aatish-e tez-e judaa))ii me;N yakaayak us bin
dil jalaa yuu;N kih tunuk jii bhii jalaayaa nah gayaa

1) in the sharp/hot fire of separation, all at once, without her
2) the heart burned in such a way that the inner-self was not even (able to be) a little bit caused to burn [with grief]



jalaanaa : 'To burn; to light, kindle; to fire; to inflame; to excite envy or jealousy; to vex, to irritate, enrage, exasperate; to grieve, to cause anguish to, to consume with sorrow; to smart, pain'. (Platts p.386)

S. R. Faruqi:

The theme of the burning of the inner-self Ghalib too has versified very well:


Mir's verse is not on this level, but nevertheless the point is excellent that the heart suddenly caught fire and instantly burned everything to ashes-- and there wasn't even enough leisure for him to 'burn his inner-self'-- that is, to grieve.



Here's another example in which the 'passive of impossibility' can be understood (the heart burned in such a way-- that is, so suddenly and so fast-- that we didn't even have a bit of time to be able to grieve over it). Alternatively, the 'normal' passive reading also works very well: the heart burned in such a way that we didn't (choose to?) grieve over it even a little bit. This reading turns our attention back to yuu;N -- in what way exactly did the heart burn, such that we weren't a bit sorry?

Needless to say, the idiomatic sense of jii jalaanaa , literally 'to burn one's inner-self' and colloquially 'to distress oneself, grieve, suffer, make oneself miserable', works perfectly here as both wordplay and meaning-play.