jaage the hamaare ba;xt-e ;xuftah
pahu;Nchaa thaa baham vuh apne ghar raat

1) our sleeping fortune had awakened
2) she had arrived finally/'together' at our house, last night



baham : 'Together, one with another, one against another; at once; .... To be contracted, drawn together; to assemble'. (Steingass p.212)

S. R. Faruqi:

For the beloved to come and sleep at our house, and in this way for our sleeping fortune to awaken, is also fine. In baham pahu;Nchnaa is a suggestion that this occasion has been obtained after great effort and difficulty; it's not a thing that happens every day.

[See the discussion of this whole verse-set in {183,12}.]



This is the second verse of a five-verse 'verse-set'; for a full discussion, see {183,12}.

Note for grammar fans: Here's another example of the very free use of apne . The second line ought to mean, in standard grammar, that she had arrived at her own house, since she's the subject of the verb. Only the semantic context causes us to take it as short for hamaare apne .

Note for meter fans: We have to scan pahu;Nchaa as long-long. This is one of the permissible variant scansions for this unusually flexible verb.

Note for translation fans: It's surprisingly hard to capture the idiomatic use of baham . Being committed to clunky literalism, I didn't want just to omit it.