=== |
|
;Gubaar : 'Dust; clouds of dust; a dust-storm; vapour, fog, mist, mistiness; impurity, foulness; (met.) vexation, soreness, ill-feeling, rancour, spite; affliction, grief; perplexity'. (Platts p.769)
dunbaalah : 'After, behind, in pursuit'. (Platts p.527)
gard : 'Going round, revolving; traversing, travelling or wandering over, or through, or in (used as last member of compounds ... ; —s.f. Dust; —the globe; —fortune'. (Platts p.903)
FWP:
SETS == EK; FILL-IN; REPETITION
MOTIFS == ROAD
NAMES
TERMS == DRAMATICNESS; IHAMIt's an insha'iyah verse with a vengeance, and that haunting, unanswerable (or multiply answerable, which comes to the same thing) question (or exclamation) in the second line fills the verse with a mysterious melancholy. Whose dust-cloud was it? Whose indeed! The possibilities multiply enticingly. Marshal your knowledge of the ghazal universe, look into the depths of your own mind and heart, and answer the question for yourself. And of course, you can and must answer it afresh every time you contemplate the verse.
The grammar too has been made a bit tricky and initially deceptive. Since gard as an independent noun meaning 'dust' is feminine (see the definition above), the verb thaa is confusing. In fact it renders the whole first line uninterpretable (whereas if there had been thii instead, the line would have been quite clear and simple). We know we need more information, and we know we'll have to wait to hear the second line before we can get it. And of course, under mushairah performance conditions, we'll have to wait as long as is conveniently possible.
Then when we hear the second line, we realize that the subject of the verse has to be the ;Gubaar , the (more coherent) semi-personified 'dust-cloud' that has been showing itself as an extraordinary kind of mysteriously motivated 'road-dust'. SRF says that the relationship between the two occurrences of gard is that of iham. If this is so, it's surely in only a marginal sense. For the first gard confuses us not because of its meaning (it really does mean 'dust', just as we first guess) but because of its grammatical environment (it's not the subject of the nearby verb, as we first wrongly expect). When we finally hear the second line, we learn that it's a predicate nominative and the real subject of the verse is the masculine ;Gubaar , which clears up our problem at once. When at the very end of the second line we hear dunbaalah-gard , we're alerted by the dunbaalah and surely don't think the gard means 'dust' (except in a pleasurable but marginal word-play sense). So if we can say that in some loose sense there's an iham, it's not between the two occurrences of gard but is based instead on the enjambement and complex grammar of the first line.
As SRF says, ;Ga.zab kaa shi((r kahaa hai . (I'm proud of myself for coming up with 'devastating' to capture the sense of ;Ga.zab kaa ).