=== |
![]() |
mar rahnaa : 'To die; to be dead; to lie dead'. (Platts p.1025)
aan : 'Time; moment, instant, second'. (Platts p.84)
aan : 'Course, way, manner, mode... ; way or manner of a belle or a coquette, gracefulness, grace, elegance, charm, blandishment (=adaa ); affectation; bashfulness, modesty; conceit, pride; will, pleasure, wish'. (Platts p.84)
FWP:
SETS == KYA
MOTIFS == LIFE/DEATH
NAMES
TERMS == PARADOXThe excellent multivalence of kyaa reinforces the paradox of which SRF speaks, for mushkil hai kyaa can of course be read in three ways:
=is it difficult?
=how difficult it is!
=as if it's difficult!In the second line, the idiomatic 'to pass out of one's life' [jaan se gu;zarnaa] is a nice touch, because it evokes the Sufistic style of passing out of one's 'self' and thus becoming 'self-less' [be-;xvud]. It also has a flavor of volition, since gu;zarnaa is a verb used in the ordinary course of life (with it one can 'pass by', 'pass over', 'pass through', 'surpass', etc.). The English idiom 'to pass away' isn't as vivid, so as usual I stuck with extreme literalness.
The hyperbolic contrast of sau sau deaths for ek ek coquetry is enjoyable in itself. Alas, it's not possible to capture the effect in English.
Compare Ghalib's take on the same paradoxical life-in-death of the lover:
G{164,8}.