بالسلة, و باللجن عراسنا, و السلة بإيدنا اسه اليوم مت فيه منه, وين يعني اسه كل ما نقعد بتقول الله يحرمك يا اسرائيل مثل حررمتينا هلأ ملاك.
ن: طبعا ما بكون طيب متل ايام زمان و هيك كنت تزرعوه بإيدكو و هيك
ا: مش عارفة بقولك الارض و احنا صغار في الدرميهمة ما بتعرفوها و في القصصية ما بتعرفوها و فيه الديناري ما بتعرفوها وفي الخورفيش ما بتعرفوها هاد كله دوا احنا كنا نقلعوا من الارض و ناكلو هاد كله دوا, هلأ تطلعي باللي طالعين من فلسطين الكبار شوفي بشرتهن نضرتهن يعني اسه انا مرا كبيرة بشتغل اكثر من كنايني ليه؟ لانه نابتين عغذا مش اسه كله كيماوي بتروحي بتشتري ضمة بقدونس بكون الها ريحة , فش منه, بتقطفي عن الشجرة و بتكلي بالمثل عندك تين انت, تنطري هالبنات و الصبايا و تطلعو تقطفو الكروم و الله تقطفي اللي بدك ياه, بتقطفي هالعنب بتكليها كوز التين اللي بدك ياه بتكليه فيه التين البياض فيه, التين الاخضاري شو بدي اقولك العنب في القصوفي فيه المقصاص في الحلواني منشان اقولك شو فيه اسماء العنب الي كانت عنا الزتون كان زاكي التين كان زاكي يعني هون فيه بالمثل زتون الجنوب يعني ماخد منيح بالزتون الي طالع برا يعني اللي ما بشرب مي ريحتو غير اللي بيشرب مي.
ن: شو اسمه هاداك اللي بيشرب مي؟
ا: اسمه زتون شقي, هادوك زتون بعلي
ن:طب ما وقت يجي حدا يعمر بيت حجة هو لحالو يعمر ولا يجو اهله ولا ...؟
ا: لا, لا, ما كانش هو يعمر, كان يجو المعمرجي عنا اغلبن يجو من صفد. يعني قبل عزمان جدودنا كان اللي معمر بيت, بيت حجري صخري يعني انه شو هادا و عزمان جدود جدودنا كل سنة بطينو البيت و الدار و كل شي و عزمانا احنا كانو يجوا المعمرجيّ من صفد, يقطعوا السوار من الوعر و الشغيلة تضبطو منشان العمار و يعمروا البيت و صب الباطون, فش انه من اهل البلد حدا يستأجر لا, كل الصبايا والشباب هي تزؤ بالصبة, كيف اسه بيجيبوا الحوارني يجو يصبوها, كان عنا الصبايا و الشباب يجو يصبوها, الشباب تشتغل و النسوان تحمل على روسها و يطبخو و يعملو اكل. شي للناس اللي عما تساعد مثل انت بالحصيدة يروح يساعد و يطلع مونته واللي ما عنده زتون يروح يساعد و يطلع مونته و هيك كانت الناس بفلسطين يعني بدك تقولي الجيران عريحة الريحة اخوة, اسه اليوم فيه من هادا؟ لا فقدناه كله الحمدالله.
ن: طيب انت يعني من خلال الحكي كنت كتير تحبو بعض بالقرية و هيك؟
ا: كانت كثير البلاد تحب بعضها يعني اذا يوك العرس اجت ناس من برا عملت اي اشكال يحلوها.
ن: كنت بدي اسألك يعني اذا صار مشكل بيجي المختار و هيك؟
ا: ايه يجي المختار و الختيارية كانت الها قيمة, الله يرحمو عمي من بيت الجشي, كانت تجي شباب من بيت الجشي من الكابري, انه كانو شايفين حالن عيلة كبيرة, لما يقف الزلمي الكبير بالساحة و يكون في اشكال و الزلام و هيك كانوا يقولو يلا يلا يلا عالبيت, كان في واحد يسترجي يطلع فيهن, نحنا الشباب بس حكى الكبير كلمة الكبير ماشية يعني احنا مثلنا النسوان الكبار اللي قبلنا كان اذا بسمحولنا نطلع و اذا ما بسمحولنا لا, اذا بدنا نطلع عالعرس اذا بسمحولنا اه و اذا لا, لا هلأ فيه منه هادا؟
ن: لا
ا: كله فقدناه هالتراث الفلسطيني
ن: طب كان فيه تار يعني اذا واحد قتل واحد كان ياخد بتاره؟
ا: فيه, فيه كانت ناس تسير يقتلو بعض بس عنا في بلدنا ما صارت ولا مرة, يعني انا ما وعيت لها, ما واعية غير معركة اليهود هني كتار اللي نقتلوا فيها بس اساميهن ما ذاكرتن.
ن: طب ليش صارت المعركة؟
ا: صارت المعركة بين اليهود بالنهرية حد عكا و فيه منطقة حد ترشيحا.
ن: لليهود؟
ا: آه, اليهود عملوا مستعمرات, الله يهدن الي باعوا اراضيهن يعني اشتروا ارض بترشيحا عمروا فيها منطقة اسمها جدين اشتروا عالبصتة عمروا مستعمرة اسمها حانونة حد عكا سموها نهرية يعني احنا في النا دكاترة يطلعوا عالخيل يحكموا بترشيحا و الغابسية و الكابري.
ن: آه يعني كان فيه دكاترة؟
ا: ايه كان فيه اه كيف كانوا يركبوا عالفرس ما مثل اسه كل فلان عنده سيارة عالخيل يركبوا بس اليهود كنا نروح نتحكن عندن فيه مريم اسمها مريم , دكتورة نسائية, يعني صحة ل الزلام و النسوان, لما صار اليهود بدن ياخدو البلد سبقت لهم اهل البلد و راحو على جدين, حطوا سدات حجارة عالشارع حرقت اول مصفحة نسفت اول سداد ما يعني نفس نهائيا سبقولها الشباب قتلوهم, صارت عنا بالكابري معركة كبيرة صارت يعني اجو بدك تقولي نزلت ناس من ترشيحا
ن: معركة شو هاي؟ شو اسمها؟
ا: اسمها معركة الكابري, صارت المعركة عنا بالكابري نقتل فيها احمد حسن الله يرحمو و محمد النحفاوي و نقتل رشيد الناصر و الحج درويش يعني اللي دايرس بالي انن نقتلوا, يعني اليهود كانت تطخ, اجوا دار سرحان اليهود حطوا اللغم و اللغم وين اجا؟ ما اجا بالبناي اجا بالناحة الي فيها الحمامات نقتل رشيد الناصر و مرته عشان هيك صارت معركة الكابري.
ن: طب كانوا يغنولهن شي, يشجعوهن هيك وقت المعركة؟
ا: للشباب؟ لا والله ما كان. وقت المعركة كانت حالي و بعدين اجا الجيش الاميركاني سحب كل اللي انقتلوا راحلن شي 95 يهودي.
ن: طب كنتوا تبيعوا الزيتون, التين الي كنتو تقطفوهن لبرا؟ انه بس كنتو تروحوا عسوق بكويكات او كيف؟
ا: بكويكات الي بدو يبيع جمل, خروف او اي شي بتروحي عسوق صفد بتروحي مشي, يعني بالمثل بدنا نطحن وين بنروح بالريس, او بدنا نعمل سميدة وين بنروح على عمقة, يعني كان البابور للعكاوي يعمقة نحمّل الادوات و نروح نطحن واللي بدو يبيع مثل قمح يعني الناس تشتري من بعضها يما.
ن: طب انتو منوين اشتريتو الخواريف و البقرو هيك؟
ا: احنا منعرف من وين شتروها. احنا منعرف انت عندك لنفترض عندك 10 سخول و معزة , العشرة خلفوا صاروا 20 و العشرين خلفوا صاروا فيه ناس عندها 500 راس و 600 راس يعني شلعة, شلعة معزة منقولها.
ن: شو يعني شلعة؟
ا: يعني مجموعة كبيرة يعني الي عنده 500 راس شو بدو يقول؟ بقول شلعة معزة يعني الجمال بيخلف و الدواب بيخلف كله بيخلف
ن: كنتو بالبلد تبيعوا ذهب و مجوهرات؟
ا: لا عنا ببلدنا ما كان, كنا نروح نشتري من عكا من عند الياس الطوبي, كنا نكسي العروس, كنا نشتري من عند الحنكز من سوق العتق, كسوة العروس كانت من عند عكا احنا عنا بالمنطقة بلواء الجليل يعني هيك بالقرى بالغابسية تشبيع ذهب, بالكابري بالزيب بالبصرة كله بينزل على عكا
ن: تطهير الولد حجة؟
ا: كمان اله زفة
ن: شو كانو يغنولو؟
ا: بيزفوه ايه, ما ذاكرة انه كنت بنت 16 سنة, اغلب الاشياء ناسيناها
ن: شو كانو يعملو لما يطهروا الولد؟ بيعزموا العالم تجي ولا كيف؟
ا: ايه الاقارب بس تعزموا الاقارب تغني تنسمع الناس, العروس بس بدها تتزوج بتيجي الباربكي يعني اللي بكونوا بس نخصصين لهل الشغلي, بيجوا يزفوا العروس و العريس و بيخدوا مصاري.\
ن: و الضيافة حجة؟ بس يجي واحد غريب عندك شو بضيفوه؟
ا: تعزمي تطبخي
ن: شو كان مروف تعملوا دبايح ولا شو؟
ا: ايه يعملو دبايح اذا ضيف عزيز مش كل الضيوف
ن: كان في بلد للضيافة للبلد مثلن فيه بلاد في فلسطين بالجامع فيه غرفة بتبقى للضيافة او صالون ضيافة؟
ا: احنا منعرف انه الجامع كانو يصلوا فيهو الجامع للصلاة يعني كانت اراضي واسعة اللي قادر معمر مضافة هادي غرفة اسمها مضافة بس للزلامو النسوان بغرفة و الزلام بغرفةز
ن: طيب رمضان هلأ
ا: رمضان كريم, اسه بدو يجي رمضان شو احنا كان عنا يعني بنهيئ كل شي لرمضان, اللبنة و الجبنة يعني خيرات الله كثير يا بنتي شايفة كله من الارض بتعمليه, برمضان بدنا نعجن و نفتل كيف اسه منشتري شعيرية هاد, ايه ينعزموا 10 – 15 وحدة بالحي مثل هون ساحة دار الجشي الكل بدو يجي الصبية و الكبيرة يوم الفتل عنا بكرا الفتل, اليوم التاني عند فلاني, يوم التاني عند فلاني ليخلص الشهر كل يوم عالصحور بيقوموا و يفلفلوا رز مع شعيرية مع لبن بقر.
ن: كنتو تتصحروا هيك اشياء؟
ا: يا عين عالصحور, لا كان كثير حلو, بدنا نعمل الكعك, يوم الكعك عندك يوم الك وبكرا لاختك و لخالتك بعد بكرا لعمتك وجارتك يعني كل يوم لناس مش مثل اسه بيعملو نتفي هيك بيعملو بها لجن, لجن نحاس كبير بيضل الناس تاكل شهر بالكعك, اسه وين فيه منه هادا وين فيه؟
ن: طب كان في مصحر؟
ا: مصحر و مؤذن و كل شي
ن: كنتو تزينو الحي و المنطقة يعني؟
ا: لا يعني اجه رمضان يا مرحبا بابك يا رمضان يعني بالسهرة هيك آه, بس زينة بالحارة لاء.
ن: كان عندكو مستشفى بالبلد؟
ا: لا اللي بيمرض كانو يخدوه على عكا و يخدوه على حيفا, كان فيها حيف المستشفى الرئيسي للمريض, بعكا ما كان مستشفى كان فيه دكاترة, الدكتور يحول من عكا على حيفا, عنا المناطق هيدي كلياتا ما كان فيه مستشفيات كله كان على حيفا.
ن: طب بس كنتو تروحوا عند المريض شو كنتو تقولو؟
ا: سلامتك, نسلم عليه و نطلع شو بدك تقوله, سلامة قلبك الله يشفيك و يعافيك مثل ما بنقول اسه.
ن: كنت تاخدو شي معكن و هيك؟
ا: ايه معلوم, زيارة المريض حلال.
ن: كان عندك اخوة صغار؟
ا: كان فيه اللي اخ اصغر مني و اخت و اخ امبر مني
ن: كنت تحكيلو قصص؟
ا: ما هوي يحكيلي امثر ما انا بحكيلو, كلنا كنا نلتقى اخوي اخر شي الله يرحمه بوادي الزين كان و نقعد نحكي عن ايام لما كنا ابن 6 سنين لما صرنا كبار. آه, اتذكر ذكرياتنا
ن: كان يجي اخوك يحكيلك قصة قبل النوم؟
ا: كنا نحكي حكاية احنا يجوا الكبار يحكولنا حكاية لما بدنا نسهر بالسهرة تيجي المرة الكبيرة تقعد تحكيلنا حكاية, في حكاية بتخوف و هيك, و يقعد اخونا الكبير ابو كامل الله يرحمه يتبطح بالارض يلعب خرج الملاحة.
ن: شو يعني خرج الملاحة؟
ا: يعني هو ينام بالارض بالمثل و انت اثنان يشبكو ايدهن ببعض و نحن نبرم فينا
ن: ايه كان في بحر؟
ا: ايه كان فيه بحر بلزق الزيب بلزق النهرية.
ن: كنتو تنزلو على البحر؟
ا: آه, الجمال كانو ينزلوها يغسلوها بالبحر, فيه بحر بعكا, الله يرحمها عمتي كانت قاعدي بلزق البحر بعكا.
ن: ابوكي حجة الله يرحمه شو كان يشتغل بالزرع؟
ا: اجمالا النا اراضي عنا تين و عنا زتون و عنا عنب, عنا جمال و آخر شي عنا فرن, كانت تخبز النسوان فيه يعني يجي الفرّان من عكا, يجي من را يجي من الكابري آه
ن: كان عندكو حدا يشتغل بالجيش؟
ا: آه, كانو موظفين الشباب عنا كانو يتوظفوا بالجيش بش مش كتار
ن: كانوا يحكوا شي شو بيصير معن بالجيش؟
ا: لا ما سامعيتا من الشباب
ن: كان المختار هو كبير الحي
ا: المختار كانت تجي الاميركان ( الله يهدن) يجو على الخيل يربطوا الخيل على باب المختار و يفوتو عنده, كانو يطعمو للولاد من عكا و يعني اليوم في تطعيم ايه انت بتاخدي اخواتك او ولادك على التطعيم عند دار المختار ما كان فيه اسه مثل هون مراكز تطعيم.
ن: كانو ياخدوا ضرايب او شي؟
ا: ايه تحصيل دار
ن: تحصيل دار؟
ا:ايه انت عندك معزة بدن يخدو عليها عندك شقفة ارض بياخدوا عليها يعني هاي سنوية
ن: كل سنة هيك بيجو بياخدوا؟ طيب في ايام ما كانت تشتي و هيك كانو يقولولوا الغيث؟
ا: كانو يقولوا " يلا الغيث يا دايم اسقي زرعك النايم" كان يطلعو او يحملو الناي و يطلبوا من الله كرمال تشتي الدنيا.
ن: كان في ناس يروحوا على الجامع يصلو و يدعوا
ا:ايه و يدعوا
ن: طب وقت خسوف القمر او شي
ا: كان برضو نفس الشي هاي كلها كانت عنا بفلسطين كان دين و كانت الديانة يعني اللي يروح عالحج خلص يقولو فلان حاجج قسم اليمين حاجج, اسه ما بعرف اللهم بيتي و بيتهم و الحمدالله, و كان سبحان الله كلن ينادو سبحان الله تعالى سبحانه تعالى الا و كان ينزل المطر اسه وين لا اله الا الله, كان زمان الناس عندها اعتقاد بكل شي اسه احكي قدام هالشباب
ن: كنتو تاخدوا دروس دين و هيك مثلنا؟ بتتجمعوا و يجي حدا يعطيكو درس دين؟
ا: لقولك شو الي كان بالمثل البنت اهلها معلمينها تقعد هيك مع اربعة خمسة بتحكي قدامهن شو فيه و الشباب قولتك كانوا يختموا القرآن و اللي بدو يتعلم كتير كانو ينزلو على عكا يعني الاوائل ينزلو على عكا, يعني اللي بدو يطلع مهندس بدو يطلع هيك مش عنا بالكابري لا بالكابري ما الو علم يكفيه بالقرى ما كان في هيك.
ن: كان عندكن خميس الاموات؟
ا: ايوه خميس الاموات الاّ, نسلق هالبيض الاحمر و الاصفر.
ن: بيض احمر؟
ا: شو بدي اقولك رح تضحكو عليّ, يعني يعني يكون عندك بصل ورقتها حمرا تغليها و تحطي معها البيض شو تطلع حمرا حمرا, هلاء بهاي بايام خميس الاموات كان فيه هادا الورد الاصفر كمان تغليه مع البيض تطلع صفرا صفرا, و شو نفرح فيه و الشباب تبقى بالسلال معاهن البيض و يفقسوه.
ن: يفقسوه؟
ا: هادا كان تراث عنا, تعالو نفقس بالبيض مين اللي معه بيض اقوى.
ن: كان في يهود و مسيحية بالبلد؟
ا: لا ما كان فيه عنا يهود و لا مسيحية, كلنا اسلام بترشيحا كان فيه مسيحية و بالبسطة كان فيه مسيحية.
ن: كانو يتفقوا مع بعض و ما كان يصير مشاكل؟
ا: لا ولا شي.
ن: طيب قعدت النساويين و هيك
ا: كل بيت عنده قصة نسوان الحارة بعد العصر بس يخلصوا شغلن بيقعدوا يضحكو و هيك
ن: بس يخلصوا الشغل الصبح و لاّ؟
ا: الصبح فش قعدي, عالشغل
ن: كان فيه صيد, صيد بالبلد سمك؟
ا: الاّ, فيه صيد سمك و عصافير فيه, جفوتي مرخصة مش بدون ترخيص, كله ممنوع بدون ترخيص, و كلنا نغنيلها كمان طلعت الشباب تتصيد و اسم الصيادة على الجفت مأيّد.
ن: اذا حدا بدو يهاجر بدو يروح على منطقة ثانية و لا ما كان فيه؟
ا: احنا على ايامنا ما حدا هاجر, في اللي انا لما كنت خلقانة جديد الي خال راح على اميركا و ما عاد رجع . فيه الله يرحمو عمو لجوزي.
ن: كيف راحو؟
ا: بالباخرة, فيه عمو لجوزي كمان في خالتو ام عزيز في 4-5 سافروا على اميركا و ما رجعوا.
ن: بعد ما طلعتوا من فلسطين جيتو هون على برج البراجنة ولا وين روحتو؟
ا: نحنا طلعنا وقت النكبة, كان جوزي وحداني بين 9 بنات و انا كنت متجوزي جديد بنت 13 سنة و نصف و طلعت على ايدي ولد لما صار معركة عنا بالبلد, كان يصدوهن عالبارودة انه كان في سلاح خفيف خفيف لما صارت المعركة طلعونا على " يارين"
ن: وين هاي؟
ا: " يارين" تجي على الحدود وين الناقورة, حد الناقورة, هديك المرة طلعنا على يارين و بوابة فاطمة. آه, و طلّعنا شوية بقر, البقر الي بتمشي معانا طلعاناها, ظل جوزي بالكابري و هو وحيد بين بنات و بقي شباب و ظلن يقاومو حتى فاتت اليهود على البلد بس فاتت خلص شو البارودي بدها تقاوم هادول اللي جايين طلعوا من الكابري عالغابسية و من الغابسية طلعوا على يركا, و من يركا طلعوا على ترشيحا.
ن: انتو من بعد يارين, وين روحتو؟
ا: من بعد يارين اجينا " عمدفنة "
ن: وين هاي؟
ا: مدفنة عند السيد عبدالله حد مخيك الرشيدية نزلنا و اخدنا اراضي و صرنا نبستن, صرنا نزرع الخيار بجل البحر؟
ن: كان في حدا يساعدكو. انروا مثلا ما كانت تعطيكو مساعدات؟
ا: لا ما كان في مساعدات هيك اول ما طلعنا.
ن: العرب او شي؟
ا: بعدين الاونروا صارت تدور وين فيه لاجئين و تبرم و تسجل و صاروا يعطونا اعاشات و طلعنا من المدفنة لمنطقة بقوللها ابو الاسود و انت رايحة عصور فيه منطقة بقوللها ابو الاسود, محل ما في جيش اللبناني و حركة أمل و اخذنا عند بيت محمد 120 دنم, صرنا نزرع و اخذناها مزروعة قمح و صرنا نزرعها باثنجان و بندورة و خيار و كوسى و شو ما بينزع خضار و الحمدالله و صلنا عبيروت اخر شي ملينا, زرعنا الموز و كانت الارض لمحمد تامر نزرع و نقلع و اللي يطلعنا النا و الو بس اخر شي اجينا اعدنا هون ببيروت و صرنا نركض نركض و العشا خبيزة.
ن: طب حجة كنتو تحطوا مكياج؟
ا: بالعرس بس.
ن: شو كنتو تحطوا؟
ا: كنا نحط من هاد البودرة الي الها ريحة حلوة, آه نتفة هيك, و مش كل البنات تسترجي تحط و مش كل الاهالي تقبل, لكن اسه البنت بتطلع العروس بتعمل حواجبها, احنا عنا البنت تقيم حواجبها و هي بنت عيب, بس تتجوز هي حرة اذا جوزها بخليها او لا, بس عند اهلها ممنوع متل اسه نسوان بالحارة تبقى حلملة السيجارة و الاركيلة اعوذ بالله ما كانت عنا بالقرى لا.
ن: عندك شي حجة حابي تحكيلي؟
ا: اللي عندنا قولناه و بارك الله فيكي.
ن: تسلمي, حجة كنت تقولو الساكو؟
ا: اه الساكو, هاتي القميص متل اسه البنطلون احنا عنا كان الشروال.
ن: القميص شو كنتو تقلوله؟
ا: قميص متل هادا هلاء, الفستان احنا كنا نقولو الشنتة
ن: الشنتة آه.
The mandeel was edged with small coloured bundles of crochet work called oyya.
A conventional way of starting to talk about something.
Ta’leeli means preparation, but is only used for wedding preparations.
The sahra is the evening celebration of a marriage.
Elders and notables would receive formal invitations to weddings, but young people and fellow villagers would come uninvited.
The sahja was a special dance for weddings that included clapping and drumming.
Yu’atab/’ataba is a special kind of singing that can be sad or happy depending on the occasion. It is common to the Mashreq area.
The shamleh was a long shirt without buttons, the shawal were baggy trousers.
A Palestinian and Lebanese saying.
For oyya see fn 21.
Ratl, artal: a measure of eight, not used today.
We could not find English equivalents for these herbs.
Anything grown ba’l, ie. through rain alone, is prized for its better taste. The word is related to the Canaanite god, Baal.
Arihat al-riha, a saying to express extreme closeness of relationship.
An example of confusing the oppressors.
Halal actions are good, the Quran encourages them.
Wadi Zeini: an area north of Sidon where displaced Palestinians have built and rented homes.
This is a phrase conventionally used with the name of an oppressor. As before Um Saleh confuses British and Americans.
An old term for taxes.
Al-ghayth, the provider, a term for God, though the correct term is al-mughayth.
The word yufaqsu, cracking, is also used for hatching eggs in Arabic.
This pleasant habit continued in camps. Women who moved out to multi-story housing missed these relaxing sessions.
Jifit was the word for a hunting gun.
At the beginning of the interview Um Saleh says she left Palestine at the age of 16, with an infant in her arms. It seems unlikely that she could have had a baby at the age of 13, even if she had married at that age. The detail of her memories also suggest that she must have been more than 13 when she left.
Fatima’s Gate is one of the crossing points between Palestine and Lebanon. It still exists today.
Probably Um Saleh is referring here back to the life in Madfineh that they got tired of.
I am from Sha’b. I was 20 years old when I left Palestine. From the beginning of us leaving Palestine, the Arabs were preparing tents so that we would leave. They said to us, “You should leave because the Jews will not put up with you, they do not want you in the country. Leave now, it’s better for you”. The Arabs forced us. The women continued taking water to the revolutionaries and fighters.
At the time of a wedding, the girls and young men would line up in a single line. They would carry the clothes of the groom, the blessed groom, and they would circle with the tray, while the groom would circle on a horse. There would be a seamstress pretending with an empty needle without a thread, just pretending.
“Shave, oh barber, with the silver razor/shave, oh barber, to satisfy him”
Clothes and a wedding dress for the bride: she would go to Yafa or ‘Akka to get the fabric, and give it to the seamstress. She would put henna on her thumbs and feet the night of the wedding (her friends put the henna on her), and she would have her hair done as well. They would sing for the bride at the time of the wedding as well as at the time of the henna.
When I got married, I went with my mother-in-law to the seamstress and she sewed my clothes and dresses. Later, when the clothes and everything were ready, we went and made the wedding at ‘Anjar (in Lebanon), and they gave me ten pounds. I bought gold from Beirut -- in Sha’b there was no gold and not many traders. Most people were farmers who grew sesame, corn, watermelons, and melons.
During the Eid, they would bake ‘Eid cakes and distribute them in memory of the dead. Children would go to the swings, and buy clothes for the ‘Eid.
The hajj: There wouldn’t be more than one person in the village who would go on the pilgrimage, and the women would all sing for him:
“The pilgrim went by sea, in his hand a keela/ Oh Lord bring him back safe to this family”.
The funeral: Lamenting and wailing! The dead person’s family would pull out their hair, wailing, crying, and beating their bodies. When visiting the grave, the same thing. Actually here it’s easier than in Palestine, they simply weep for a while, and wail. The neighbors used to bring cooked food for the dead person’s family for a period of three days. Afterwards the dead person’s family would cook and distribute food for three days.
I was veiled, I was committed to religion. All girls wore the veil from childhood.
In regard to maquillage, there was nothing of that sort. However, for a bride, a woman would do her makeup, wax her and put makeup on.
Visiting the sick: They would take fruits -- grapes, oranges and apples to friends, but if it was a stranger they didn’t take anything for him. There was no doctor in the village they would go to the hospitals of ‘Akka or Haifa, as they were famous for that, everyone went to them. There was a bus that came everyday to the area and took people to ‘Akka.
When a boy was circumcised, there would be singing and celebration and such:
“Circumcise, oh circumciser, with the silver razor/Watch over him, oh circumciser, until he is alright/ Circumcise, oh circumciser, with the gold razor/Be patient with him until his family comes”.
It was forbidden for a girl to love, or her family would shoot her. It was also forbidden for her to refuse a bridegroom. It had to be as her family wanted.
Women’s gatherings: Most women were busy with agricultural work, such as harvesting watermelons, and picking sesame and olives. The men would cultivate, and the women would help in collecting the watermelons.
It was forbidden to sing on the threshing floor while they were working.
During the harvest season, the young men would rent harvesting machines. But when Israel came, they [Jewish settlers] brought machines that harvested the wheat in a more advanced way.
There were two Christian families [in the village], but they moved to Kfar Yaseef. All of them [people of Sha’b] were Palestinian and Muslim Arabs.
All of the people in Nahariyya and Tel-Aviv were Christian.
There was a mosque that still stands still now. I know from my sister who lives in Palestine, and the mosque has been very much improved.
Tool: After a stone has been burned, it becomes limestone, and they make a hole, and they buried the person killed for revenge under it.
I used to have an old dress from Palestine. Once I went on a visit to Palestine, and my daughter threw it away, and even my wedding dress, because they were old.
Fishing: There wasn’t any because the sea was far. They used to bring fish from ‘Akka.
There was a well fixed in the ground as a tank with many fountains or faucets bringing forth water.
There was a spring called Al-Ayn and the water was very good and plentiful. They [women] would go collect water from there. It was far from the houses and they would go and play with the jars, and sometimes they would carry them on a donkey. If someone wanted to build he would bring water on a donkey.
Problems: There were party conflicts. Two young men were killed. At that time there was a committee and a mukhtar but those people didn’t listen to them, so sometimes there was revenge.
The lunar eclipse: The men and the sheikhs would go to the mosque and pray for help: “Our moon! A whale has eaten our moon!”
The foodstuffs they used to make were cheese, butter and oil. People would live for a hundred years, because food was healthy and there were no chemicals in it.
The young men of the village agreed to buy arms at their own expense and to resist the Jews. Many martyrs were lost. There were no organizations, it was only those ready to defend Sha’b. Israel would come to search for arms and take them, and sometimes they would shoot any man who had a weapon. When the Jews withdrew from our village, they would take horses, cows, and camels… Israel distributed sugar and flour to the shops at one time, or aid came from UNRWA. There were many cases of corruption, people informing on other people, I mean collaborators with the army.
There was love and affection between neighbors. When someone was sick, neighbors would bring wheat, olives and tea cups.
There was no market in the village, they would go to ‘Akka.
إم سمير
من شعب و كان عمري 20 سنة لما طلعت من فلسطين, اول ما طلعت من فلسطين كانوا العرب محضرين الخيم عشان نطلع و صاروا يقولولنا انو اطلعوا عشان اليهود ما بتستحمل و ما بدا اياكو بالبلد, اطلعوا هلاء احسن الكو, العرب اجبرونا
النساء كانت تضلها تاخد مي للثوار و المحاربين
وقت العرس يصف البنات و الشباب صف واحد, صاروا يحملو تياب العريس ( الهناء) و يدوروا بالصدر و العريس داير بالفرس و كان خياطة قال تحكيلوا بس بإبرة فاضية بدون خيط فقط شكليا.
احلقلوا يا حلاق بالموس الفضة احلقلوا يا حلاق تا يرضى
تياب و بدلة العروس تروح على يافا و عكا يجيبوا القماش و تبعتن عند الخياطة. و كانت تحني الخنصر و اجريها ليلة العرس( رفقاتها يحنولا) و شعرها كمان. كانو يغنوا للعروس وقت العرس و وقت الحنة...
وقت لما تزوجت, روحت مع مرت عمي ( حماتي) عند الخياطة, خيكتلي تيابي و فستايني و بعدين بس جهز التوب و كل شي رحنا عملنا العرس بعنجر و كسوني 10 ليرات. اشتريت الذهب من بيروت, بشعب ما كان في ذهب ما كان في تجارة كتير, معظمها زراعة سمسم و ذرة و بطيخ و شمام.
ايام العيد كانو يعملو كعك العيد و يفرقوا عن روح الاموات و الاطفال يروحو يتعنزؤا على المراجيح و يشتروا تياب العيد.
وقت الحج : ما كان في غير واحد بالقرية راح على الحج ( قليل) كانوا يغنولو النسوان
" الحج نزل البحر بإيده كيلة يا رب تجيبوا سالم على هالعيلة"
الاجر: ندب و صريخ.... اهل الميت يمعمطوا شعرهن و نويح و بكا و لطم. و وقت زيارة التربة كمان نفس الشي. يعني هون اهون من فلسطين, لان بيعيطو كتير و هيك.... كانوا الجيران يودولهن الاكل و الطبيخ لمدة 3 ايام. بعد 3 ايام اهل الميت يطبخوا و يوزعوا.
انا كنت محجبة ( متمسكة بالدين), كل البنات محجبيت من صغرهم.
بالنسبة للمكياج ما كان في ابدا. اما العروس في وحدة بتحففها و تبرزها.
زيارة المريض: كانوا ياخدو فواكه و عنب و برتقال و تفاح... للاصحاب اما الغريب ما كانوا يوخدولوا. ما كان في طبيب بالقرية, كانوا يروحوا على مستشفيات عكا و حيفا, هناك كتير مشهوريت الكل يروح عندهن. كان هناك بوسطة كل يوم تجي على المنطقة و تاخدهن على عكا.
وقت طهور الولدو كانوا يغنوا و حفلة و هيك
" طهّر يا مطهر بموس الفضة استر عليه يا مطهر تايرضى
طهّر يا مطهر بالموس الذهبية اصبر عليه تايجوا الاهلية"
ممنوع البنت تحب او كانوا يطخوها اهلها, ممنوع ترفض العريس كمان, متل ما بدهن اهلها لازم.
ديوان النسوان: معظم النسوان كانت مشغولة بالزراعة و تحويش البطيخ و قلع السمسم و الزتون. الرجال بتزرع و النسوان بتساعد بنكش البطيخ. و كان ممنوع يغنوا بالبساتين و هني عم يشتغلوا.
ايام الحصاد كان يستأجروا الشباب او يستأجروا الحصادي ( المكنة) و لكن لما اجت اسرائيل جابت آلة بتحصد القمح بطريقة متطورة.
كان في عيلتين مسيحيية و بعدين فلوا على كفر ياسين, كلهم فلسطينية و عرب إسلام.
نهريا و تل أبيب كلها مسيحية كانت.
كان في جامع و بعده لهلأو بعرف انو بعدوو من اختي اللي بفلسطين و كتير محسنين الجامع.
تول: يعني حجارة بعد ما تحترق بتصير كلس بيعملوا فيها جورة و بيدفنوا القتيل وقت الطار.
كان عندي تياب قديمة من فلسطين. رحت زيارة مرة على فلسطين و كبتن بنتي و حتى بدلة العرس لانهن قدام.
صيد السمك: ما كان في لان البحر بعيد. كانوا يجيبوا السمك من عكا.
كان في بيرو الغرس و البير. و الحاووز: و هي بركة كبيرة الها حنفيات
النبع كان عين و المي كتير منيحة و مفيدة. بالشتاء يروحو ياخدو مي من هناك. كانت بعيدة عن البيت و يروحو يلعبوا بالجرة و مرات يحملوها على الحمار. يلي بدو يعمّر يجيب مي على الحمار.
مشاكل: مشاكل حزوبات: قتل 2 شباب, على وقتهن كان في لجنة و كان في مختار و لكن ما بيسمعوا كلامهم, كان في مرات طار ( ثأر)
خسوف القمر: يروحو الرجال و الشيوخ على الجامع يدعوا الغيث " قمرنا اكلنا الحوت"
الاكل هني كانو يعملوه: جبنة و سمنة و زيت. كان يعيش الرجال 100 سنة لان الاكل كان كلو صحي و ما في كيماوي ابدا .
كانوا شباب البلد يتفقوا و يشتروا سلاح على حسابهم و يقاموا اليهود. كان يروح شهداء كتير. ما كان في تنظيمات, كان بس في حامية شعب. كانت اسرائيل تيجي تفتش على السلاح و تاخدو و مرات يطخوا الرجال يلي معها السلاح. وقت ما انسحبوا اليهود من البلد اخدوا الخيل و الفرس و البقر و الجمال... اسرائيل كانت توزع سكر و طحين للدكاكين بفترة او تموين من الاونروا. كان في كتير حالات فسد, ناس يفسدوا على ناس, يعني عملاء للجيش.
كان في محبة و مودّة بين الجيران, لما يمرض الواحد يجوا الجيران معهن قمح و زتون و كبايات...
ما كان في سوق بالبلد, كانوا يروحو على عكا.
Literally ‘my uncle’s wife’.
It is probable that Um Samir was married after 1948 in Lebanon. We could not check this as she became very sick after the interview with her was recorded.
A keela was a container for liquid,
Um Samir is wrong about this: the inhabitants of Nahariyya and Tel-Aviv were Jewish. We don’t know if she amalgamated Christians with Jews, or simply made a verbal mistake.
Um Samir was not alone in confusing Israel, Britain, America -- oppressors of the Palestinians in different epochs. Oral history theorists suggest that the memory works to reorganize time and events, selecting for the most meaningful.
Interviews by Samah Hussein
- Hajji Um Ahmad al-Tamizi (‘Amqa)
- Hajji Um Khayr (al-Nahar)
- Hajji Um Muhammad al-Owayti (al-Kabri)
- Hajji Um Saleh al-Khoubayzi (Kabri)
- Hajji Um Kamel al-Ali (Kwaykat)
Hajji Um Ahmad al-Tamizi (‘Amqa)
Q: What foods were famous in Palestine?
A: Kibbeh, grilled meat, and laban immo. The recipe for laban immo is to boil the meat, make sure there is not too much water, then bring yoghurt, stir it well, pour it in with the meat stock and let it boil a little. Kibbeh was cooked for weddings and on normal days. Everyone in the village would be invited to a wedding to eat kibbeh and stuffed kibbeh. There was muhammar: you pound onion, squeeze it and pound pepper with it, and put it in trays. There was also mansaf which was the most famous food in Palestine. At weddings and on other special occasions there was another famous dish -- especially at weddings -- which was stuffed courgettes. For weddings they would also stuff grape and cabbage leaves. They used to make different kinds of dishes, four or five kinds, so that all the families of the village could eat lunch. The food was cooked in the bride’s house and served to her friends and family. The family of the bridegroom would stuff a leg of lamb for him, as well as all the other dishes, but the leg was just for the groom -- pine nuts and meat are stuffed inside the leg. That was what the bride and groom had for dinner.
When a couple got engaged, the bride would give her friends henna, and they would give her mandeels in return. When they pounded the meat they would sing folk songs.
In ‘Amqa, everyone worked for himself, I mean he produced what he needed. No-one worked for somebody else to earn money, because in ‘Amqa there were plenty of orchards, and they also grew olives. There was a big open space in ‘Amqa where people would celebrate various occasions like weddings.
Q: What happened when someone died?
A: The foods that used to be prepared during days of mourning were mjaddara and stuffed courgette (at the end of the third day), but without pine nuts or almonds in the stuffing. Rice mansaf was served in honour of the deceased. People used to help each other on every occasion - there was a cooperative spirit. As for the mandeel, at weddings, people would exchange henna and mandeels as gifts for the bride, or give money. We didn’t bring her gifts after the marriage. On the wedding day, everyone would wear special slippers and beaded dresses that were embroidered at the bottom. The hems were scalloped. People would wear scarves even if they were not veiled. They would put the scarf over their heads and secure it with a small ribbon. Both veiled and unveiled women would wear full-length dresses with long sleeves.
‘Amqa is very close to Kwaykat, and the roads there were paved. In their orchards, they grew grapes, olives, apples, walnuts, almonds and oranges -- I mean citrus. In ‘Amqa, the water came from the well - in ‘Amqa there were plenty of wells. The Lebanese would bring abayyat to Palestine, and the people of ‘Amqa would exchange a large can of olives for one. Women in Palestine used to put on the hatta niswaniyya, and girls would wear the mandeel.
Special food for the hajj was kibbeh and grilled meat. There was no real special food for the hajj, but there was an obligation to give lunch to any guest that came to the house.
At the ‘Eid, the most popular dish at any holiday was grilled meat, and liver. The people of ‘Amqa used to buy sweets from ‘Akka or Yafa (baklawa and halva). At the ‘Eid they would also grill kebab.
When someone was ill, they would be treated the ‘Arab’ way, using cups that were put on the back to draw out the pain. Or they might be given an aspirin, and have their body rubbed with olive oil and massaged. There were plenty of ‘Arab’ doctors in ‘Amqa, and they all treated patients using Arab medicine. If the problem was in the legs, the treatment used was tahzim – [tying very tight from hazamat, or takhrim] that's a sort of needle that was placed in the legs, to get rid of what was called ‘yellow water’ and reduce pain. People with thin hair used garlic and salt to stimulate hair growth. The herbs that were used for a patient during treatment were chamomile and sage. A woman who had recently given birth would put hot ashes on her legs so that they wouldn’t swell up. She would drink milk and eat eggs, broad beans, kafta, stuffed intestines, liver and sweets. All those foods increased the amount of milk in her breasts.
There were olive presses and there were bees that gave honey. Eggplant was fried with its skin. Potato was put for 15 or 20 minutes in a sieve to drain off the liquid.
A: woman did not have any checks on the health of the unborn child or on her own health. She used to eat natural food like everyone else in the village. They knew nothing about birth control in ‘Amqa, or any methods of contraception. Women preferred to have babies for as long as God willed. People used to wash clothes and cook on wood fires. They used soap flakes for washing, as well as citric acid.
There were schools in ‘Amqa for boys and girls.
The accent hasn’t changed over the generations, it’s still the same.
Recipe for al-Sab’a Dawla:
Chop three potatoes, three cusa, 300 grams of green beans, 200 grams of sweet pepper, 100 grams of hot pepper, okra and one eggplant. Put everything in the tray with some semneh on top. While that's in the oven, chop an onion and tomato, then add ground meat and stir.
Recipe for Saloufa:
Stuffed carrots, tomatoes, eggplant, cusa and grape leaves. Fry the carrots, eggplant and cusa, put them in the tray with grape leaves and tomato, then put it in the oven.
Another recipe: Fry the courgettes, chop the meat, mix it with tahini and lemon, then put it in the oven.
Mulberry leaves: when the first leaves appeared on the mulberry tree, we would pick them and boil them, then stuff them with vegetables and cook them with water, lemon and salt.
Glossary of archaic Palestinian words: compiled by Samah Hussein
ainar = cinnamon boiled with water
atosa = small saucepan or ceramic pot in which milk is curdled
awarma = meat (preserved)
bayara = orchard, plantation
dast = cooking pot
faras = horse
hakoura = field (near house)
halqoum = Turkish delight
hashweh = stuffing for kibbeh or vegetables
hatta hisaniya = long white headscarf for married women
haway = knife
i’lat = dandelion
ijhadiyat = gold coins
jalbanah = herb eaten by cattle
kursana = “ “ “
khaba = storage place in the wall
khoweya = toasted bread with sugar and cinnamon
lajan = large cooking pot or tray
mabarim = bracelets
manzil = large yard
maramiyeh = sage
Oaya = drawing
oza = stuffed thigh of lamb
qass = stuffed breast of lamb
ratl (s), artal (pl) = a weight made of stone
razd = round kaak
sanajik = copper
saouar = a small goat or lamb
taarifah = a gift of money
tabban = store
takhrim (or tahzim?) = needles used in ‘Arab’ medecine
tarash = livestock
tastahwi = inflammation of the legs
zalaa = jar
zalfa = spoon
zazd = cylindrical kaak, decorated
الحجة ام احمد الطزمي من قرية عمقا
س: شو اكتر الاكلات المشهورة في فلسطين؟
ا: هي الكبة, المحمر, ابن امو
طريقة طبخ " لبن امو"
سلق اللحمة, نحرص على ان تكون الماء قليلة ثم ناتي باللبن نحركه جيدا و نضعه على مرقة اللحمة و تغليه قليلا
الكبة كانت تطبخ بالاعراس و في الايام العادية, يعزمو على العرس كل اهل الضيعة عشان ياكلوا الكبة مع الحوسة ( حشوة الكبة)
محمر ( بصل و فلفل)
يدق البصل و يعصر و دق الفلفل معه ( صواني محمر) بالاضافة الى منسف الاوزة التي كانت من اشهر الماكولات الفلسطينية في الافراح و الاعراس هناك اكلة ثالثة كانت مشهورة في فلسطين و خصوصا في الاعراس هي الكوسى المحشية. ايضا كانوا بالاعراس يلفون ورق العريش و الملفوف. كانو ينوعو بالاكل 4 -5 انواع اكل كي يستطيع كل اهل القرية الاكل ( في وقت الغداء). كان هذا الاكل يطبخ عند اهل العروس و يكون حاضر على شرف اصدقاء العروس و عائلتها. اهل العريس كانو يحشوا فخذة له بالاضافة الى الماكولات السابقة و لكن الفخذة كانت مخصصة للعريس ( صنوبر و لحمة محشية في الفخذة) و هادا عشاء العروسين.
في الخطبة تعطي العروس حنّة لاصدقائها و توخد بالمقابل مناديل. يدقوا اللحمة مع الاغاني الشعبية.
في عمقا كان كل واحد يعمل لنفسه اي بمعنى ينتج اكتفاءه بنفسه لم يكن هناك احد يعمل عند احد كي يجني المال و الرزق لأن في قرية عمقا هناك بساتين كثيرة. زرع الزتون, هناك ساحة كبيرة في عمققا تجرى فيها المناسبات و الافراح مثل الاعراس.
في حال الموت:
المأكولات التي كانت تجهز في ايام الحزن عي مجدّرة, كوسى محشية ( ختمة ثالث يوم الموت) بس ما بنحشيها صنوبر و لوز بالاضافة الى مناسف الرز التي كانت تقدم عن روحه. الناس كانت تساعد بعضها في كل المناسبات, كان هناك روح التعاون بينهم. اما بالنسبة للمنديل فكان الناس في الاعراس يتبادلون الحنة بالمناديل و ذلك يكون عبارة عن هدية للعروس ( نقوط) لا نهدي العروس في منزلها بعد الزواج با بوم العرس كل الناس كانت ترتدي بوابيج و فساتين عليها خرز اسفل الفستان يكون مطرز, مزخرف بالاضافة انه مقصوص من الاطراف على شكل امواج. و ترتدي الناس مناديل حتى لو ما كانت محجبة, تحط المنديل على راسها مع ربطة صغيرة وكانت تكون الفساتين طويلة و كم طويل تلبسها النسوان المحجبات و مش المحجبات.
عمقا قريبة كتير من كويكات, الطرق فيها كانت مبلطة , كلها بلاط. كانو يزرعوا في البساتين العنب, الزيتون, التفاح, الجوز, اللوز, البرتقال يعني حمضيات. المي في عمقا مصدرها من الابار كان هناك ابار متعددة في بلدة عمقا. اللبنانيون كانو يجيبو الأبائيب لفلسطين و كان اهل عمقا يشترونها منهم مقابل تنكة زتون. كانت المرا بفلسطين تحط حطة حصانية و البنت كانت تحط منديل.
المأكولات الخاصة بالحج:
كبة, محمر, ما كان في هناك مأكولات خاصة بالحج, فكان كل ضيف جي, كان واجب على اهل البيت انو يطعموه وجبة الغداء.
اما في الاعياد: كان اكتر شي مشهور في الاعياد هي اللحمة المشوية و السودة. الحلويات في عمقا كانو يشتروها من مدينة عكا و من يافا ( البقلاوة و حلاوة النص). في الاعياد ايضا كانت الناس تشوي كباب.
في حال المرض كانت الناس تتلقى العلاج بواسطة الطب العربي ( كاسات هوا) تضع في الظهر لتسحب الاوجاع من الظهر. حبة أسبيرن. و بدهن المريض نفسه بزيت زتون و يتك تدليكه. كان هناك كتير اطباء من عمقا و كلهم كانو يعالجون على طريقة الطب العربي. اذا كان المرض هو الرجلين, كان العلاج هو تحزيم و هو عبارة عن ابر تغرس في الارجل و لتخرج ما يسمى بالماء الاصفر من الارجل و تخقي الاوجاع, كانو يستخدمون التوم و الملح لتببيت الشعر, اذا كانت احد شعره خفيف. الاعشاب التي كانت بيستخدمونها المرض في فترة علاجه هي بابونج – مرمية
اما بالنسبة المرا التي ولدت حديثا, تضع على رجليها رماد ساخن كي لا تعبي رجليها مي و التهاب. كانت تاكل بيض و حليب و فول و كفته و الكروش و سودة و حلاوة ( كل هذه الاكلات كانت تزيد نسبة الحليب في صدر المرا المرضعة).
كان هناك معاصر زيتون و كان هناك نحل و بعطي عسل. الباذنجان كان يقلي بقشره. البطاطا كاننت تصفى لمدة 15- 20 دقيقة في مصفاة كي تنزل منها المي. لم تكن المرا تفحص نفسها و جنينها لتعرف اذا الجنين بصحة جيدة او لا. كانت تأكلو أكل طبيعي مثلها مثل أي شخص من القرية.
لم تعرف قرية عمقا بما يسمى بتحديد النسل او وسائل منع الحمل, كانت المرا تفضل تجلب اطفال الى ان يشاء الله. كانت الناس تغسل و تظبخ على الحطب. كانوا بيستخدموا مساحيق الغسيل و الصابون و حامض الليمون للغسيل.
كان هناك مدارس بعمقا يدرس فيها الصبيان و البنات.
اللهجة ما تغيرت, بعدها متل ما هي عند الجيل القديم و الجيل الجديد كمان بيحكي نفس اللهجة.
أكلة السبع دولة:
تخريط 3 حبات بطاطا و 3 حبات كوسى و وقية و نص لوبيا و وقية فلفل حلو و نصف وقية فلفل حار و بامية و باذنجان واحدة. نضعهم بالصينية و نحط سمنة على الوجه و ثم نحطهن بالفرن و نفرم بصل و بندورة مفرومة و لحمة مفرومة على الناعمة و تقليبهم.
السلوفة:
محاشي جزر و بندورة و باذنجان و كوسى و ورق عنب. نقلي الجزر و الباذنجان و الكوسى و نحطهن بالصينية مع ورق العنب و البندورة و نحطها بالفرن. قلي الكوسى و فرم اللحمة و وضع طحينة و حامض كمان و يحطوها في الفرن.
كبة بعدس ( عدس مجروش):
كبة حيلة
ورق توت, اول ما ينبت شجر التوت نقطف الورق و نسلقها و بعدين نلفها مع خضرة و نطبخها مع المي و الحامض و الملح.
الكلمة معناها
حوسة حشوة الكبة
أوزة منسف ( فخدة محشية)
تعريفة هدية ( مال)
الرزد كعك مدور
بيّارة بستان
المنزل ساحة كبيرة
حطة حصانية منديل للمتزوجات
كباب كفتة
تخريم أبر ( طب صيني)
تستهوي انتفاخ الارجل بالالتهاب و الماء
تبّان مخزن
اورمة لحمة
ادريس مسحوق غسيل
Samah’s questions are not transcribed.
Baresh, made from scraping soap.
Q: How old were you when you left Palestine?
A: I had five children, and was pregnant with my sixth. I was 23 years old.
Q: What special meals are prepared for a wedding?
A: In al-Nahar village they were cattle owners. Say the wedding is in al-Matn. First the headman of the village issues an invitation to all the people in the town, saying that so-and-so, the bridegroom, will marry so-and-so, the bride, on such-and-such a date, and needs, for example, milk and yogurt. So everyone milks their cattle, produces yogurt and gives him their dairy products for the wedding. One large cooking pot [dast] is equal to five or six artal: the Palestinians did not use kilograms in those days). When there is a wedding in Nahar, the family of the first wedding would bring along eggplant, broccoli and alfun, because al-Nahr grows no crops: they just have cattle, while the neighbouring village has crops but no cattle. So at weddings, people exchange what they have. The farms [of al-Matn] were about as far from al-Nahar as the distance between here and Wadi al-Zeineh. When there is a wedding, we take six or seven pots of yogurt and give them to the family as a gift, and when we invite them to our wedding they respond by bringing us all the crops they have as a gift. They bring their produce on camels. As well as exchanging slaughtered animals at our own weddings, we take animals to their weddings, and if they have any they bring them to ours. This custom is well established in all the towns and villages of Palestine. At weddings, sheep are slaughtered and cooked, as well as rice, beans, potato stew, eggplant, stuffed courgettes and cabbage. All the women in the area get together to cook. The wedding ends at sunset, and people start to leave. They half-fill their pots with rice and boiled meat for dinner. Wedding guests, the family and the neighbours who did not go to the wedding all eat the dinner prepared for the wedding. It was a simple, happy life.
The bride and the bridegroom eat breast of lamb stuffed with rice and pine nuts, and stitched together. They called it qass. This food was prepared specially for the bride and groom. The bride doesn’t cook for at least seven days and sometimes for up to thirty days. The bridegroom’s family cooks and brings them food. During that time the food is not special, they eat whatever there is at their family's house.
When there is a death, for the first three or four days the family of the deceased doesn’t cook - the neighbours do that for them. For breakfast: milk, ka’ak, tea, labneh and cheese. At lunch, rice and stews. For supper, rice and stews.
It was not proper to pound the meat for kibbeh for forty days [after a death].
The English came to the country, and they distributed weights to shops equivalent to one kilo, half a kilo, and the waqiy.
A: The shops used to sell the crops of the village, the currency was silver (you could get half a ratl for half a lira). People rarely bought green vegetables because they used to grow them, but they would buy eggplant and cabbage because the ground was not well irrigated. There were wells but that water was for the livestock and for drinking. There was not enough water to grow any other crops.
If the person who died was elderly, people mourned and stopped pounding kibbeh for twenty days. If they were young, people mourned them for forty days, and it was the same for women.
A month or two before the ‘Eid, everyone who had livestock would make a gift of a saour to a neighbour who had none, as well as ‘Eid cakes and dates. People would start making those cakes on the tenth day of Ramadan. Every day the women would get together in the houses and make those cakes. That would carry on until the night before the ‘Eid. The men would also help to make those cakes, decorating the dough with various pictures, of palms, flowers and so on. Every family in the village would take something to a poor family - flour, rice, an animal….
The ingredients used to make ka’ak: put aniseed and very finely sieved flour in a copper dish with cinnamon, mahaleb, yeast and halqoum. Inside the ka’ak there were dates and halqoum and it was cooked at night. They would make a fireplace from stone and mud, or cook and bake bread using the tabun. Dried cattle dung was used as fuel.
If someone was ill, they would give them a herb called ‘spirit of mint’ - its leaves are like the leaves of wheat. That herb was used for pain – stomach ache or indigestion. It grew wild in rocky places near the village. They boiled it up and the patient would drink it. Another method of treatment was to hold on to the branch of a tree high off the ground, drink some water, keeping it in the mouth, swing a little bit, then spit out the water. You had to do that three times.
If someone had a cut, they would bring the herb tayun [linula viscosa], pound it, press it and put it on the wound, bandaging the head or the forehead. In case of fracture, there was a doctor in the village of Ghabsiyah who used the traditional Arab method of setting bones; but there was no doctor in al-Nahar.
In the case of a difficult birth the doctor would come – he was called Anwar and he was from ‘Akk
A: It would take about two hours on foot, and less than an hour on a strong riding animal. First, a midwife would come and decide whether a doctor was needed. If a woman couldn’t get pregnant, there was Sheikh Abu Abdo, from Sha’b, who would treat her with Arabic herbal medicine. He would give her a bottled tincture of wild mint, thyme and sage, and the sick woman had to stay taking it until she got pregnant.
There were large jars that would fill a whole shelf, of cheese, labneh, and pickles. They used to lay in provisions of food, and they traded in livestock, milk and yoghurt. People from ‘Akka and Ghabsiyah would buy from the people of the village of al-Nahar.
Anyone with a wound shouldn’t drink water.
Apple and mastic… (unfinished sentence).
If a woman was pregnant and the baby died, the woman would boil onion leaves with water and drink it. As for birth control, there was no such thing – a woman would keep having babies until she was no longer able to. If the woman was pregnant and the foetus was not doing well, she would drink herbs.
The name of the midwife in al-Nahar was Naili, and another one called Rayya used to come from Sheikh Daoud. The midwife came to the house of the pregnant woman.
Recipe given by Um Khayr: Khabisa with carob.
Ingredients: powdered cinnamon sticks; sesame; starch; carob; rosewater.
Method: Place carob in boiling water, then add starch, sesame, cinnamon and rosewater. Boil all the ingredients together, then put in a dish. Good in cold weather.
الحجة إم خير من قرية النهر
الطبخة الاولى: خبيصة مع خروب
مكونات: قرفة ( مدقوق – عيدان)
سمسم
نشا
خروب
طريقة الطبخ: وضع الخروب و من ثم نغلي الماء و من بعد ذلك اضافة النشا و السمسم و المورد و القرفة. غلي جميع الموارد مع بعضها البعض و من ثم وضعها في الصحن. تؤكل هذه الاكلة في ايام البرد.
س: كم كان عمرك عندما خرجت من فلسطين؟
خ: كان عندي خمس ولاد و حامل بالولد السادس. كان عمري 23 سنة.
س: ما هي المأكولات الخاصة بالعرس؟
خ: في بلدة النهر: اصحاب الطرش ( المواشي) عرس في المتن. أولا عزيمة جميع اهل البلدة, و المكتوب يكون عن المختار احد الشبان ( فلان) سوف يتزوج احدى الفتيات ( فلانة) في هذا اليوم يريد مثلا حليب و لبن, كل واحد يروّب و يحلب الماشي عنده و يعطيه للعرس ( دست يساوي 5-6 اركال, لم يكن اهل فلسطين يعرفون الكيلو). و في المقابل عندما يصير عرس في النهر يجلبون اصحاب العرس القديم الباثنجان و القرنبيط و العلفون... لان قرية النهر ليس فيها مزروعات بل مواشي امّا في القرية المجاورة فيها مزروعات و ما فيها مواشي. ففي الاعراس يتبادلون المحاصيل. المزرعة تيعد عن النهر حوالي متل هون و وادي الزين في مناسبة العرس نأخذ ادسات اللبن ( 6 او 7 ادسات) ( طناجر) و نعطيهم لأهل العرس دون اي مقابل او مبلغ من المال ( هدية) و عندما نعزمهم الى عرسنا يجلبون كل محاصيل المزرعة الينا ايضا كهدية للعرس دون اي مقابل, يجلبون المحاصيل على الجمال. بالاضافة الى تبادل الدبايح في الاعراس نحنا ناخد الدبايح للعرس, و اذا هم عندهم ذبايح يجلبوها لعرسنا. و هذه العادة هي اتفاق في كل بلاد و ضيع فلسطين في العرس يذبح الخرفان و طبخهم و بالاضافة الى الرز و الفاصوليا و يخنة البطاطا’ الباثنجان, كوسا محشي, ملفوف, تتجمع جميع نساء المنطقة للطبخ, ينتهي العرس عند غياب الشمس و يبدأ الناس بالرحيل و كل واحد كان معه دست ( طنجرة) يعبأ هذا الدست نصفه بالرز للعشا ( بالاضافة الى سلق اللحمة) المعازيم ياكلوا و الاهل و الجيران الي لم يذهبوا الى العرس ياكلون من عشاء العرس ( عيشة بسيطة و سعيدة)
اكل العروس و العريس ( باط االغنم و حشيه بالرز و الصنوبر و يخيطوه و يسمى القص, هذا أكل خاص للعريس و العروس)
العروس لا تطبخ حوالي مدة لا تقل عن سبعة ايام و لا تكثر عن 30 يوم ( دار العم هم الذيت يطبخون و يجلبون الاكل للعرييس و العروس ) و في هذه الفترة يكون الاكل عادي الحاضر او المووجود يأكل منه العروسان.
في مناسبة الموت, اول ثلاث او اربع ايام اصحاب او اهل الميت لا يطبخون بل الجيران هم الذين يتوكلون بهذه المهمة
الفطور: حليب و كعك, شاي, لبنة, جبنة
الغذاء: رز و يخانة
العشاء: رز و يخانة
اللحم, كان ممنوع دق لحمة الكبة لمدة 40 يوم ( جاء الانكليز على البلدة و وزع على الدكاكين حديد وزنه كيلو و نصف كيلو, وقية) كانت الدكاكين تبيع محاصيل القرية, العملة كانت فضة (نصف ليرة تشتري رطل) الخضرة قليل يشترى لانه كان اهل الضيعة كانوا يزرعونها, اما البانثجان والملفوف نشتريعا لان الارض ليست مروية جيدا هناك آبار و لكن كانت لسقي المواشي و الشرب, لم يكن هناك المياه الكافية لزرع بقية المزروعات.
اذا كان الميت عجوز يحزن الناس و يمتنعون عن دقة الكبة لمدة 20 يوم. واذا كان الميت شاي يحزن الناس 40 يوم و للمرأة نفس الشي.
بالعيد: كل واحد عنده طرش, قبل شهر او شهرين, انا عندي طرش و جاري لأ, اذهب اليه و اعطيه صعور ( و هو نوع من الغنم و لكن حسب حجمه يسمى و هو اكبر من السخل) بدون مال بالاضافة الى كعك العيد و التمر. يبدؤن بعمل الكعك من اليوم العاشر من رمضان كل يوم يتجمع النساء و عند منزل و يعملون الكعك و يظل هذا الى ليلة العيد, و الرجال ايضا يساعدون في عمل الكعك, فالرجل ينقش عجينة الكعك ( رسومات متعددة : نخلات , ورود) و اذا كان هناك عائلة فقيرة كل عائلة من اهل البلدة تجلب لها شيئا ( طحين. رز, طرش...) مقادير الكعك: يانسسون, طحين ( منخل بمنخل يسمى منخل حرير) وضعهم في لجان نحاس و قرفة و محلب, خميرة و الحلقوم ( الراحة) في قلب الكعك تمر و راحة, و يعملون الكعك في الليل. كانوا يعملو وقّادة من الحجارة و الطين, و طابون ( و يوضع معه زبل الطرش) و أصل و الطبخ عليها او الخبز.
في حالة المرش يعطون للمريض عشبة تسمى روح النعنع ورقها متل ورقة القمح في حال الوجع ( في المعدة, في القلب أو المغص) هذه العشبة كانت موجودة في الوعر قريبة على البلدة, غلي العشبة و يشربها المريض.
طريقة اخرى للعلاج هي ان تمسك جزع الشجرة و تكون عالي عن الارض و شرب مياه ( ماء في الفم) و من ثم تمرحج قليل ثم ابصق المياه و كرر العملية ثلاث مرات.
في حال الجروح, جلب عشبة الطيون دقها و عصررها و وضعها على الجرح و يعصب الصباح او الراس. في حالة وجود كسر, هناك جبارة عربية في الغابسية, في النهر ما في جبارة عربية.
اذا كان هناك ولادة متعسرة يأتي الدكتور ( اسمه انور من عكا) مشيا على الاقدام تأخذ المسافة ساعتين, ام على دابة قوية تاخد تقريبا اقل من ساعة.
اولا تأتي الداي و تقول اذا لزمت الولادة طبيب او لا, اذا المراة لم تحمل كان هناك طبيب نسائي من شعب, ( الشيخ ابو عبدو) يحكم حكمة عربية بالاعشاب, قناني مغلية, كل يوم تشرب كوب ( نعنع بري – زعتر- مرمية...) وكان يبقى عن المريضة حتى تحمل.
( مرتبتات كبيرة رف كامل جبنة, لبنة, خيار مكبوس كانوا يمونون الاكل) ( كانوا يتاجرون بالطرش و الحليب و اللبن) اهل عكا تشتري و الغابسية من اهل قرية النهر.
الجريح لا يشرب ماء
اعشاب ( مستكة و تفاح)
اذا كانت المرأة حامل و مات الطفل, البصل, تغلي المرأة ورق بصل مع ماء و تشربه, اما بالنسبة للحد من النسل, فهذه فكرة لم تكن موجودة فطالما المرأة تستطيع الانجاب تنجب. واذا كانت المرأة حامل و الجنين مريض تشرب أعشاب.
اسم الداي في قرية النهر هيي نايلي و هناك جاي اخرى ريّا من الشيخ داوود و الداي تأتي على منزل المرأة الحامل.
الكلمات معناها
دست طنجرة
طرش مواشي
ماء جر مياه الشرب و سقي المزروعات
رطل وسيلة للوزن من الحجارة
حلقوم الراحة ( نوع من الحلويات)
صعور غنم ( حسب الحجم يسمى)
Samah’s questions are not transcribed.
Rotl singular, artal plural: a measurement of weight (archaic).
The waqiya is equal to 200 grams, and is still used today.
Saour, a small sheep or goat a bit bigger than a kid.
Fenugreek.
The tabun was a clay oven that most village households possessed, for cooking meat dishes such as musakhan,as well as bread. See next interview with hajji Um Muhammad.
Hajji Um Muhammad al-Owayti (al-Kabri)
Q: What dishes were well-known in Palestine?
A: Palestine is well-known for its moghrabiyya, raw kibbeh, stews of various kinds, and all kinds of fish. The people of al-Kabri are famous for moghrabiyya (also called maftoul), stuffed intestines, raw kibbeh, fish, fish kibbeh, the large hamour fish, and fish kafta. Kabri is famous for its water - there is one spring of water called “the honey spring”, it's the most delicious water in all Palestine. It is also well-known for olives, crops such as wheat, livestock, and the bread they make in a tabun. A clay cylinder is placed in the earth and in that they place mud and dried dung, which produces a high temperature when burnt. The bread cooked in that oven smells delicious. But water is the most famous thing in Kabri. All the villages of Ghabsiyah, Sheikh Daoud and Kwaykat used to take water from Kabri.
Q: What arrangements do you make in Kabri when there is a wedding?
A: First, all the neighbours are invited. A week before the wedding, they start preparing the food – sha’riyya and stews of all kinds. The way to cook sha’riyya, which is a kind of dry pasta, is to divide it into small pieces, then rub it with your fingers until it's small, then fry it. That's the way to make sha’riyya.
The way to cook rishtaya (a dish of lamb, noodles, and lentils) is to roll out the dough on a low round table, sprinkle flour on the dough, then roll out the dough again until it becomes thin and holds together well, fold it over several times into layers, and then cut it with a knife. Some people make this mixture with lentils and milk or yoghurt.
A special dish for the bride and the bridegroom is qass, that’s breast of lamb stuffed with rice and pine nuts, roasted in the taboor oven. This is a special dish that is made on the day of the wedding, for the bride and groom to have for supper.
When the wheat is harvested, at the end of the season, neighbours invite each other and cook rice, and they make and cook white burghul. They put down the straw mat, place the food on it and eat together in celebration of the occasion, the end of harvest season.
On the day of a wedding, people cook rice, make yoghurt, stuffed intestines, sweet peppers, and white burghul.
When there was a death, they used to make dough for sfeeha, and mansaf. People would travel from town to town in the event of a death or a marriage. The town would be full of slaughtered animals and mansaf. [In the event of a death] they would not pound the meat for kibbeh for forty days. The villagers had a very traditional mentality. Death is something hard for people to accept. They would not pound the meat for kibbeh because they considered it an insult to the bereaved family. If the family of the deceased really wanted to go to great lengths in their mourning, especially if the person they had lost was young, they would not wash and would stay in their dirty clothes.
When someone was ill, they would make food that was suitable for the patient, such as lentil soup; or they'd kill a rooster, boil it and make soup from it for the patient. There was an ‘Arab’ doctor who would go from town to town on his horse to treat patients with ‘Arab’ medicine. There were cars at that time, but very few. If the doctor wasn’t available, they would take the patient by horse to the nearest village where there was a doctor. There were no hospitals in Kabri, nor in Kwaykat, Bassa or even Zair. Those villages were considered to belong to the city of Acre. In extreme cases, the patient would be taken to the hospital in the city. If someone had a really bad knife wound, for example, they would go straight to the hospital to get it stitched, because in the village there was no doctor who could deal with such cases. It was rare for anyone to study medicine.
Two years before the war started, two schools were opened for children in al-Kabri, but war destroyed everything. Al-Kabri is small village and its people are well-known. Learning wasn’t considered very important in Palestine. The Palestinian people need knowledge and culture.
The children of Kabri used to play in Nahariyya.
Q: When people went on the pilgrimage, what food would they take with them?
A: Mlatin [ka’k with no dates], spinach pies, burghul for kibbeh and mjaddara. For the ‘Eid they made ka’k.
After a woman had given birth, they would prepare moghleh, with cinnamon, ginger and nutmeg. A woman who had recently given birth would boil cinnamon and drink it. They would also boil [ground] rice, cinnamon and caraway. To each cup of rice, put seven cups of water, one spoon of cinnamon and one of caraway, boil them together for about an hour and a half or two hours. Then pour it in cups and put nuts on top and give it to the guests.
If the foetus was not doing well in the mother’s womb, they would give her natural remedies. She would have to sleep on her back, drink lemonade, and eat lemon with sugar.
Things that were used for medication were tincture of iodine, coffee, iodine, rshoosh.
When a woman was pregnant and about to give birth, they would boil marjoram, sage and aniseed, and that would show whether the pain was from indigestion or labour pains.
There were no birth control pills: the husband and wife would make an agreement. If the woman wished to space out her pregnancies, just after giving birth - no more than a few hours - she would swallow three cardamom pods, and that would delay pregnancy. But that remedy was not very dependable: it failed plenty of times, and come the next year, the woman would be pregnant again.
The Palestinian dialect has not changed, but the accent was different from one village to another. But there has been no change in the dialect until now.
People had no plates because the family used to put the food on aluminium trays. The whole family would sit around the tray and eat from it.
Villages would swap things: a village that didn’t have vegetables but did have livestock would trade livestock with a village that had vegetables but no livestock. There was cooperation between the villages and families of Palestine.
الحاجة ام محمد العويتي من الكابري
س: ما هب الاكلات المشهورة في فلسطين؟
ا: فلسطين مشهورة بالمغربي, الكبة النية. اليخانة على انواعها, السمك على انواعه.
اهل الكابري مشهورين بالمغربية ( المفتول), الكروش, الكبة النية, السمك ( كبة سمك) ( سمك الهامور الكبير) و كفتة سمك الكابري تشتهر بالمياه فيها عين تسمى عين العسل اطيب ماء في فلسطين كلها, ايضا مشهورة بالزتون, و الزراعة ( قمح) وجود طرش ( مواشي) و خبز الطابون ( يضعون برميل فخار في الارض و يضعون الطين و الزبل يعطي حرارة عالية تضعي رغيف الخبز و يخرج مطبوخ لدى رائحة فوّاحة) ولكن اكتر شي مشهورة الكابري فيه هو الماء ( الغابسية, الشيخ داوود, كويكات, و كل هذه الضيع كانت تعبي الماء من الكابري).
س:ما هي التدابير التي تأخذونها في الكابري في مناسبة العرس؟
ا: اولا يتعازم الجيران عند بعضهم البعض, قبل باسبوع من العرس للبدء بتحضير الاكل ( الشعرية و اليخانة على انواعها)
طريقة عمل الشعرية: هي عبارة عن عجينة ناشفة, تقسميها الى قطع صغيرة و فركها بالاصابع لتصبح عيدان صغيرة و من ثم قليها فتصبح شعرية.
طبخة الرشتاية: عجين و يرق على الطبلية و وضع طحين على العجين و من ثم اللاق و تتكرر العملية لتصبح العجينة جامدة و رقيقة , لفها فتصبح طبقات و تقطيعها بالسكين, هناك اناس تعمل هذه الخلطة مع العدس او الحليب او اللبن.
اكل خاص للعروسين و هو القص, و هو عبارة عن صدر الخروف محشي رز و صنوبر و محمّر في الطابور, هذه الاكلة خاصة ليوم العرس على العشاء للعروس و العريس.
يوم حصاد القمح في اخر الموسم يتعازم الجيران مع بعضهم البعض و يطبخون الرز و يصنعون و يطبخون البرغل الابيض, يضعون الحصيرة و يضعون عليها الاكل و يأكلون مع بعضهم البعض كإحتفال لهذه المناسبة ( نهاية موسم الحصاد).
في يوم العرس يطبخون الرز, يصنعون اللبن, الكروش, فلفة, البرغل الابيض.
في حالة الموت: كانوا يعملون عجين ( صفائح, و المناسف, تأتي الناس من بلد الى بلد في حالة الوفاة و العرس, فتكزن البلدة مليئة بالدبايح و المناسف,و لا يدقون كبة لمدة 40 يوم. كانت عقلية البلدة متعصبة, فالموت حالة صعبة على اهالي البلدة. ما كانوا يدقوا لحمة الكبة لانها كانت تعد شماتة لاهل الميت. اهل الميت اذا ارادوا ان يطبقوا الحداد على اصوله خصوصا اذا كان الفقيد شاب – شابة في مقتبل العمر, لا يتحممون. و سلخ الثياب مع لحم اهل الميت.
في حالة المرض:
الي يناسب الجسم مثل شورية العدس او ذبح ديك و غليه و تحضيره كشوربة للمريض. كان هناك حكيم عربي يبرم على الحصان على جميع القرى و الضيع المجاورة لمعالجة المريض بالطب العربي. كان هناك سيارات و لكنها كانت قليلة جدا. اذا لم يكن الحكيم موجود يؤخذ المريض الى الضيع المجاورة بحيث وجود ذلك الحكيم العربي ( يؤخذ المريض على ضهر الفرس) لم يكن هناك مستشفى و لا في الكابري و لا في الكويكات, البصة و الزير, هذه الضيع كانت تعتبر تابعة لعكا ( المدينة) فالمريض يذهب في الحالات المستعصية الى المدينة على المستشفى, مثلا, اذا احد الاشخاص ضرب بالسكينة بجروح بليغة يذهب مباشرة الى المشفى ليتم تقطيب الجرح, لانه في القرية لا يوجد طبيب مختص بهذه الحالات, كان تعليم الطب قليل.
قبل بدء الحرب بحوالي سنتين, افتتح مدرستين في الكابري لتعليم الاطفال, و لكن جاءت الحرب و دمرت كل شي, الكابري قرية صغيرة و سكانها معروفين, العلم لم يكن ذو اهتمام في فلسطين ( الكابري)
الشعب الفلسطيني بدنا علم و ثقافة.
( عدم الاشاعة, عدم الدعاية, تثبيت الحقيقة)
اطفال الكابري كانوا يلعبون في نهاريا.
س: في ايام الحج, ما هي المأكولات التي كانوا يأخذونها الحجاج معهم الى الحج؟
ا: ملاتين ( كعك بدون تمر), فطاير سبانخ, برغل كبة, برعل مجدرة, على العيد كعك.
عند الخليفة يعملون المغلي ( مع القرفة و الزنجبيل و جوزة الطيب)غلي القرفة و تشربه الامرأة التي ولّدت حديثا, ايضا غلي رز و كراويا و قرفة, كل كباي رز بجانبها سبع كبايات ماء, معلقة قرفة و معلقة كراويا, غلي حوالي ساعة و نصف, ساعتين. و من ثم صبها بالكاسات و وضع المكسرات و تقديمها للضيوف ( مغلي).
في حال مرض الجنين داخل رحم الام, وصفات طبيعية, عادية. تنام المرأة على ضهرها, يأتون ببزر صغير تفقلها ضهرها مع شرب ليموناضة, اكل حامض مع سكر.
الاعشاب المستعملة للطبابة: صبغة اليود – القهوة – دواء احمر – رشوش.
اذا كانت حامل عند الولادة كانوا يغلوا مردقوش, مرمية, يانسون, يكشف اذا كان الوجع طلق او مغص من البرد.
لم يكن هناك اي حبوب لمنع الحمل, بل كان هناك باتفاق بين الزوج و الزوجة, فاذا ارادت المرأة في تباعد الولادات عن بعضها البعض, بعد الخليفة بوقت قصير ( لا يتجاوز الساعات) تبلع ثلاث حبات هيل, هذه الوصفة تؤخر عملية الحمل ( و لكن لم تكن هذه الوصفة دقيقة, فكانت هناك حالات تفشل, و يصبح هناك حمل في السنة التالية).
اللهجة الفلسطينية لم تتغير و لكن كان اللفظ للحروف بين الضيع يتغير و لكن اللهجة حتى الان لم تتغير, لم يكن هناك اي صحون لان العائلة كانت تضع الاكل في صواني المنيوم و كل العائلة تجلس بشكل دائري حوالي الصينية و تأكل منها. كان هناك تبادل في البضائع الناقصة في القرى. مثلا البلد الذي لا يحتوي خضرة و لكنه يحتوي طرش, يتبادل الطرش مع البلد الذي يحتوي طرش و لا يحتوي خضرة.
كان هناك تعاون بين القرى و الاهل في فلسطين.
الكلمة معناها
هواي سكينة
الاينر قرفة مغلي مع الماء
خويعة خبز محمص
زلفة معلقة او كفكير
دست طبخة
اطوسة كنجرة صغيرة او فخار لترويب اللبن
الخابة تموين في الحيط
Samah’s questions are not transcribed.
Sha’riyya can be translated as vermicelli or noodles.
Sfiha are minced-meat filled pastries boiled in leban..
Nahariyya is on the border between Palestine and Lebanon. It was a predominantly Jewish town. To say that Arab Palestinian children played there suggests the good relations that existed between the two communities before 1948.
Rshoosh, an apirin-like medicine, crushed and sprinkled on a wound.
Hajji Um Saleh al-Khoubayzi (Kabri)
Q: What are the most famous dishes in Palestine?
A: People cook beans and rice, kibbeh, potato stew, and manaasef [rice with nuts and meat]: cut the lamb into pieces and boil it, then put it on top of the rice with nuts.
Q: What about weddings?
A: The friends of the bridegroom would invite him the day before the wedding, and one of the bride's girl friends would invite her to her house, where her future in-laws would bring her henna and distribute it to her friends. They would decorate the bride's hands and legs with henna that night. The next day, the bride would stay at her friend’s house until noon while everyone else was busy cooking. She would have lunch with her girl friends, and later in the afternoon, she would be taken away on a horse. The mother of the groom would wear a velvet dress. At sunset, the bride would go home on the horse with her belongings and they would fetch a mandeel. The bride raises her hand and they would take her first to her family’s house, then to her house (her husband’s house). As for the food, there was a dish made specially for the bride and the bridegroom called qass. The food made for the guests at the family houses of both the bride and the groom was manaasef, yoghurt, beans and all kinds of stews.
There were no kitchen utensils made of glass, everything was made of copper or aluminum. People used to borrow pans from everyone in the village, and cook in them. The invitation was not limited to the people of the village but was extended to all the nearby villages and towns – al-Ghabsiyah, Sheikh Daoud, even as far afield as Haif.
A: At a wedding at least 50 or 60 sheep would be slaughtered.
Q: In case of illness?
A: A rooster would be killed, boiled and made into soup with rice and finely chopped parsley, and the patient would drink it. Yoghurt would also be made and given to the sick person. In addition to colostrum [the first milk given by a cow after calving], there used to be plenty of honey combs, and they would give the sick person honey from the combs. They used to make a gift of honey to everyone in the village. If there was any left over after that, they would take it out of the combs and put it in jars.
To make molasses, you pick the carob, pound it and leave it in the sun all day. When the sun goes down, cover it with water until sunrise the next day. All the neighbours would get together to make carob molasses. You have to rub it, press it, then filter it through a special filter, before boiling it. Once it cools, it has to be passed through a fine sieve to make sure that no small pieces are left in it. That was also given free to everyone.
Q: What about the hajj?
A: People would go in buses, and food was the same as in normal everyday life. Pilgrims would give their neighbours meat from a slaughtered animal.
Q: At the ‘Eid?
A: Sheep would be slaughtered and the meat distributed to everyone in the village. People used to depend on those animals, because they were farmers, and in their daily life they depended on rearing livestock and growing crops. They would slaughter animals for every occasion, not like the people of the cities, where they bought meat by the quarter kilo or kilo. In al-Kabri, they would kill chickens every day. There was no need to buy any kind of food, they grew all their vegetables.
Q: What was it like when someone died?
A: They would make the same food as they did for a wedding: manaasef with meat and nuts, but when it came to kibbeh, the villagers would not pound kibbeh for forty days after a death. If one of the neighbours wanted to eat kibbeh he would go and visit a relative in another village and eat kibbeh there.
Q: What would you give a woman who had just had a baby?
A: On the first day, she would drink cinnamon (you pound cinnamon and boil it with walnuts and other nuts), because those things would increase the amount of milk in her breasts. On the second day, cinnamon would be cooked with rice and sugar and she would eat that dish for two days. After that she started to eat grilled meat and chicken cooked in all sorts of ways. She would keep to that diet for forty days, and then go back to eating as usual.
Q: What about pregnant women?
A: If the foetus was sick and the mother had a miscarriage, she would go to the doctor. There was a hospital in Nahariyya near ‘Akka - it was a Jewish village but they were all living together -- it was foreign Jews who occupied the country. In Nahariyya there was a woman called Jewish Mariam, who used to treat women who didn’t get pregnant, she used to give them special medication. They didn’t use herbs to treat illness, they would immediately use modern medicine. The Jewish people in Nahariyya were peaceful, they never hurt Palestinians, but treated them with respect and cordiality. The people of al-Kabri would also seek treatment in Naharaya, and a doctor from Nahariyya would go round to the villages to treat patients. There were restrictions on the way people could be treated: no male doctor could examine a woman; a female doctor would treat women and a male doctor would treat men.
Q: What were the various seasonal foods?
A: Moghrabiyya was cooked in winter, and stuffed intestines were also made in winter. There was more food in summer, but it was largely vegetables. Vegetables and fruits were only eaten in season.
Q: How did they heat water?
A: With firewood or on a kerosene stove, but mostly on firewood because there weren't many stoves. Around al-Kabri the land was not arable, and the people of the village used to cut firewood and there was no problem with that, because there were plenty of trees nearby: oak, sareer, carob, and al-andoor.
Q: What food was prepared when people got engaged?
A: First of all, food and drink was prepared in the house of the bridegroom before they went to the bride’s house. The groom's family would invite the whole village and everyone would contribute something (even if it was only something simple). Some people would give cloth - there were no tailors. Each woman would make clothes for herself and her family. Or there might be one woman in the village who would sew for everyone. Other people might bring night-gowns, everyone in the village would bring something as a gift for the bride and groom - rings, silk sheets, or sweetmeats. The sweets that were bought from ‘Akka were sugared almonds or sugared hazelnuts. They put the sweets on a tray when the groom went to the house of the bride to ask for her hand. They would take her bracelets, two rings and a wedding ring. Relatives would also bring rings, bracelets, necklaces and ijhadiyat -- gold coins to put in her plaited hair (six gold coins).
Q: Were there any ‘Arab’ doctors?
A: The ‘Arab’ doctor couldn’t do much. Most people would go straight to the hospital, and would only go to the ‘Arab’ doctor if they broke or fractured a bone, or had a sprain.
Q: What is the recipe for ka’k?
A: The recipe for ka’k hasn't changed. They used to use walnuts, cinnamon, and sugar. Also pine nuts and dates. In order to keep ka’k they used to thread them and hang them on the wall, that way they wouldn't spoil. Life in Palestine was easy and children were strong and resilient. Everything we ate was natural, and contained no chemicals at all. Every morning the children would eat eggs or drink milk, as well as eating honey and yoghurt. This was what everyone in Palestine had for breakfast.
الحاجة ام صالح الخبيزي من الغابسية
س: اكثر الاكللات المشهورة في فلسطين؟
ا: تطبخ الناس فاصوليا و رز, كبة. بطاطا مطبوخة, مناسف ( رز مع قلوبات و لحمة) تقطيع الخروف الى شقف و سلق هذه الشقف و نضعها على صدر الرز و القلوبات.
س: في الاعراس؟
ا: كانت الناس ( الشباب) تعزم العريس قبل بيوم من العرس, و العروس ايضا تعزمها احد صديقاتها عندها و بيت عمها ( اهل العريس) يجلبون لها الحنة و يوزعون الحنة على صديقات العروس. و يحنون العروس في الليل و يجلبوا لها خيطان و يرسمون رسمات من الحنة ( اليدين و الرجلين), ثاني يوم تبقى العروس عند صديقتها الى فترة الظهر, تكون باقي الناس مشغولة بالطبيخ, و تتناول وجبة الغذاء مع صديقاتها و عند قدوم فترة ما بعد الظهر ( العصر) تركب العروس على فرس. إم العريس كانت ترتدي فستان مخمل. تركب العروس على الفرس مع اغراضها و تذهب الى منزلها عند غياب الشمس ( المغرب) و يجلبون منديل. ترفع يدها العروس و يأخذزنها اولا على بيت اهلها و من ثم تذهب على بيتها ( عند بيت العريس). امّا بالنسبة للأكل, كان هناك اكلة مخصصة للعروسين و هي القص. اما للناس فكانت الامل نفسها عند العروس و اهل العريس, و هي عبارة عن مناسف رز و لبن و فاصوليا و جميع انواع اليخانة.
لم يكن هناك ادوات مصنوعة من زجاج بل كانت كلها نحاس و الامنيوم, فكانت الناس تجمع الطناجر من اهل البلد و تطبخ فيها, لم تكن العزايم محصورة ضمن منطقة العروسين بل كانوا الاهل يعزمون جميع الضيع و البلدات المجاورة ( الغابسية, الشيخ داوود, الى حد توصل العزايم الى حيفا) في العرس اقل عدد ذبايح يكون 50 -60 خروف.
س: في حال المرض:
إ: ذبح الديك و سلقه و نعمله شوربة مع رز بالاضافة الى البقدونس المقطع الى قطع صغيرة و يشربها المريض. ترويب اللبن و يشرب المريض, بالاضافة الى عمل الربى ( و هي عندما تلد البقرة) كان هناك خلايا عسل كتيرة, كانوا يصنعوا العسل و يعطوها للمريض. كانوا يوزعون العسل لكل اهل البلد بجون اي مقابل مادي و اذا فاض عسل بعد التوزيع, يعصرونه و يضعونه في جرار ( زرعات).
خروب: تقطيفه و دقه و وضعه تحت اشعة الشمس طوال فترة النهار و عند المغرب نقعه في اللجان في الماء و تركه لطلوع الفجر في اليوم الاخر فتتجمع الجيران و تساعد في عمل الدبس ( دبس الخروب) فركه و تعصيره و تصفيته في مصفاه خاصة و من ثم غليه و ثم نسله و نروقع و من نصفيه بالمنزخل الناعم للتأكد من عدم وجود بواقي قطع صغيرة فيه, و ايضا نوزعه بدون اي مقابل مادي.
س: في مناسبة الحج؟
إ: العالم تذهب في باصات, امّا الاكل فكان هو ذاته الاكل العادي في الحياة اليومية, بالاضافة الى توزيع الذبايح على الجيران.
س: على العيد؟
إ: ذبح المواشي و توزيعه على كل اهل القرية, كانوا يعتمدون اكثر شي على الذبايح لانهم فلاحين, يعتمدون في حياتهم على تربية المواشي و الزراعة, لذا فنرى انهم يعتمدون على الذبايح في كل المناسبات, ليس كالذين يسكنون في المدن, فأهل المدينة يشترون اللحمة بالوقية و الكيلو. الدجاج في الكابري, كل يوم يذبحون الدجاج ( لا يضطرون الى شراء الموارد الغذائية, فهم كانوا يزرعون كل الخضار)
س: في مناسبة الموت؟
إ: متل ما كانوا يعملوا في العرس يعملوا في الحزن. مناسف مع اللحمة و القلوبات, ما عدا الكبة, كان اهل القرية يمتنعون عن دق الكبة لمدة 40 يوم و اذا اراد احد الجيران اكل الكبة, كان يذهب الى ضيعة اخرى عند احد الاقارب و يأكل عنده كبة.
س: الامرأة التي انجبت طفلا حديثا؟
إ: اول يوم تشرب قرفة ( دق قرفة و غليها و جوز و قلوبات) و ذلك لان هذه الاشياء تزيد نسبة الحليب في صدر المرأة. ثاني يوم طبخ القرفة مع رز و سكر و تأكل هذه الاكلة لمدة يومين و من بعدها يصبح الاكل عبارة عن مشاوي ( لحمة مشوية و دجاج بكل طرق طبخه) و تفضل على هذا النظام لمدة 40 يوم و من بعد ذلك ترجع الى حياتها الطبيعية و تأكل أكل عادي.
س: إمرأة حامل؟
إ: اذا كان الجنين مريضا و الام معرضة للاجهاض, تذهب المرأة الى الطبيب, كان هناك مستشفى في عكا ( نهاريا, ضيعة لليهود و لكن كانوا متحابين مع بعضهم البعض, اليهود الذين جاءوا من البلاد الاجنبية هم الذين احتلوا الوطن), في نهاريا كان هناك امرأة اسمها مريم اليهودية, كانت تداوي النساء اللواتي لم يحبلن بعد, كانت تعطيهم ادوية خاصة, لم يكن تعاملهم مع الامراض بالاعشاب, بل كانوا يذهبون مباشرة الى الطب الحديث ( الادوية و العقاقير). السكان اليهود في نهاريا كانوا مسالمين و لم يأذوا شخص من الفلسطينين بل كانوا يتعاملون مع الاهالي الفلسطينية بكل مودّة و احترام, بالاضافة الى ان اهالي الكابري كانوا يتعالجون في نهاريا و كان هناك طبيب من نهاريا يأتي و يبرم على الضيعة لمعالجة المرض. كان هناك قيود في عملية الطبابة, ممنوع دكتور ذكر ان يكشف على امرأة, الدكتورة تعالج المريضة و الدكتور يعالج المريض.
س: اكلات موسمية؟
إ: مغربية, كانت تعمل في الشتاء, الكروش في الشتاء, امّا اكل الصيف, فكان متنوع و اكثر شي كان يتضمن الخضرة. الخضار و الفواكه كانت تئكل فقط في موسمها.
س: كيف كانوا يسخنوا الماء؟
إ: على الحطب و البابور و لكن الاكثرية على الحطب, البوابير كانت توجد قليلة. حوالي الكابري كانت ارض وعر فكان اهل القرية جائما يحطبون و لم يكم هناك اي مشكلة في ذلك نظرا لوجود الاشجار قريبة من المنطقة. ( سنديان – سرير- خروب- الاندور...)
س: ما هي المأكولات عندما تحصل خطوبة؟
إ: اولا في منزل العريس تحضر الاكل و الشرب, و قبيل الذهاب الى منزل العروس, يعزم اهل العريس جميع البلدة فكل واحد من اهل البلدة عليه ان يساهم بشيء ( و لو كان بسيط) في هذه الخطوبة, منهم من يعطي قماش ( لم يكن هناك محلات للخياطة و الحياكة كل واحدة كانت تخيط لنفسها و لعائلتها) او يكون هناك خياطة في البلد تخيط لاهل البلدة, اشخاص اخرى تأتي بقمصان النوم و كل عائلة من القرية تجلب شيء كهدية للعروسين ( خواتم – شرشف حرير – حلويات). الحلويات الي تشترى من عكا ( ملبس على لوز, على بندق), يعملون الحلويات على صدورة عندما يذهب العريس لطلب يد العروس, يأخذ لها مباريم ( اساور) يشتري خاتمين و محبس, اما الاقارب فيجلبون ايضا خواتم – اساور – عقد ... او إجهاديات ( و هي عبارة عن ليرات ذهب توضع في جدولة الشعر ) ( 6 إجهاديات).
س: هل كان هناك حكيم عربي؟
إ: صلاحيات الحكيم العربي لم تكن واسعة, لان معظم المرضى يذهبون مباشرة الى المشفى, اما دور الحكيم العربي يقتصر فقط اذا احد شعرت احد اعظامه او كسرت او فكشت.
س: ما هي وصفة الكعك؟
وصفة الكعك لم تتغير, كانوا يضعوا جوز, قرفة, سكر . صنوبر ( غير ضروري) بالاضافة الى التمر. و للحفاظ على الكعك, كانوا يشكوا كل الكعك على الحائط و يعلقوها ( بهذه الطريقة لا يخرب الكعك). كانت الحياة سهلة في فلسطين و كانت بنية الاطفال و مناعتهم قوية. كل شيء كانوا ياكلوه طبيعي خالي من اي مواد كيماوية, كان الطفل كل يوم الصبح يأكل بيض بلدي و يشرب حليب, بالاضافة الى أكل العسل و اللبن, هذه هي كانت ترويقة الناس في فلسطين.
الكلمة معناها
جلبانة و كرسانه اعشاب البقر
لجن حلّة
الفرس الحصان
اويا رسم
قص صدر الخروف
سناجق نحاس
زلعة جرّة
حقورة حديقة
مباريم اساور
اجهاديات الليرة ( ذهب)
مرمية جعساس
علت بقلة
ززد مبروم و منقش
Samah’s questions are not transcribed.
A mandeel is a woman's headscarf, decorated with crochet work, beads, and other ornaments.
We haven't found the English equivalents of these tree names yet.
Hajji Um Kamel al-Ali (Kwaykat)
Q: How old were you when you left Palestine?
A: I was about ten years old.
Q: What were the most popular dishes in Palestine?
A: Mjaddara, besara, mnazaleh, red lentils, green beans, okra, cusa, green mloukhia, In winter people cook what they have in their stores: lentils, mnazaleh, moghrabiyya...
Q: At weddings, what foods are most common?
A: They would cook rice and beans and cusa. Everyone in the village would be invited to the wedding, and none of them would cook on that day, they would help the families of the bride and groom to cook. At lunch time they would all eat together.
Q: What about the ‘Eid? What food was cooked for that occasion?
A: At the ‘Eid, they roasted meat for lunch. For breakfast, we would eat raw liver. People also cooked khabisa and gave it away in memory of the dead. Khabisa is a mixture of starch, water and sugar.
Q: What food would people take with them on the hajj?
A: The hajj was hard because it was a very long journey. People didn’t travel by plane but by camel. The pilgrimage might take two or three months. They would buy food as they went along. Because of the length of the trip and the time involved, food would spoil, so pilgrims used not to take food with them, they bought whatever they needed from shops on the way.
Q: What food was made when there was a death?
A: We used to cook rice, beans, and stews of different kinds, but now people have started to make manaasef and manaqish with meat. In Palestine we didn’t use to make manaqish with meat for a funeral. People used to cook rice and yoghurt, beans and stews. As for meat, people slaughtered sheep when there was a death, but they stopped pounding kibbeh for forty days as an expression of grief for the loss and out of sympathy for the family. Pounding kibbeh before the forty days were over was considered disrespectful.
Q: What food was cooked specially for someone who was ill?
A: The patient would go to the doctor, and whatever food the doctor advised him to eat, he would eat. There was no hospital in Kwaykat but there were hospitals in ‘Akka, so the patient would go straight to the hospital. There was an ‘Arab’ doctor in Kabri who used herbs to treat patients. But anyone who was really ill would get treated by a doctor and get pills, drugs or injections. Diseases in the old days were not serious and could be easily cured. It's not like that now, when every day there's a new disease or illness and it’s more deadly than the previous one. It's because before, people used to eat olive oil, real honey, and all the food, all the vegetables and fruits were 100% natural. There were no preservatives. People used to drink fresh milk every day and eat eggs, and all the cheese and dairy products were home-made.
Q: Was there plenty of water in Kwaykat?
A: Yes, we had plenty of water in our village. There was a well, people would draw water from it in buckets. That water was spring water, people used it for drinking and cooking. In order to water crops, people would dig a well to save rainwater, and use that for their livestock and crops. In summer, anyone who needed water for their crops would take it from the spring or the well.
Q: What crops were most commonly planted in Kwaykat?
A: We used to plant watermelon, sesame, green beans, okra, Egyptian cucumber, cucumber and maize. These crops were not for trading, people planted to supply their own needs.
Q: How did you earn money?
A: People planted wheat and sesame, and after they had taken what they needed, they'd sell the rest to other people. Anyone who kept bees and had extra honey would sell what he didn't need, and benefit from the money he made. That was how people in Palestine lived, whatever extra olives or olive oil they had, they sold. There was no industry in Kwaykat; each family had a small piece of land that served their needs. The concept of distributing food wasn’t really known because each family planted only enough to meet their needs, and what was left over was sold for money - there was not very much left over. But it was common for neighbours to help each other. For example, if my neighbour had no honey, I would give him some, and if I was in need of vegetables my neighbour would give me what I needed.
Q: What food was cooked specially for a woman who had just given birth?
A: A woman who had just had a baby would eat eggs, omelettes, and khwaya, which was ground cinnamon boiled with bread and sugar. She would also have chicken, and meat and soup. In Kwaykat, people had livestock (sheep and cattle). Nahariyya is near Kwaykat, the Jews were settling in that village, but those Jews were peaceful and lived almost the same way as the Palestinians did. Nahariyya is between ‘Akka and Kwaykat. It's worth mentioning that when the war began, Jews came to the mayor of Kwaykat and told him not to leave Palestine. They said if we surrendered and handed over the land, we would live together on this land [Palestine]. But the people of Palestine refused. When we first left Palestine we headed to Aita Sha’b then we moved to other parts of Lebanon, until we reached Bourj al-Barajneh camp. After that we were unable to go back home because the Israelis had control of the whole country. In the old days, moving between Lebanon and Palestine and the other way round was easy, as if you were moving from one village to another in the same country. There were no customs or borders between the two countries until Israel occupied Palestine, and set borders and imposed conditions.
Q: Has the Palestinian dialect changed over the generations?
A: We, the older generation, haven't changed the way we speak, it's the same today as it always was. We still speak just as we used to in Palestine. We stayed seven years in a Lebanese village called Haddada, where the people are Lebanese and speak the Lebanese dialect, and we didn’t change the way we speak or dress or the food we eat.
Q: What differences are there between Lebanon and Palestine?
A: Palestine is different from Lebanon. In Palestine we had land and a house, but in Lebanon we have nothing. We used to have a homeland. We came to Lebanon with only the clothes on our backs, we took nothing from our houses. We started our lives in Lebanon from scratch. Lebanese people treated us well. After that, there were what is called rations for the Palestinian people; then they built schools for us in Tibnin. I didn’t go to school, because it was shameful for a girl, she was not allowed to learn, her duty was only at home. When it came to education, boys had priority, it wasn't for girls.
الحجة ام كامل العلي من كويكات
س: كم كان عمرك لما طلعتي من فلسطين؟
إ: كان عمري تقريبا عشر سنين.
س: ما هي الاكلات الاكثر شعبية في فلسطين؟
إ: منها المجدرة, بصارة, منزّلة, عدس مجروش, لوبي, بامية, كوسى, ملوخية. في ايام الشتاء تطبخ الناس بما يسمى من جناب البيت, عدس – منزّلة – مغربية.
س: في مناسبة الاعراس, في المأكولات المتعارف عليها في هذه المناسبة؟
إ: كانوا يطبخوا الرز و الفاصوليا و الكوسا, يعزمون اهل البلد كلهم على هذه المناسبة, فكل اهل البلد لا يطبخون في هذا اليوم, بل انما يساعدون اهل العروسين في الطبيخ و يأكلون في موعج الغذاء مع بعضهم البعض.
س: امّا بالنسبة للعيد, فما هي المأكولات الخاصة بهذه المناسبة؟
إ: كنّا على العيد نشوي اللحمة ( لحمة مشوية على الغذاء ) اما على الفطور فكنا نأكل السودة النية. و كانت الناس تطبخ " خبيصة" و توزع هذه الطبخة عن روح الاموات و الخبيصة هي عبارة عن خليط من النشا و الماء و السكر.
س: ما هي الاكلات المخصصة للناس الذين يجهزون نفسهم للسفر الى الحج؟
إ: كانت مسألة الحج صعبة لان المسافة كانت طويلة, لم تكن الناس تسافر في الطائرة, بل كانت تسافر على ضهر الجمال. كانت تصل مدّة الحج ثلاث اشهر او شهرين. اما بالنسبة للمأكولات فكانوا يتبضعوا و يشتروا الطعام من المنطقة الذين موجودين فيها و ذلك لأنه مع طول المسافة و الوقت يبطل الاكل فلم يكن الحجاج يأخذون طعاما جاهزا معهم بل كانوا يشترون حاجتهم عن الطريق او من محل او دكان ما.
س: ما هي المأكولات المخصصة لمناسبة الموت؟
إ: كنّا نطبخ رز و فاصوليا و يخانة على انواعها, اما الان فأصبحت الناس تعمل مناسف و متاقيش بلحمة في فلسطين, لم نكن نعمل في الاجر لحمة بعجين. كانت الناس تطبخ رز و لبن و تطبخ فاصوليا و يخانة. امّا بالنسبة للحمة, فكانت الناس تدبح الخواريف في حالة الموت و لكن تمتنع عن دق لحمة الكبة خصيصا لمدة اربعين يوم و هذا يعد كتعبير عن الحزن لفقدان الميت و مواساة اهل الفقيد, و جق لحمة الكبة قبل إنهاء ال 40 يوم تعتبر شماتة لاهل الميت.
س: ما هي الاكلات المخصصة للمريض؟
إ: اما بالنسبة للمريض, فكان يذهب الى الطبيب و الاكل الذي يقول عنه الطبيب يأكله و الذي ينهي عنه الطبيب يبتعد عنه. لم يكن هناك مستشفى في الكابري. كان في مدينة عكا مستشفيات, المريض يذهب الى المستشفى مباشرة, لم يكن في الكابري طبيب عربي يداوي بالاعشاب, كل المرضى كانت تتلقى العلاج من قبل طبيب و عقاقير و حبوب و حقن. الامراض التي كانت ايام زمان كانت امراض حفيفة و سهلة العلاج, على عكس يومنا هذه, كل يوم مرض جديد, و يكون مميت و فتّاك اكثر من الذي سبقه, و ذلك لان النلس قديما كانت تأكل زيت زيتون – عسل اصلي, كل الطعام و الخضار و الفواكه كانت طبيعية 100%, لم تكن تحتوي على اي مواد حافظة. بالاضافة الى شرب الحليب الطازج يوميا و اكل البيض و الاجبان و الالبان المصنوعة في المنزل.
س: هل كانت المياه متوفرة في الكابري؟
إ: نعم, كانت المياه متوفرة في بلدتنا, كان هناك عين, يسحب الناس الماء منها عبر أساطل الماء, هذه الماء كانت مياه نبع, كانت الناس تستعملها للشرب و الطبيخ. امّا بالنسبة لسقي المزروعات, كانت الناس تحفر بئر تحفظ فيه مياه الشتاء و تسقي منه المواشي و المزروعات. اما في ايام الصيف من يكون عنده مزروعات يريد ان يسقيها, يذهب الى العين او البئر و يجلب الماء.
س: ما هي الزراعات الاكثر ظهورا في كويكات؟
إ: كنّا نزرع بطيخ – سمسم – لوبية – بامية – فقوس- خيار – عرانيس ( ذرة). لم تكن هذه الزراعات للتجارة, اي الهدف منها ليس تجاري بل كانت الناس تزرع لتلبي حاجاتها الخاصة ( مونة).
س: ماذا كنتم تعملون لكسب المال؟
إ: كانت الناس تزرع قمح و سمسم , يأخذ المزارع حاجاته للوصول الى الاكتفاء و الذي يفيض عندهم يبيعه الناس و ايضا الذي يملك نحلا و فاض عنده العسل كان يبيع الفائض من العسل و يستفيد من المال و هكذا يعيش الناس في فلسطين ايضا ما يفيض من الزيتون و زيت الزيتون عند اهل كويكات كانوا يبيعونه و يستفدون من الاموال الحاصلة من هذا الفائض. لم يكن هناك اي مصانع في كويكات. كل عائلة تمتلك قطعة الاض كانت تلبي حاجاتها منها و لم يكن مبدا توزيع الاكل متعارف عليه كثيرا لان الناس كانت تزرع بكميات قليلة لتلبي حاجاتها و الفائض تبيعه و تستفيد منه ( لم يكن الفائض بهذا الكثر). و لكن التعاون كان موجودا بين الجيران مثلا, اذا كان جاري يفتقد للعسل اعطيه, اذا كنت بحاجة لاي نوع خضار غير موجود عندي, جاري يعطيني حاجتي منه.
س: الامرأة التي ولّدت حديثا, ما هو الاكل المخصص لها؟
كانت المرأة التي ولدت حديثا تأكل بيض, عجة, خويعة و هي عبارة عن قرفة مطحونة و غليها و تفتيت خبز و سكر, بالاضافة الى الذبايح ( فروج و لحمة), و شوربة, كان في الكابري مواشي ( ماعز – بقر...). نهاريا قريبة من كويكات هذه الضيعة, كان يسكنها يهود و لكن هؤلاء اليهود كانوا مسالمين و يعيشون على نفس اسلوب معيشة باقي القرى الفلسطينية, و نهاريا تقع بين كويكات و عكا, و من الجدير بالذكر انه عند بدأ الحرب, جاء هؤلاء اليهود عند مختار كويكات و قالوا له لا تخرجوا من فلسطين. سلّموا الارض و استسلموا و سوف نعيش سويا على هذه الارض ( فلسطين). و لكن الاهالي الفلسطينية رفضت. عندما خرجنا من فلسطين توجهنا الى عيتا الشعب و من ثم انتقلنا الى انحاء لبنان حتى وصلنا الى مخيم برج البراجنة, لم نستطع بعج ذلك الرجوع الى فلسطين لان الاسرائيليم كانوا يحاوطون الوطن من كل ناحية. في السابق كان الانتقال من لبنان الى فلسطين و العكس ايضا سهل جدا كأنك تتنقل من منطقة الى منطقة داخل بلد واحد. لم يكن هناك اي جمارك او حدود بين الدولتين الاّ بعد دخول اسرائيل فرسمت الحدودو و فرضت الشروط.
س: هل هناك تغيّر في اللهجة الفلسطينية ما بين الحاضر و الماضي ( الجيل السابق و الجيل الحاضر)؟
إ: نحن ( الجيل السابق) لم نغير لهجتنا, ما زالت حتى الان كما هي. ما زلنا نتكلم بنفس اللهجة التي كنّا نتكلمها في فلسطين. نحن بقينا حوالي 7 سنوات في ضيعة حدادة ( و هي ضيعة لبنانية اهلها يتكلمون اللبنانية) لم نغير لا لهجتنا و لا لباسنا و لا حتى اكلنا.
س: ما هي الفروقات بين فلسطين و لبنان؟
إ: فلسطين تختلف عن لبنان, نحن في فلسطين نمتلك ارضا, نمتلك بيتا, و لكن في لبنان لا نملك شيئا, لدينا وطن, جئنا على لبنان فقط بالثياب التي نرتديها, لم نأخذ من بيوتنا و لا غرض, و بدأنا حياتنا في لبنان من الصفر, اللبنانيون كانت معاملتهم حسنة للفلسطينين, بعد ذلك اصبح هناك بما يسمى بالاعاشة للشعب الفلسطينيو و فتحوا مدارس لتعليم الشعب الفلسطيني في تبنين, انا لم اذهب الى المدرسة لانه كان عار على الفتاة او ممنوع للفتاة ان تتعلم, وظيفتها في منزلها فقط. الاولوية في التعليم غي للصبي و ليس الفتاة.
Samah’s questions are not transcribed.
Pureed fava beans with dried mloukhia.
A vegetable stew made of eggplant, onions, tomatoes and chick peas.
Jews mallow.





