===
0299,
1
===

 

{299,1}

dard-o-andoh me;N ;Thahraa jo rahaa mai;N hii huu;N
rang-ruu jis ke kabhuu mu;Nh nah cha;Rhaa mai;N hii huu;N

1) one who remained fixed in pain and sorrow, I alone am
2) one into whose face color never mounted, I alone am

 

Notes:

S. R. Faruqi:

The opening-verse is by way of introduction; beyond the wordplay of rang-ruu and mu;Nh nah cha;Rhaa there's nothing in it.

The meaning of ;Thahraa rahaa is 'remained with feet fixed, remained confronting'. This idiom we have already encountered: see

{693,9}.

FWP:

SETS
MOTIFS
NAMES
TERMS == REFRAIN

The refrain of this ghazal is unusually long and constraining. In order to make its effect clearer, I've translated it as 'I alone am' instead of 'only/emphatically I am' (which is my usual clunky but appropriately complex treatment of hii ).