=== |
|
jalvah : 'Manifestation, publicity, conspicuousness; splendour, lustre, effulgence'. (Platts p.387)
shitaab : 'Haste, &c. (= shitaabii , q.v.); adj. & adv. Hasty, quick, speedy; —quickly, expeditiously, soon, directly'. (Platts pp. 721-22)
FWP:
SETS == KYA
MOTIFS == JALVAH; LIFE/DEATH
NAMES
TERMS == CONNECTION; DRAMATICNESSWhat SRF here calls 'joining one word to another' is of course part of the general concept of 'connection' [rab:t], one of the great desiderata of the ghazal world.
Although no doubt the idea underlying the verse is something like 'I blinked, and my life was over', how greatly superior is the way the verse makes us work for it! When under mushairah performance conditions we hear the first line alone, we can't tell what's going on. Was the speaker asleep? Was he hiding his eyes from something, or closing his eyes to something? What was the something of which there was then no trace? To say 'when I lifted my eyelids" instead of 'when I blinked' may seem like a small difference, but how well it works! It forces us to frame the idea of blinking for ourselves-- which we can't do after hearing the first line alone.
When we finally hear the second line, we can then realize that 'when I lifted my eyelids' refers to a blink-- or rather, to half a blink, since there's no reference to the initial closing of the eyelids. To separate a blink into two halves reinforces the idea of the speaker's concern with extremely brief intervals of time. As SRF observes, the Persianized compound barq-jalvah makes brilliant use of the two basic senses of jalvah as both 'manifestation' and 'radiance'.
And finally, there's the enjoyableness of kyaa , with its two possible readings: the exclamatory ( 'with what haste, how speedily you went!') and the genuinely (or sarcastically) interrogative ('what was the hurry, why such haste?').
Compare Ghalib's treatment of the same classic theme:
G{152,1}