Possible
translations of “ee ja nai ka,” in Wilson, George M. Patriots
and Redeemers: Motives in the Meiji Restoration. Chicago and London:
University of Chicago Press, 1992, p. 98.
-
Why not?
-
Isn’t it so?
-
So no?
-
Isn’t it good?
-
That’s right?
-
What the hell?
-
No more bullshit?
-
Go right on.
Ee ja
nai ka chants cited by Wilson, pp. 103 and 105.
Nishi kara chôchô ga tonde kite, |
Butterflies come in from the west, |
Kôbe no hama ni kane nuite, |
Attracted to money in Kobe’s harbor, |
Ei ja nai ka, ei ja nai ka! |
Ei ja nai ka, ei ja nai ka! |
|
|
Nipponkoku e wa kami ga furu, |
The gods will descend to Japan, |
Tôjin yashiki nya ishi ga furu, |
While rocks fall on the foreigners in their residencies, |
Ee ja nai ka, ee ja nai ka! Ee ja nai ka, ee ja nai
ka! |
Ee ja nai ka, ee ja nai ka! Ee ja nai ka, ee ja nai
ka! |
|
|
Sari
totewa, osoroshii toshi, uchiwasure,
|
But,
then, it was frightfully bad year (1866) and best forgotten. |
Kami
no okage de odori, e ja nai ka, |
Thanks
to the kami we shall dance, right? Right, right on. |
Nipponkoku
no yonaori wa ee ja nai ka, |
Remaking
the world of Japan is right, too, no? Yes. Go for it! |
Hônen
odori wa medetai. |
Congratulations
are due on the good fortune of a bountiful harvest, so let’s
dance on it. |
|
|
|
|
|