aise aahuu-e ram-;xvurdah kii va;hshat
khonii mushkil thii
si;hr kiyaa i((jaaz kiyaa jin logo;N ne tujh ko raam kiyaa
1) for the wildness of such a {frightened / having
fled} deer to be lost was difficult
2) they did magic, they did a miracle, those people who tamed/subdued you
Notes:
raam karnaa : 'To subdue, tame, render
obedient or tractable; to tranquillize, appease'. (Platts p.583)
In this verse the wordplay [ri((aayat]
of 'magic', 'miracle', and 'tamed' is clear, but there's also one between
raam and ram . One pleasure
is that it was a number of people who succeeded in taming the beloved, and
on the other hand it's enjoyable that there are both infidels among them
(because to use magic is infidelity) and believers, or rather prophets too
(because only prophets can perform miracles). An additional pleasure is
that those people who tamed the beloved were obviously themselves trapped
in her net; otherwise, why would they have tried so hard to enchant her?
Atish had adopted this them But in his verse there's prolixity,
and the mood has vanished, so the pleasure of the theme has been diminished:
diivaane tere yuu;N to hazaaro;N hai;N
ay parii
shiishe me;N jis ne tujh ko utaaraa fasuu;N kiyaa
[anyway there are thousands of madmen of yours, oh Pari
whoever shut you up in a bottle, performed a spell]
Mir's verse is truly 'passion-arousing' [shor-angez].
S. R. Faruqi:
In this verse the wordplay [ri((aayat] of 'magic', 'miracle', and 'tamed' is clear, but there's also one between raam and ram . One pleasure is that it was a number of people who succeeded in taming the beloved, and on the other hand it's enjoyable that there are both infidels among them (because to use magic is infidelity) and believers, or rather prophets too (because only prophets can perform miracles). An additional pleasure is that those people who tamed the beloved were obviously themselves trapped in her net; otherwise, why would they have tried so hard to enchant her?
Atish had adopted this them But in his verse there's prolixity, and the mood has vanished, so the pleasure of the theme has been diminished:
diivaane tere yuu;N to hazaaro;N hai;N ay parii
shiishe me;N jis ne tujh ko utaaraa fasuu;N kiyaa
[anyway there are thousands of madmen of yours, oh Pari
whoever shut you up in a bottle, performed a spell]
Mir's verse is truly 'passion-arousing' [shor-angez].