===
0084,
4
===

 

{84,4}

nah ho kyuu;N re;xtah be-shorish-o-kaifiyat-o-ma((nii
gayaa ho miir-e diivaanah rahaa saudaa so mastaanaa

1) why wouldn't Rekhtah be without 'tumult' and 'mood' and 'meaning'?
2) if/when Mir the madman would be gone, there would remain Sauda-- who's a drunkard

 

Notes:

shorish : 'Commotion, confusion, tumult, disturbance, insurrection, &c.; —brackishness, saltness'. (Platts p.736)

 

kaifiyat : 'Quality, nature, character; mode, state, condition, circumstances; account, statement, remarks, report, particulars; relation, story, news; —exquisite state, flourishing state, enjoyableness, deliciousness, exquisite enjoyment; a sight to be seen, a beautiful view, &c.'. (Platts p.889)

 

ma((nii : 'Meaning, intended sense, intent, signification; indication, import, drift, acceptation; intrinsic quality; —spirituality; —substance, essence; reality; the interior or hidden part (of anything)'. (Platts p.1050)

 

saudaa : 'The black bile (one of the four humours of the body), atrabilis; melancholy; hypochondria; frenzy, madness, insanity; love; desire, concupiscence; ambition'. (Platts p.695)

S. R. Faruqi:

In this verse Mir has made clear what excellences, in his view, a good verse ought to have. In contrast to the excellences mentioned by Hali (simplicity, realism, and fervor [saadagii , a.sliyat , josh]), the excellences that Mir mentions are more fundamental, and also do more justice to eastern views of poetry. By 'tumult' [shorish] is meant intensity of emotion-- but an intensity in which there would be heat and depth, not limpness or emotionality. That is, the words too would be in proportion to the intensity of the emotion-- not that the emotion would be superficial or light, but would be expressed in a breast-beating or head-smashing style.

By 'mood' [kaifiyat] is meant that in the verse there would be an effective kind of atmosphere, whether the meaning of the verse would be straightforward or would not at once be entirely apparent-- or whether in the verse there wouldn't be any special meaning;

{17,1}

is a good example of 'mood'. The difference between 'mood' and 'tumult' (or 'tumult-arousingness') is that a verse with 'tumult' the poetry passionately expresses a thought about some human situation. The poet himself (that is, the speaker) usually doesn't participate in this situation. In a verse of 'tumult' the theme and meaning have an importance, while in a verse of 'mood' the theme and meaning are very minor. That is, in such a verse the basic emphasis is on atmosphere and effect, which would be established at once by the verse. A verse of 'mood' makes its effect immediately.

By 'meaning' [ma((nii] is meant 'meaning-creation'. 'Meaning-creation' and 'theme-creation' are two separate things. By 'theme-creation' is meant: 1) to create some new theme; 2) to bring out some new aspect of an old theme; or 3) to express some old theme in a new way. The meaning of 'meaning-creation' is: 1) to search out a new meaning in some thing or reality; 2) the meaning of the poem would apparently be something, but after reflection some more meanings would emerge; or 3) one meaning of the poem would be apparent, but after reflection it would be evident that in it there are numerous meanings; or 4) the poem would be obviously and apparently full of meanings; or 5) in the poems there would be such wordplays [ri((aayate;N] as would cause the possibility of new meanings to emerge.

These terms are ones that have been shaped by the Indo-Persian poets (and to a large extent by the Urdu poets). The early Persian masters didn't differentiate poetically between theme and meaning; among the Hindustanis too, examples of this can be found. But by around the early years of the eighteenth century, the Urdu poets had accepted the difference between theme and meaning. In Mir's poetry and that of other poets, many terms of Urdu poetics appear; it's only necessary to look for them.

In the present verse, the question of why he has called Sauda a 'drunkard'-- this doesn't become clear. But he might have said it in order to take advantage of the word saudaa . But it's also possible that in Sauda's temperament there might have been some quality that he would have been able to construe as 'drunkenness'. Thus Qa'im, in a verse-set founded on Mir's theme, has said absolutely the same thing:

ay gardish-e zamaanah tirii kaj-ravii ke biich
yaksar navaa;h-e hind se shi((r-o-su;xan gayaa

saudaa to apne ;haal me;N muddat se mast hai
qaa))im rahaa thaa ek so apne va:tan gayaa

[oh revolving of the times, amidst your crooked-movingness
entirely, from the territories of Hind, poetry and poetics went

Sauda has been for some time drunk, in his condition/state
Qa'im who alone had remained-- he went to his homeland]

In Mir's verse, the zila of gayaa and rahaa is also fine.

A further note by SRF, made for the Murty translation:

'Tumult', shorish, suggests also the sense of enjoyment caused by the passionate tone of the poem; 'mood', kaifiyat, also has the sense of 'the effect of wine', thus 'subtle enjoyment'; 'meaning', ma'ni, also has the sense of theme of a poem, or verse.

The reference here to Sauda (Mir's most prominent contemporary) as mastaana (dead drunk, surely conventional) is to a verse by Sauda himself in a two-verse ghazal in the rhyme and metre of Mir’s ghazal translated here. The second verse of that ghazal by Sauda is:

binaa hii u;Th ga))ii yaaro ;Gazal ke ;xuub kahne kii
gayaa ma.zmuun dunyaa se rahaa saudaa so mastaanah

(Friends, the very foundation for composing ghazals well is now gone from the world
Mazmun has left this world and Sauda is always drunk.)

(Divan-e Ghazaliyat-e Sauda, ed. Nasim Ahmad, Varanasi, BHU., 2001, p. 343.) Mazmun died in 1744/45. There is a pun here because mazmun means ‘theme’, specifically 'a theme or themes used in poetry'.

FWP:

SETS == POETRY
MOTIFS == MADNESS; NEIGHBORS
NAMES == REKHTAH; SAUDA
TERMS == MEANING; MEANING-CREATION; MOOD; THEME-CREATION; TUMULT; TUMULT-AROUSING

On the spelling of the rhyme-word, see SRF's comments in {84,1}.

The verse is in the subjunctive-- why wouldn't Urdu poetry be in dire shape, if crazy Mir would be gone, and Sauda would be dysfunctional because he's a drunkard? The general sense of a vividly back-handed compliment to the poetic skills of Mir and Sauda emerges clearly, and the rest might well be wordplay. The three relevant words in the first line are technical literary terms (as SRF explains), and in addition they have a wide range of meanings and are also used more generally (see the definitions above), so that the possibilities remain wide open. And certainly the first line sets up a 'mushairah-verse' effect, since it asks a piquant but unanswerable question.

Then the second line answers that question in an enjoyably punchy way. SRF has pointed out the wordplay of gayaa and rahaa . There's also the name-wordplay, since Mir is a madman and one meaning of saudaa is 'madness'. And above all there's the rhythmic internal rhyme at the quasi-caesura (since diivaanah is perfectly placed to rhyme-- and resonate-- with mastaanah . In the ghazal world, madness and drunkenness provide some of the lover's most potent vantage points from which to view the cosmos.

But in worldly terms, a madman and a drunkard are a dubious pair. And since the speaker is someone else, someone who talks about both poets in the third person, who knows what tone he might be using? Possibly a censorious or at least patronizing tone ('It's a sad day for Urdu poetry that it has had to rely on untrustworthy, mad, dead, drunken reprobates like them-- and now has lost even them!')

Compare Ghalib's wry, self-ironizing evocation of a similar kind of patronizing bystander. This one too combines praise with criticism-- in ways that radiate outward beyond his control:

G{20,11}


MIR ON OTHER POETS: It's extremely rare for Mir to refer in verses to any of his contemporaries among Urdu poets; and of course he was so early that he hardly had many (North Indian) predecessors. Here's the only other notable such verse, from the first divan [{336,8}]:

miir-o-mirzaa rafii((-o-;xvaajah miir
kitne ek yih javaan hote hai;N

[Mir and Mirza Rafi' [Sauda] and Khvajah Mir [Dard]--
how singular/unique/excellent these young men [habitually] are!]

This is the only mention of Dard. Sauda obviously looms larger in Mir's imagination, for he gets one more mention, in the second divan [{592,7}]:

:taraf honaa miraa mushkil hai miir is shi((r ke fan me;N
yuuhii;N saudaa kabhuu hotaa hai so jaahil hai kyaa jaane

[to be beside me is difficult, Mir, in this art/craft of poetry
by happenstance there's sometimes Sauda-- well, he's ignorant, what would he know?]

After this bit of friendly needling, no further such references to contemporaries occur anywhere in Mir's later divans. There are, however, a few references to Persian predecessors. The Persian poet Sa'ib (1601/2-1677) is mentioned in the first divan [{30,11}]:

shi((r .saa))ib kaa munaasib hai hamaarii or se
saamne us ke pa;Rhe gar yih ko))ii jaa aashnaa

[the poetry of Sa'ib is suitable/congruent, from our side
if some friend would somewhere read something of his before me]

In other words, Mir would listen to Sa'ib's poetry if the occasion arose, but apparently wouldn't actively seek it out.

This ghazal also includes an unusual closing-verse expressing grief at the early death of Mir's friend Taban (d.1749); Taban was a poet too, but appears here only as a friend [{30,13}]:

daa;G hai taabaa;N ((alaih ul-ra;hmah kaa chhaatii pah miir
ho nijaat us ko bichaaraa ham se bhii thaa aashnaa

[there is a wound on my breast, Mir, for Taban, may God have mercy upon him
may he find salvation; the poor man was a friend even/also of ours]

If Sa'ib is awarded a kind of back-handed compliment, Nizami receives a small, rivalrous touch of wordplay based on his famous 'Khamsah' [{580,3}]:

hu))ii hai;N fikre;N pareshaan miir yaaro;N kii
;havaas-e ;xamsah kare jam((a so ni:zaamii hai

[Mir, the friends' thoughts have become scattered/anxious
if their five senses would be collected/'khamsah', then-- it's Nizami]

Finally, when it comes to the Persian-born Mughal court poet Naziri (c.1560-c.1613), in the first divan we find [{508,10}],

hai jii me;N ;Gazal dar ;Gazal ai :tab((a yih kahye
shaayad kih na:ziirii ke bhii ((ahde se bar aave

[in the inner-self there is ghazal upon ghazal-- oh Temperament, please say:
perhaps it would fulfill the position of even/also Naziri]

And Naziri receives two more rather perfunctory mentions, late in the kulliyat. The first is [{1057,4}]:

kyaa qadr hai re;xte kii go mai;N
is fan me;N na:ziirii kaa badal thaa

[what respect does Rekhtah receive?-- although I
in this art/craft was the peer of Naziri]

The second example, based on an obvious use of wordplay, from the sixth divan [{1897,8}]:

nah hu))e ham na:ziirii se yuu;N to
shi((r ke fan me;N be-na:ziir hu))e

[we didn't become like Naziri, but well, somehow
in the craft/skill of poetry, we became peerless]

But that's just about all the significant references there are. (I am not counting the vague wordplay with the name 'Shifa'i' in {435,1}; there's a similar wordplay with 'Ghani' in {1730,5}.) In his Urdu ghazals Mir simply doesn't go in that much for the kind of 'shout-outs' to other poets that were very common in the Persian tradition.