ik vahm nahii;N besh mirii hastii-e mauhuum
us par bhii tirii ;xaa:tir-e naazuk pah giraa;N huu;N

1) not more than a single/particular/unique/excellent illusion, my illusory/imaginary existence
2) even/also on top of that, on your sensitive/light temperament, I am burdensome/heavy



vahm : 'Thinking, imagining, conceiving (esp. a false idea); —opinion, conjecture; imagination, idea, fancy; —suspicion, doubt; scruple, caution; distrust, anxiety, apprehension, fear; —a superstition'. (Platts p.1205)


naazuk : 'Thin, slender, slim, delicate, tender, fragile; fine; light; brittle; nice; neat; elegant; genteel; subtle; —facetious; gracious; keen; sensitive, touchy, testy'. (Platts p.1114)


giraan : 'Heavy, weighty, ponderous; great, important, momentous; difficult; burdensome, grievous; —precious, valuable; dear, expensive'. (Platts p.901)

S. R. Faruqi:

The theme of being heavy on the beloved's temperament, Mir Asar too has well versified:

utne kuchh ab sabho;N kii na:zar me;N subuk hu))e
jitne ham aah yaa;N tire jii par giraa;N rahe

[now we have become just as light/trifling in everyone's eyes
as we, ah! here have remained heavy/burdensome on your inner-self]

But the aspect that Mir has created bears his own distinct radiance. I have been erased and have turned to dust; that is, my existence has now remained only like an illusion or an imagining. Or, I have become so thin/meager that my existence is now only illusory/imagined. Or again, we can also say that every person's existence is illusory and insubstantial; I too am a person, therefore my existence too is insubstantial.

Now in the second line he's said that despite my illusoryness, you are not pleased by my existence, and I am a burden on your delicate temperament. At present, my existence and nonexistence are the same. Nevertheless, perhaps you want to make me more nonexistent than this. It's a verse of 'mood', but it's not devoid of depths of meaning.

In the second divan, he's composed this theme in a new aspect; there, the 'mood' is greater:




Here's a spectacular use of ek (shortened to ik for metrical reasons). What a variety of 'illusions' it evokes, as descriptions of the speaker's existence! Moreover, his existence is not only a vahm , it's also mauhuum , the Arabic past participle of vahm . So it's really not more than (and perhaps even less than) an 'illusory illusion'. What could be lighter, more insubstantial, than that?

And yet her temperament is so 'light' and delicate that the speaker is 'heavy' and burdensome upon it. She is fretful, captious, 'touchy, testy'. Even an 'illusory illusion' annoys her. It's like the princess and the pea. What can be done? The speaker might as well float away entirely into the nonexistence that his life already approximates.