kaam un ho;N;To;N se vuh le jo ko))ii ham saa ho
dekhte dekhte hii aa;Nkho;N me;N ghar ham ne kiyaa

1a) let her {use / 'take work from'} those lips, if there would be someone like us--
1b) let him take his desire from those lips, whoever would be like us--

2) only/emphatically while looking/gazing, we made a home in the eyes



S. R. Faruqi:

In the first line, vuh refers to the beloved. That is, the beloved would take work/desire (a kiss, speech) from her own lips, when someone would be like us. We had such an effect on her that in a very brief time we settled in her eyes. The wordplay of dekhte dekhte and aa;Nkho;N is fine.

The point is also fine that he has not said that the condition for taking work from the beloved's lips is that a man would be articulate, that he would be a skilful speaker. He has made the suggestion that lips and eyes have a connection.

If kaam would be taken as 'desire, purpose', then in the first line vuh will refer to 'that person', and the interpretation will be that from those lips (that is, the beloved's lips) he alone can obtain his desire (that is, a kiss, or a smile), who would be like us.



To 'make a home in her eyes' is like becoming 'the apple of her eye'. Part of the pleasure of the verse is the suggestion that the road to the beloved's lips (source of words and/or kisses) goes not from the lover's lips to the beloved's ears, by means of speech-- but 'only/emphatically' through immediate eye contact [dekhte dekhte hii].

And just as the subject can go two ways in the first line (the beloved, or an aspiring lover), the gazing can go two ways in the second line ('while she gazed at me'; or 'while I gazed at her'). We can be sure that she is gazing back, because otherwise the speaker could not report himself to be 'the apple of her eye' (through having 'made a home in her eyes').

For more on the excellent multivalence of kaam , see {7,1}.