|
=== |
|
tadbiir : 'Forethought, judgment; deliberation, counsel; opinion, advice; expedient, contrivance, plan, device; provision, management, arrangement, ordering, conduct, regulation; policy, prudence; skill'. (Platts p.314)
kaam : '(Indic) Action, act, deed, work, doing, handiwork, performance; work, labour, duty, task, job; business, occupation, employment, office, function; operation, undertaking, transaction, affair, matter, thing, concern, interest ; —a hard task, a difficult matter; a feat; object, end, purport; ... —service, use; serviceableness, fitness (for)'. (Platts p.804)
kaam : '(Sanskrit) Inclination, wish, desire, longing, inordinate desire; affection, love, passion; sexual passion; lust; love of pleasure; the object of desire or love'. (Platts p.804)
kaam : '(Persian) Desire, wish; design, intention; --the palate'. (Platts p.805)
tamaam karnaa : 'To perfect; to complete, finish, end, conclude, bring to a close (at, or by, - par ), put an end to (a business, or life, &c., e.g. uskaa kaam tamaam kiyaa )
FWP:
SETS == MULTIVALENT WORDS; OPPOSITES; WORDPLAY
MOTIFS
NAMES
TERMS == DRAMATICNESSWell, this early in the first divan we come to one of Mir's most famous ghazals. Please note that the index page for this ghazal will give you access to an anthology of translations. Moreover, this is also the first ghazal we've encountered in Mir's special, unusual 'Hindi meter', which is quite rare this early; most of his ghazals in this meter occurs in later divans. (For discussion, see *Urdu meter: a practical handbook*.) Because I've taught this ghazal for so many years and am so fond of it, I've decided to comment on all the verses myself; the ones SRF has not chosen or commented on are enclosed in square brackets.
The conspicuous wordplay (and meaning-play of course too) with kaam ought to be mentioned as well. In the first line, medicine did no 'work' . In the second line, the heart-sickness literally 'finished the work' (in English we have the equally idiomatic 'finished him off' to get the same idea across.) See the definitions above for details; the Persian sense of kaam as 'desire' can hardly help but hover over such wordplay as well. When medicine doesn't work, but a disease does 'work', no wonder all plans/devices have been 'reversed'. Only in retrospect do we realize how literally we are meant to take that first word of the verse.
About kaam : Of all the protean, multivalent words that Mir loves to use, kaam has to be near, if not at, the top of the charts. In addition to the usual senses that center on 'work' and 'erotic desire', there's an enjoyable third one: 'palate' or 'throat' (see the Persian definition above). It's not so common, but it's far from nonexistent. For Ghalibian examples of kaam , see G{22,6}. More of Mir's verses that play on kaam : {26,6}; {36,3}; {80,7}; {96,7}; {96,9} (with the 'throat' meaning too); {185,4}; {693,7}.