=== |
|
nikuu : 'Good, beautiful, fair, elegant'. (Platts p.1149)
taaknaa : 'To look at, view, gaze on, behold; to stare at; to watch for; —v.n. To peep, spy, watch; to aim (at, - par )'. (Platts p.305)
jhaa;Nknaa : 'To peep (into, - me;N , or at), to spy, to look (through a hole or opening); to put (one's) head out (of a door or window); to inspect, to examine narrowly (into); to look (in for a short time)'. (Platts p.401)
FWP:
SETS
MOTIFS == GAZE
NAMES
TERMSIt seems that taak-jhaa;Nk is a synonym for taak (Platts p.305), so no apparently no differentiation is intended between these two very similar verbs. SRF takes this activity as a kind of lapkaa -- an addiction, a fetish, a letch. We're left almost with the idea of a peeping-tom figure, sneaking around catching possibly-illicit glimpses of beautiful ones at all costs, and under all circumstances. It doesn't seem too attractive a vision, but is there any other direction in which the verse wants to go?
It could be argued that the two lines have a cause-and-effect relationship: the heart is full of ardor for beauty, therefore the eyes are constantly seeking out new sights of beautiful ones. So perhaps the behavior of the eyes is a result of passion, so that it might be seen as tolerable (if not creditable). But there's really not enough in the verse to work with. To me it seems like just a rather humdrum opening-verse.
I also don't see why SRF specifically linked the verse to {43,5}. So perhaps I'm missing something.