=== |
|
pushtah : 'Prop, support, buttress; bank, glacis, dike, embankment; quay; mound, hill, eminence; heap, load, bundle'. (Platts p.263)
baadiyah : 'Desert, wilderness; forest, jungle'. (Platts p.119)
bayaabaa;N-navard : 'Traversing deserts;—one who traverses the desert, wanderer'. (Platts p.204)
FWP:
SETS == SYMMETRY
MOTIFS == DESERT
NAMES
TERMSThe first line in itself is ravishing; it can be read both ways through what I call 'symmetry' (if A=B then B=A). I don't have anything to add to SRF's explication. I wish I could justify reading the whirlwind in the second line as causing the sand-movement in the first line; but that really doesn't work, especially because of (1b).
Note for grammar fans: The omission of the i.zaafat of which SRF speaks is something that can be perplexing at first. When you look at the line, you see 'heap - sand - desert'. Clusters of nouns like that clue you in to look for a fix. One possibility is that one of the nouns may have a secondary meaning as some other part of speech. But more likely is an i.zaafat or two; remember that in ghazal calligraphy an i.zaafat is often left unmarked. The first thing to do is to consider the meter. In this case, the meter tells us that there's no room for an i.zaafat after the first noun, and one after the second noun is possible but not required. If we put in the possible one, and modify the word order for English, we've got 'sand-heap of the desert'. That sounds fine in English, which has a real genius for compound nouns; it doesn't sound fine in Urdu, which has no such genius. As SRF notes, it's rare in Urdu outside of Ghalib and Mir. But then, we're now inside of Ghalib and Mir, so we have to take such Persianizations in our stride.