Weatherhead Books on Asia
A series of the Weatherhead East Asian Institute, Columbia University
This series, initiated in 2001, is designed to produce and publish high quality translations of works in Asian languages intended for scholars, students, and the interested general reader.
The series editors are David D.W. Wang, Edward C. Henderson Professor of Chinese Literature at Harvard University, for fiction and Columbia University professor Carol Gluck, George Sansom Professor of History, for history, society and culture.
Published by Columbia University Press
Li Rui. Trees Without Wind: A Novel
Translated by John Balcom (2013)
“Balanced on the fulcrum of politics, self-interest, tradition, and desire, the novel presents a distinctively original perspective on the political struggles that turned China upside down during the Cultural Revolution.”
—Carlos Rojas, Duke University
Endo Shusaku. Kiku’s Prayer.
Translated by Van C. Gessel (2013)
“Endo writes with force and stylistic verve about the vexing experience of living at the intersection between cultures, religions, and belief systems. This novel is a touching, deftly handled character study that traces out the process by which Kiku achieves self-understanding and some measure of spiritual reconciliation.”
—Dennis Washburn, Dartmouth University
O Chonghui. River of Fire and Other Stories.
Translated by Bruce and Ju-chan Fulton (2012)
"River of Fire and Other Stories tracks the career of one of South Korea’s most consummate writers, subtly suggesting the violent undertones of life under military dictatorship and the malaise of urban life, and coming to a close with a moving meditation upon aging.”
—Janet Poole, University of Toronto
Dung Kai-cheung. Atlas: The Archaeology of an Imaginary City.
Translated by Dung Kai-cheung, Anders Hansson and Bonnie S. McDougall (2012)
“Dung Kai-cheung's Atlas: The Archeology of an Imaginary City is a most unusual work in the history of modern Chinese literature: part fiction, part history, part theory—all in the service of the author’s unique method of fictional ‘archaeology,’ an endeavor that has unearthed a wealth of materials—streets, buildings, personalities, names and signs, and marvels and legends—about this ‘vanished’ city, the traces of which constitute the sum total of Hong Kong's cultural memory.”
—Leo Ou-fan Lee, author of City Between Worlds: My Hong Kong
Kojin Karatani. History and Repetition.
Edited by Seiji M. Lippit (2011)
"[The essays] are not for beginners, but will intrigue, challenge, and inform students of modern Japanese intellectual history and cultural studies. . . Highly recommended."
—Choice
Qian Zhongshu. Humans, Beasts, and Ghosts: Stories and Essays.
Edited by Christopher G. Rea. Translated by Dennis T. Hu, Nathan K. Mao, Yiran Mao, Christopher G. Rea, and Philip F. Williams (2010)
“So long as wit and satire, insightfully imagined characterization, and unmatched erudition matter in literature, Qian Zhongshu's writing will have a place, and this translation of his work is among the most significant renderings from Chinese.”
—Ron Egan, University of California, Santa Barbara
Sok-pom Kim. The Curious Tale of Mandogi's Ghost.
Translated by Cindi Textor (2010)
“An inventive, startling novel that casts light on a suppressed moment in history. Kim Sok-pom, one of the foremost zainichi (Japanese resident) Korean writers of the postwar period, explores the troubled boundaries between south and north Korea, colonialism and postcolonialism, history and its haunted memories.”
—Haruo Shirane, Columbia University, editor of The Demon at Agi Bridge and Other Japanese Tales
The Columbia Anthology of Modern Chinese Drama
Edited and with an introduction by Xiaomei Chen (2010)
The Columbia Anthology of Modern Chinese Drama is a great piece of historical and analytical scholarship, evincing a breadth of history and depth of ideological critique hard to find in critics preoccupied with body and performance. The plays are not simply material for historical survey; their line-up forms an argument on China's pursuit of modernity, social justice, and equality.”
—Ban Wang, Stanford University
Hwang Sunwon. Lost Souls: Stories.
Translated by Bruce and Ju-chan Fulton (2009)
”By rendering Hwang's beautifully crafted stories into equally superb English prose, Bruce and Ju-Chan Fulton's translation introduces us to the universalist aesthetics Hwang endeavored to achieve, challenging the stereotyped and self-stereotyped notions of South Korean literature as narrowly ideological and politicized.” —Jin-Kyung Lee, University of California, San Diego
Yi T'ae-jun. Eastern Sentiments.
Translated by Janet Poole (2009)
”Yi T'aejun is one of the foremost modernist writers of colonial Korea. In elegant and readable prose, this translation captures his elegiac contemplation.”
—JaHyun Kim Haboush, Columbia University
Park Wan-suh. Who Ate Up All the Shinga?: An Autobiographical Novel.
Translated by Stephen Epstein and Young-nan Yu (2009)
”Who Ate Up All the Shinga? is a major work, being both a rare account of a woman coming of age in colonial Korea and the first book-length memoir in English by a Korean writer resident in and writing about Korea."
—Bruce Fulton, University of British Columbia
Anonymous. Courtesans and Opium: Romantic Illusions of the Fool of Yangzhou.
Translated by Patrick Hanan (2009)
“Courtesans and Opium is an unsung gem of nineteenth-century Chinese fiction. Patrick Hanan's translation is simply stunning. An enduring piece of literature.”
—Keith McMahon, University of Kansas
Cao Naiqian. There's Nothing I Can Do When I Think of You Late at Night.
Translated by John Balcom (2009)
“The best thing about these stories, aside from the realistic depiction of a world none of us wants to visit and few of us can imagine, is their almost lyrical presentation of human poverty, depravity, and occasional comradeship and mutual warmth.”
—Michael Duke, University of British Columbia
Natsume Soseki. Theory of Literature and Other Critical Writings.
Edited by Michael Bourdaghs, Joseph A. Murphy, and Atsuko Ueda (2009)
”For fans of one of Japan's greatest novelists (Kokoro, Kusamakura) this volume of his literary criticism offers insights into his fiction as well as some prescient ideas about realism and multiculturalism.”
—Bill Marx, Public Radio International's The World
Inoue Yasushi. The Blue Wolf: A Novel of the Life of Chinggis Khan.
Translated by Joshua Fogel (2008)
“Joshua Fogel's translation is excellent—faithful to the original, responsive to the Mongolian background, and clear, clean, and easy to read. He has captured not only the meaning but also the nuances and tone of the Japanese.”
—Martin Collcutt, professor of history and East Asian studies, Princeton University
Cho'e Yun. There a Petal Silently Falls: Three Stories by Ch'oe Yun.
Translated by Bruce and Ju-Chan Fulton (2008)
“Ch'oe is a versatile writer who cloaks stark perceptions of individual and social trauma with elegant craft, poignant metaphor, and occasional, sardonic flashes of humor.”
—Barbara Lloyd McMichael, Seattle Times
Wang Anyi. The Song of Everlasting Sorrow: A Novel of Shanghai.
Translated by Michael Berry and Susan Chan Egan (2008)
“A beautifully constructed cyclical narrative. . . . The manner in which character types and events recur against the city's shifting backdrop is impossible to forget.”
—Publishers Weekly (Starred Review)
Richard Calichman. Overcoming Modernity: Cultural Identity in Wartime Japan (2008)
“The book is not only essential reading for scholars of Japanese intellectual and political history, but also of interest to anyone concerned with the crisis of modernity and various reactions to it.”
—Viren Murthy, Social History
Zhu Wen. I Love Dollars and Other Stories of China.
Translated by Julia Lovell (2007)
"Brilliant. . . . Wonderful.... I Love Dollars is a publication that's not to be missed."
—Bradley Winterton, Taipei Times
Kim Sowol. Azaleas: A Book of Poems.
Translated by David McCann (2007)
“This book is essential reading for anyone interested in Korea and Poetry.”
—Manoa: A Pacific Journal of International Writing
Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-Shorts.
Selected and translated by Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt (2006)
“Beautiful and thought-provoking... A breeze of aesthetic freedom flows through all of them, making them fun to read.”
—Susan Salter, Los Angeles Times
Han Bangqing. The Sing Song Girls of Shanghai. First translated by Eileen Chang; revised and edited by Eva Hung (2005)
"Han Bangqing (1856-1894), a scholar and poet who failed his civil service examinations, was an aficionado of this romantic, sad and sometimes sordid dream world. His novel… [is]one of the pre-eminent works of Chinese fiction . . . a rambling soap opera—wonderfully fresh, exuberant and at times quite dark."—New York Times Book Review
Writing Women in Modern China: The Revolutionary Years, 1936-1976. Translated by Amy D. Dooling (2005)
—Jingyuan Zhang, Georgetown University
Contemporary Japanese Thought. Translated by Richard Calichman (2005)
—Mark Anderson, University of Minnesota
Takeuchi Yoshimi. What is Modernity? Writings of Takeuchi Yoshimi. Translated by Richard Calichman (2004)
—Thomas Lamarre, McGill University
Eileen Chang. Written on Water. Translated by Andrew Jones (2004)
—Boston Review
Ran Chen. A Private Life. Translated by John Howard-Gibbon (2004)
—Kirkus Reviews
Takahashi Takako. Lonely Woman. Translated by Maryellen Mori (2004)
—The New York Times Book Review
Oda Makato. The Breaking Jewel. Translated and with a forward by Donald Keene (2003)
—Historical Novels Review
Ye Zhaoyan. Nanjing 1937: A Love Story. Translated and with an introduction by Michael Berry (2003)
—Persimmon
To order these books, go to the Columbia University Press website at http://www.columbia.edu/cu/cup/
