kuchh mai;N nahii;N us dil kii pareshaanii kaa baa((i;s
barham hii mire haath lagaa thaa yih risaalaa

1) I'm not at all the cause of the anxiety/agitation/scatteredness of that heart
2) only/emphatically confused/jumbled/vexed, it came to my hand-- this troop/book/letter



pareshaanii : 'Dispersion, scattering, confusion, disorder, derangement, perplexity, bewilderment, perturbation, distraction; distress, embarrassment, trouble, misery'. (Platts p.259)


risaalah is here written as risaalaa to accommodate the rhyme-scheme of the ghazal.


risaalah : 'A message, mission; a letter; sending a letter, &c.; a tract, a short treatise or discourse, an essay, book, writing; —(in Pers.) a troop of horse, squadron, cavalry'. (Platts p.591)


bar-ham : 'Confused, jumbled together, turned upside down or topsy-turvy, entangled, spoiled; offended, angry, vexed, enraged, sullen'. (Platts p.150)

S. R. Faruqi:

Here risaalah is a military word, with regard to it pareshaanii and barham have a great affinity. For the heart to 'come into the hands' is also very excellent, and also the 'implication' that the heart has been, since its first day, in the words of Ghalib, 'an enemy of repose, and a friend of wandering' [=G{42,4}, second line]. In the first line, kuchh is a good example of colloquial usage; for without it the line would have been complete, but wouldn't have had such force.

To make risaalah a metaphor for the heart is probably Mir's own invention, because I haven't seen it anywhere else. One of the heart's qualities is to be pareshaan , and among its similes are the tablet [lau;h] and the page [.saf;hah]. In this connection we can also call risaalah a zila for dil , if risaalah is taken in its original meaning as 'pages, book'.

It should be noted that the authors of [the Indo-Persian dictionaries] bahaar-e ((ajam and aanand raaj have both given risaalah meaning 'part of an army' as a Hindustani military term, and in that meaning it doesn't exist in Arabic and Persian. Just look at Mir's craftsmanship, or masterful cleverness, that risaalah in its Hindustani meaning is a zila of dil , and in its Arabic meaning is also a zila of dil .



SRF has analyzed the wordplay that's the chief feature of the verse, and I have nothing special to add.