ab koft se hijraa;N kii jahaa;N tan pah rakhaa haath
jo dard-o-alam thaa so kahe tuu kih vahii;N thaa

1) now through the crushing/beating of separation, wherever on the body [someone] laid a hand
2) the pain and suffering that there was-- so to speak, it was right there



koft : 'Beating; inlaying of gold (on steel, &c.);-- a blow, bruise; great fatigue, &c.; grief, sadness; crushing sorrow, anguish, pain; vexation'. (Platts p.863)


kahe tuu is the same as goyaa , go))ii ('as if'). goyaa literally means 'saying,' and a variant is go))iyaa , which disappeared completely after the 1700's. go))ii means 'you say'. goyaa won the day, and kahe tuu , a direct translation of go))ii , lost out. Very often the Persian/Arabic original lost out to the translation; this is one of the rare instances of the translation losing out. (-- SRF, June 2006)

S. R. Faruqi:

It's a common medical observation that in a place where pain is, especially if the pain is based on a wound or a break or a boil, if the place is touched then the pain becomes greater. With what excellence he has applied this experience to the pain of separation! The whole body is broken and emaciated; thus wherever one puts a hand, greater pain will be felt.



The use of not just any word for pain or injury, but koft with its overtones of beating, bruising, and crushing (see the definition above), works well with the idea that the pressure of a sympathetic hand would increase the pain right at that spot.

Another example of kahe tuu : {313,2}.