===
0084,
2
===

 

{84,2}

nah ve zanjiir ke ;Gul hai;N nah ve jarge ;Gazaalo;N ke
mire diivaanapan tak hii rahaa ma((muur viiraanaa

1) neither are there those clamors of chains, nor are there those herds of gazelles
2) only/emphatically to the extent of my madness, the wilderness remained inhabited/settled/flourishing

 

Notes:

;Gul : 'Noise, din, clamour, confusion of voices, outcry, tumult'. (Platts p.771)

 

jargah : 'A circle, ring (of men or beasts); a flock, herd, or drove (of animals)'. (Platts p.379)

 

viiraanah : 'A desolate place; a place full of ruins; a solitude; —a waste; forest-land'. (Platts p.1209)

 

ma((muur : 'Inhabited; peopled; well stocked with people, populous; colonized, cultivated, well-cultivated; in a flourishing state, flourishing; affluent, prosperous, happy; delightful'. (Platts p.1050)

S. R. Faruqi:

For the affinity of zanjiir and ;Gul see

{17,1}.

This theme Qa'im Chandpuri has also well expressed:

dam qadam se thii hamaare hii junuu;N kii raunaq
ab bhii kuucho;N me;N kahii;N shor-o-fi;Gaa;N sunte ho

[at every step was the radiance/vitality of only/emphatically our madness
even now in the streets somewhere you here clamor and laments

In Mir's verse the scene-setting is of a high order. The madman has chains on his feet, but he runs around over the whole desert; thus from one direction is the clanking of chains and from another direction the ranks of gazelles.

There's also a wordplay between viiraanah and ma((muur , because a fertile green field is also called ma((muur . Another point is that he hasn't expressed why the madness came to an end. The reason can be death, or [mystical] absorbedness, or the renunciation of madness.

[See also {124,2}.]

FWP:

SETS == A,B; MUSHAIRAH
MOTIFS == DESERT; MADNESS
NAMES
TERMS

On the spelling of the rhyme-word, see SRF's comments in {84,1}.

We're left to decide for ourselves exactly what kind of contrast is being made between the situation described in the first line, and the account provided in the second line. One obvious reading is the chronological: the first line describes what used to exist, and the second line explains that since the speaker's madness has left him, those phenomena that were created by his madness don't exist any more. This reading emphasizes the contrast between the present tense of the first line (these things don't exist now) with the past tense of the second line (they only 'remained' while madness maintained them). This is SRF's preferred reading.

Another reading is the analytical: the speaker reasons with himself, trying to persuade himself that he's seeing things. Thus the apparent clanking of chains, and the apparent 'herds' (a word that also means 'circles', and thus nicely echoes the round links of fetters and chains) of gazelles, aren't really there at all, they're just delusions. The speaker realizes that their manifestation is coextensive with his madness-- only to the extent that he's mad, does he perceive these things as 'existing'.

But the most enjoyable aspect of the verse is its 'mushairah-verse' structure. For not only the first line, but also most of the second line, remain uninterpretable until we hear, at the last possible moment, the punch-word ma((muur . And then not only the sense of the verse, but also the brilliant irony of ma((muur , hit us at once with a most enjoyable force. For ma((muur has any number of senses related to well-populatedness, flourishingness, happiness, etc., and absolutely no negative senses (see the definition above). In short, it's the least viiraanah -like word in the world (if we compare the two definitions).

Thus we realize that the speaker's idea of well-populatedness, flourishingness, happiness, extends no further than a wilderness or wasteland inhabited (only) by clanking chains and wandering herds of deer. If this is what he thinks of as flourishingness, how utterly wretched and/or crazy his inner world must be! Apparently not only his life, but even his imagination, can't rise to any greater or realer vision of happiness.

We can't tell whether the viiraanah is literal (an actual desolate wasteland) or metaphorical (the speaker's mind); but in a verse like this, it hardly matters. The effect is certainly real enough.