===
0174,
6
===

 

{174,6}

kis ke lagaa hai taazah tiir-e nigaah us kaa
ik aah mere dil ke hotii hai paar har shab

1) whom has the arrow of her glance freshly struck?
2) a single/particular/unique/excellent sigh pierces through [and beyond] my heart every night

 

Notes:

S. R. Faruqi:

In this verse there's implication upon implication.

(1) The person whom the arrow of the beloved's glance has freshly struck, he sighs and laments at night.

(2) I don't sigh and lament at night. Thus I'm a wounded one of long standing. The proof of my being wounded is that I know that the person who has been freshly wounded sighs and laments at night.

(3) But there's a wound on my heart too, because when the freshly wounded one sighs, then it affects my heart too.

(4) My question is, who has been very freshly struck with an arrow? In addition to apprehension, the speaker shows envy as well.

(5) When every night a single sigh pierces through my heart, then my heart is becoming perforated. It was already wounded by the arrow of her glance, now it is becoming even more injured.

(6) It's the wondrous charm of the beloved, that with every fresh prey, the tyranny and oppression spontaneously increases.

(7) In such a situation, even if someone would want to renounce passion, he can't do it.

In Mir's tone is a kind of resigned mood, and a light sarcasm as well, in which there's some admixture of pain.

In the peerless [Persian] verse below by Talib Amuli, one aspect of Mir's verse, with extreme excellence but intense sarcasm, has been used:

'How can I sufficiently express my gratitude that, upon the heart-less ones of ardor,
Your tyranny is not as small as the graciousness of the Lord is to others.'

Talib Amuli's theme is only one implication among Mir's implications, but it has such complete expression that both verses have become equally matched.

[See also {610,7}.]

FWP:

SETS == EK
MOTIFS == ARCHERY; GAZE
NAMES
TERMS == IMPLICATION

Note for grammar fans: What does kis ke modify? An omitted noun, it would seem, like dil , followed by a postposition like me;N to explain the obliqueness. It could also be a kind of generalized possessive, as in constructions like mere do be;Tiyaa;N hai;N .