=== |
|
khe;Nchnaa : 'To draw, drag, pull; to attract, to draw in, suck in, absorb'. (Platts p.887)
muqarrar : 'part. adj. Settled, fixed, established, confirmed, ratified, agreed upon; appointed, assigned; constituted; determined, defined; prescribed; imposed; usual, customary; permanent; —ascertained, undoubted, certain; infallible, unquestionable; —adv. Certainly, assuredly, unquestionably, undoubtedly, positively, &c.' (Platts p.1055)
FWP:
SETS == MIDPOINTS
MOTIFS
NAMES
TERMS == DRAMATICNESSAs SRF points out, the first line in its blandness and vague conventionality lulls the reader into paying it merely perfunctory attention. Thus khe;Nchntii haireceives only a cursory reading, and we take it to mean 'attracts; in the general sense. (Compare dil-kash , 'heart-pulling', which has a similar general least-marked sense of 'attractive'; or, for that matter, 'to attract [the way a magnet attracts filings'], in English, which similarly is usually used in merely a loose metaphorical sense.
Not until we're allowed (after the usual mushairah delay) to hear the second line, can we go back and reimagine the first line, taking the 'attraction' literally and coping with the sense of bloodshed and unflinchingly-regarded death that SRF so well conjures up. His description of the style and 'tone' of the verse seems exactly right. We're lucky to have him as such a fine guide, as we wend our way through the thickets of Mir.
As he also observes, muqarrar can be either an adverb (as in 2a) or a predicate adjective (as in 2b). This makes it a kind of 'midpoint', in my terminology.