=== |
|
va;hshat : 'A desert, solitude, dreary place; —loneliness, solitariness, dreariness; —sadness, grief, care; —wildness, fierceness, ferocity, savageness; barbarity, barbarism; —timidity, fear, fright, dread, terror, horror; —distraction, madness'. (Platts p.1183)
FWP:
SETS == A,B; NEIGHBORS; WORDPLAY
MOTIFS == SOUND EFFECTS; SPEAKING
NAMES
TERMS == DRAMATICNESS; IMPLICATIONSRF is so preoccupied with the narrative side of this verse that he hasn't mentioned the obvious, punchy wordplay at its culmination: the enjoyable juxtaposition bai;The bai;The u;Th gayaa hogaa , which is so full of piquant possibilities of both duration and abruptness. After all, anybody might, after sitting still for a long time, 'get up'-- what could be more natural and literal and 'real'? In particular a half-crazed lover might suddenly, wildly 'get up' and dash off somewhere, without warning. Or he might have the mad temerity to jump up without permission in the beloved's presence-- and such insolence might be met with cruel punishment. Yet it's also possible that he metaphorically 'got up' in order to 'leave'-- and the whole vocabulary around 'departure' is as readily capable of suggesting death in Urdu as it is in English ('the dear departed'). So the whole process of being seated, then getting up, may simply convey the idea of a (sudden?) death.
Since it's an 'A,B' verse, the relationship of the two lines is left to us to decide. SRF goes through the main possibilities. Does B explain A? Does B contradict A? Or are they related in some other way?
This verse also creates an unusual 'script effect'. Both lines seem to begin with the same word-- but of course, it's really two different words that contain the same letters (in the predictable absence of diacritics). Since kahe;N hai;N is now archaic, it takes a minute for a modern reader to work out the grammar; this of course isn't an effect that Mir could have intended. But since kahii;N can easily be used in parallel phrases, to speculate on different (and usually undesirable) possibilities, it's tempting to think on first reading that there might be two kahii;N phrases; alternatively, since kahe;N is the modern third-person plural future subjunctive, it's possible to guess that the second line too might begin with kahe;N . We have to flail around a bit, and work to overcome the confusion (just as the event reported in the verse is itself full of confusion and the possibility of error). This is surely an effect that Mir was aware of creating. For if we can readily notice it, how could he have failed to do so? The two lines thus offer a sort of intriguing momentary mirage of parallelism.