aa;xir dikhaa))ii ((ishq ne chhaatii figaar kar
ta.sdii(( khe;Nchii ham ne yih kaam i;xtiyaar kar

1) finally passion, having wounded the breast, revealed/showed it
2) having undertaken this work/desire, we underwent trouble/affliction



dikhaanaa : 'To cause to see, to show; to direct; to denote, indicate;—to exhibit, display, expose, manifest, discover, reveal'. (Platts p.521)


ta.sdii(( : 'Headache; worry, annoyance, vexation, perplexity; toil, trouble, affliction, sorrow, care'. (Platts p.325)

S. R. Faruqi:

ta.sdii(( = trouble

The opening-verse is by way of introduction, but it certainly offers the pleasure that passion has been called kaam -- that is, it's not some unintelligible thing or some mental defect. It's just one form of work, of which there are thousands of others in the world as well.



And of course, wherever we have kaam as 'work, task', we almost always have it as 'desire' too.

There's also a certain complexity in dikhaanaa (see the definition above). After having wounded the breast, did passion 'show it off' in the sense of revealing the lover's heart publicly for others (or at least the beloved) to view? Or did passion 'show what it was made of' in the sense of testing and thus verifying the heart's true mettle?

Still, by Mirian standards, there's not much going on here.

Note for translation fans: In English, 'breast', 'bosom', and 'chest' all have problems. But of course they're entirely our problems and have no connection with chhaatii or siinah in the Urdu. Another great translation problem, in my experience, is 'liver'.