=== |
![]() |
basar karnaa : 'To bring to an end, finish, accomplish, execute; to spend, pass (time, &c.)'. (Platts p.155)
FWP:
SETS == BHI; MUSHAIRAH
MOTIFS == DESERT
NAMES
TERMS == IHAMThat little bhii is a nice touch; it means that the mushairah audience could readily have imagined that the second line would somehow liken the ardent dust to the ardent human lover. Not until they were allowed (after a suitable delay) to hear the second line-- and even then, not until the very end of the line, at the last possible moment-- could they at all guess that the comparison would be to passion-crazed water, and that the human lover wouldn't figure in the verse at all. This small touch of 'misdirection' surely counts as a kind of minor iham.
Then of course, we listeners ask ourselves, is the verse really about dust and water? If so, it would probably illustrate the cosmic harmony between the lover and all of nature (in that order), as SRF suggests. Or are we to take dust and water merely as metaphoric stand-ins for the lover's wildly totalizing vision of a universe moved by mystical longing? Or if the lover projects his own emotions onto dust and water, does that merely show that he's crazy? As so often, we're left to decide for ourselves.
Note for grammar fans: In the first line, u;Rii ;xaak is short for the adjectival perfect participle u;Rii hu))ii ;xaak , literally 'in-a-state-of-having-flown-up dust'.