kyaa lu:tf hai vagarnah jis dam vuh te;G khe;Nche
siinah sipar kare;N ham qa:t((-e na:zar karo tum

1a) what delicacy/pleasure/grace there is! --otherwise, at the moment he would grasp the sword
1b) what delicacy/pleasure/grace is there, otherwise? --at the moment he would grasp the sword

2) we might 'make our breast into a shield'; you might avert your gaze



lu:tf : 'Delicacy; refinement; elegance, grace, beauty; the beauty or best (of a thing); taste; pleasantness; gratification, pleasure, enjoyment; —piquancy, point, wit; —courtesy, kindness, benignity, grace, favour, graciousness, generosity, benevolence, gentleness, amenity'. (Platts p.957)


varnah : '(contrac. of va agar nah ), conj. And if not, otherwise, or else'. (Platts p.1189)


sipar : 'A shield, buckler, target'. (Steingass, p.651)

S. R. Faruqi:

qa:t((-e na:zar karnaa : to turn the face aside

[This verse and the previous one [{277,8}] are a verse-set [qi:ta((-band]. For discussion, see {277,8}.]



See {277,8} for further discussion. The present verse is tightly bound to the previous one within a verse-set, such that it can hardly stand at all on its own. For the operative sense of lu:tf as 'delicacy' (of the hair-thin neck) can only exist if it's imported from {277,8}.

The clever 'midpoint' use of vagarnah (the long form of varnah ) combines with the multivalence of kyaa to create two somewhat different readings of the first line. One reading exults in the lu:tf of what we know from {277,8} to be the lover's making his neck as thin as a hair.

For otherwise, the execution process might prove imperfect: the lover might somehow try to shield his neck, or the beloved might turn aside (1a). This is the sense of 'make our breast into a shield' that SRF adopts. (But see {74,6}, in which its sense is quite opposite, and conveys heroism and self-sacrifice.) The other reading emphasizes the risks, the lack of lu:tf , if the lover's neck were not so thin (1b).