===
0069,
2
===

 

{69,2}

maq.suud ko to dekhe;N kab tak pahu;Nchte hai;N ham
bi'l-fa((l ab iraadah taa gor hai hamaaraa

1) well, let's see by when we arrive at our purpose/goal/desire
2) actually/presently now our intention/desire/aim is toward the grave

 

Notes:

maq.suud : 'Intent, intention, design, purpose, drift, aim, view, desire, object, scope'. (Platts p.1056)

 

bi'l-fa((l : 'Actually, in fact, in reality; presently, at the present time (= fiʼl-;haal )'. (Platts p.782)

 

iraadah : 'Desire, inclination, will; intention, purpose, resolve, determination; aim, object, end, end in view; plan, design; meaning, purport'. (Platts p.38)

S. R. Faruqi:

Usually it's specifically 'death' that's said to be the purpose/goal. But here he's established death as nothing more than an unimportant stage. The carelessness of the style of expression is worth noticing, as though it wasn't death that occurred, but an ordinary kind of journey. Another point is that whatever purpose/goal we have is such that we can't attain it even by dying. But after death no purpose/goal is available; thus in the verse there's also a kind of paradox.

The rhyme of gor and ma;zkuur , etc., was permitted until the time of Nasikh.

FWP:

SETS == MUSHAIRAH
MOTIFS
NAMES
TERMS == PARADOX; RHYME

The first line is tantalizing and cleverly open-ended. The speaker has some kind of plan, he's turning over in his mind some project that may possibly be of great interest. In typical mushairah-verse style, we're made to wait until the second line for further information; and even then, the punch-word, 'grave', is conspicuously withheld until the last possible moment. Then, also in true mushairah-verse style, when we've got it we know at once that we've got it; the verse yields its pleasure like a bursting bubble, and we're ready to move on.

In this verse the time wordplay is especially conspicuous-- 'until when' in the first line, and in the second line both 'now' and the versatile bi'l-fa((l , with its meanings of both 'now' and 'in fact'. This kind of emphasis on a change of state suggests that formerly things were very different. Formerly we might have desired this-worldly things, or kinds of love that might have been achievable. But now-- after our experience in this world (the exact nature of which is left to the audience to imagine), we desire only to move right along to the grave. And let's see when even that seemingly modest purpose will be achieved! How long will it take for us to attain even the 'goal' of death?

Here's Ghalib's take on a similarly disillusioned, cynically 'modest' kind of prayer:

G{68,1}