kiyaa mai;N ne ro kar fishaar-e garebaa;N
rag-e abr thaa taar-taar-e garebaa;N

1) having wept, I wrung out my collar
2) it was the artery/vein of a cloud, every thread of the collar



fishaar : 'Squeezing, pressing (with the hand); compression, constriction; —a scattering; diffusion'. (Platts p.781)


rag : 'An artery, a vein; tendon, nerve, sinew, fibre'. (Platts p.598)

S. R. Faruqi:

fishaar = to wring out

In the whole ghazal there's devastating 'flowingness'. In the opening-verse the repetition of r gives pleasure. In the first line it occurs four times ( ro , kar , fishaar , garebaa;N ) and in the second line five times ( rag , abr , taar , taar , garebaa;N ).

In the opening-verse there's nothing special by way of meaning, but to make the vein of a cloud a metaphor for the thread of the collar is fine. It's also interesting that first the speaker wept, he wetted the collar, then he wrung out the collar. Perhaps because the collar was so wet that it couldn't absorb any more water.



For an explanation of the 'collar', which is of course the vertical neck-opening of a kurta, see G{17,9}.

Each long, thin thread of the collar, as it's twisted and wrung, gives off water the way a long, thin 'artery' or 'vein' of a cloud would be imagined to give off water-- that is, not just in a limited, external way, from drops clinging to the outside, but in an ongoing, internally-generated flow that wouldn't stop until the cloud had rained itself out. The suggestion could almost be that the collar itself is half-dead by the time the flow stops and the process comes to a halt.