文化與語言,語言與文化
【二】
語言與社會共變,語言與文化共存
(一)兩個概念:
一、語言是人際溝通的工具:
人與人之間的交際依靠的是互相理解的語言。
無論是在最小的家族環境之内,或在社區團體之間;無論在一個國度之内,或在國際之間,彼此的交流無一不依賴著相互洞徹理解的共同語言。
小至個人之間的誤會,大至國際間的糾紛,出於語言不通,或文詞料理不當的事例,不勝枚舉[1]。這些事例尖刻地顯示出‘通’與‘不通’的複雜層次,也揭露詞字、章句之外的思想意識與哲理觀念的深刻影響。
二、語言是文化的載體[2]
“詞字、章句之外的思想意識與哲理觀念”,就是文化[3]的内涵。東方、西方,國内、國外,本土、僑區,江南、江北,内地、邊疆,社團、家族各有相同、相異、或相凝聚、或相排斥的文化因素。故此,語言,此一表達傳遞的工具,就成爲文化的載體,擔負著延續、交替、傳遞的運作[4]。
(二)兩個觀點:
一、從文化看語言
隨著外方學術的傳入,引起中國社會諸多不同的變化,在語言上的影
響有不同時代的印證。歷朝歷代,都有記載[5] 。但是最明顯,最尖銳的語言文
化變更就是清末民初的“新文化運動”。
近代史,清末民初時期,除了在政治制度上由於中外的衝突而發生了
劃時代的改革[6],在語言方面也不例外。這一個時期,因爲西方文化的東進,
帶來宗教、科學以及經濟貿易的新知識,於是深刻而廣泛地激起了對新興 “西學”的探討、研究因而提升並擴展了一項迫切的語言工作——“翻譯”[7]。
翻譯,在語言本身上,帶來的是1、舊詞彙新含意,2、舊字新詞
彙,3、新字新詞彙,4、詞綴,5、多音詞,如下:
a. 地球、赤道、地心、北極、
b. 英國、拉丁文、法語
c. 新聞、採訪、跳舞、照相
d. 天主教、牧師、神父、禮拜堂
e. 洋樓、咖啡館
f.電線、橡皮、自鳴鐘、自來火、鉛筆,葡萄、石榴
g. 西瓜、西紅柿、“平果”[蘋果],“加非”[咖啡]、“白脫油”[牛油]、麵包、“三鞭”[香檳酒]“囘四季”[威士忌]“紹勾臘”[巧克力]
h. 合衆國、公使、領事、“白房”[白宮]
i. 西服、名片、皮鞋、洋式
翻譯,在社會體制上,賦予國人的是窺探四海之外的廣角鏡;不但開廣了中國人民的視野,也撩起各種前所未有的改革圖強的堅定信念與行動。
一波接一浪,“變法、維新”風起雲湧般,由呼籲而凝結成爲行動;
接連而來的是興辦學堂,使教育普及;開設報館,使全民匯通;組織學會,激起民聲共鳴等等,模仿西方社會上各種設施與方式,為推動‘變法、改革“不遺餘力。
在這改革運動之基層,最根本的、最具體的、最必要的先決條件就是
語言的革新:要從古文的縛束全部解脫,改用口語化的實用文字;要促成閲讀表達能力一致,那就是白話文運動。反過來說,有了白話文才能徹底推動“變法、維新”,才能走上富國興邦之路。語言工具說,由此印證更深、更高、更有實效的意義。語言與社會共變說,由此得到現時的、具體的、確切地證實。
白話文運動的主要首腦之一是胡適[9]。他就學美國,師從教育家杜威,領略了西方文化的燦爛,吸收了歐美思想的精髓;在推動白話文運動上,極盡開拓之能,創作,創作,再創作。由白話文而新文學,為後人鋪平了一條康莊大道。這就是前面所說的“新文化運動”。
二、從語言看文化
文化特徵反映在語言中的跡象比比皆是。因爲按第一節的解釋,語言資料無可置疑地一定反映文化背景。因此,在這裡講強調的是幾點中美對比下的特徵。下面的看起來都是極平常的句子,但是與英文比較起來,似乎就不太平常而且都有特點。
1、 書不想買了。筆掉地上了。
2、 你的學分不夠。
3、 他的名字是黎建恆,Steven Levy. 誰是 林啓和Michael Lynch?
4、 滿州國就是東北。西藏在西南。新疆在西北。以前都算邊疆。
5、 你想請誰?誰要來?他要看什麽?什麽貴?
6、 我吃夠了。我有錢。我看到過。我去過。我頭痛。
7、 我三哥明天從中國經日本到夏威夷去。
明天我大姐用中文給同學講中國經濟問題。
明天我姨表妹給同學用中文講中國經濟問題。
8、 我要去吃午飯去了。
9、 這是一位老年人 不屈不撓為自己的子孫造福的故事。
10、 他們這三位都是忠實黨中央號召而參加東北開荒的工人。
11、 大學[見附件]
文化的變遷最容易遺留痕跡的就是詞彙。請試用下面的詞彙辨別時代的背景:
1. 反共抗俄
2. 抗美援朝
3. 英美走狗
4. 學雷鋒
5. 大東亞共榮圈
6. 打面的
7. 布希:布什
8. 士農工商:工農兵學商
9. Ha不hapy?脫口秀
10. 十一月三日二零零二
[1] 2001年中美間的海南島事件能化險爲夷,沒有造成國際事件,今日聯合國遲遲通過針對伊拉克的決議案都是環繞著語言文字的癥結等等是國際實例;與文中母子之間的故事只有大小之分而已。
[2] 基本表達方式
[3] 各民族的思維方式、社會心態、習俗觀念等現象的綜合體。
[4] 近代中美文化、教育之間的交流,促進了台陸兩地政治、經濟、以及社會上的種種變遷,甚至體制改革。雖然這影響遠遠超出語言文字的範疇,卻不能否認這“交流”所依賴的基本仍是文化載體——語言——的往來傳遞。
[5]唐代印度佛教的傳入,使漢語發生了很大的變化。不但有諸多佛教的“借詞”、“釋語”出現。
[6] 推翻滿清,創始民國。在政治制度上結束了歷代的封建,改建共和。解除了保守、封閉式的思維,引進了截然不同的開放性的思想意識。
[7] 一八四零年,西方的大炮軍火轟開了中國緊鎖的防綫。隨著兵船,西方的商品一擁而進,西方的文化開始廣泛滲入。 “中國舊有的經濟基礎逐步解體,原有的社會結構日漸動搖,古來的傳統觀念日趨渙散。中國人震驚、疑惑、漸漸知道了自己的不足了。”[中國現代史叢書 7] 於是,要自強,要維新,要變法,要革命;因而要重新認識中國自己固有的文化,更要了解並且比較西方傳入的文化。了解西方文化,要探究西方思維潮流。爲此,要積極而且廣泛的譯述闡釋西學精華;進而需要洞徹地了解西方語文。
[8] “所有原質,多無華名,自必設立新者,而以一字爲主;或按其型性大意而命之,或照西文要聲而譯之。”翻譯家徐壽“化學材料中西名目表”
[9] 胡適:生平、詩歌等是現代選讀之一。