=== |
|
maq.suud : 'Intent, intention, design, purpose, drift, aim, view, desire, object, scope'. (Platts p.1056)
bi'l-fa((l : 'Actually, in fact, in reality; presently, at the present time (= fiʼl-;haal )'. (Platts p.782)
iraadah : 'Desire, inclination, will; intention, purpose, resolve, determination; aim, object, end, end in view; plan, design; meaning, purport'. (Platts p.38)
FWP:
SETS == MUSHAIRAH
MOTIFS
NAMES
TERMS == PARADOX; RHYMEThe first line is tantalizing and cleverly open-ended. The speaker has some kind of plan, he's turning over in his mind some project that may possibly be of great interest. In typical mushairah-verse style, we're made to wait until the second line for further information; and even then, the punch-word, 'grave', is conspicuously withheld until the last possible moment. Then, also in true mushairah-verse style, when we've got it we know at once that we've got it; the verse yields its pleasure like a bursting bubble, and we're ready to move on.
In this verse the time wordplay is especially conspicuous-- 'until when' in the first line, and in the second line both 'now' and the versatile bi'l-fa((l , with its meanings of both 'now' and 'in fact'. This kind of emphasis on a change of state suggests that formerly things were very different. Formerly we might have desired this-worldly things, or kinds of love that might have been achievable. But now-- after our experience in this world (the exact nature of which is left to the audience to imagine), we desire only to move right along to the grave. And let's see when even that seemingly modest purpose will be achieved! How long will it take for us to attain even the 'goal' of death?
Here's Ghalib's take on a similarly disillusioned, cynically 'modest' kind of prayer:
G{68,1}