hamaare mu;Nh pah :tifl-e ashk dau;Raa
kiyaa hai us bhii la;Rke ne ba;Raa dil

1) the tear-child {confronted us / 'ran upon our face'}
2) that boy has indeed 'shown a lot of nerve'!



ba;Raa karnaa : 'To enlarge, increase, angment, lengthen; to exalt, promote'. (Platts p.152)

S. R. Faruqi:

mu;Nh par dau;Rnaa = to confront, to oppose

Tears and children share the quality of perversity/obstinacy; thus for tears the simile of a child is used. The classical poets have used this theme very well. Thus Momin has a verse that is extremely superb, although a bit riddling:

de;N paakii daaman kii gavaahii mire aa;Nsuu
us yuusuf-e be-dard kaa i((jaaz to dekho

[my tears would bear witness to the purity of the garment-hem
look at the miracle of that pitiless Yusuf!]

It's well known that a single child bore witness to Hazrat Yusuf's honorableness. Here since the speaker is shedding tears, this proves that the beloved is honorable. Because if the beloved had confided herself to the lover, then why would the lover weep? Thus just as the child bore witness to the purity of Hazrat Yusuf, the lover's tear-child bears witness to the purity of the beloved (the pitiless Yusuf). It's clear that the theme has been made so very far removed, and the theme is so lightweight, that when the interpretation of the verse is understood, then it's a case of 'to dig up a mountain-- and bring back a straw' [koh kundan-o-kaah bar aavardan].

In contrast, look at Mir Soz:

kyuu;N :tifl-e ashk tujh ko aa;Nkho;N me;N mai;N ne paalaa
us par bhii mere mu;Nh par yuu;N garm ho ke aayaa

[why, oh tear-child, did I bring you up 'in my eyes'?
despite that, you have, like this, so hotly 'come down upon' my face!]

It's probable that Mir used Mir Soz's verse to make his own, and the truth is that Mir Soz's verse is several levels better than Mir's. In Soz's verse, there are wordplays and affinities upon wordplays and affinities. On the basis of them, Soz's verse is a superb example of 'meaning-creation'.

But Mir's verse is worthy of attention because in it the idiom mu;Nh par dau;Rnaa has been used. I couldn't find this idiom in any dictionary. The form mu;Nh par aanaa , meaning 'to confront', is common and widely used, and is present in every dictionary. It's clear that there was no metrical difficulty: aayaa and dau;Raa are metrically the same. If Mir had wanted to, he could easily have said hamaare mu;Nh pah :tifl-e ashk aayaa . Thus he used dau;Raa deliberately. This idiom ought to find a place in dictionaries. At present, things are such that even in Janab Farid Ahmad Barkati's farhang-e miir it doesn't appear.

Mir Soz wrote mu;Nh par garm ho ke aanaa . Duncan Forbes [in his Urdu dictionary], declaring it to be a separate idiom, gives the meaning as 'to behave insolently toward the reputation/glory of some venerable elder'. This meaning is suitable for Mir Soz's verse, but this idiom itself I haven't found in any other dictionary. It's possible that this too might be a specialized/rare idiom. But it's more probable that Mir Soz used the idiom mu;Nh par aanaa , meaning 'to confront', and used the word 'hot' because of its affinity with tears. But keeping in mind the possibility that mu;Nh par garm ho ke aanaa might be a specialized/rare idiom, it still ought to be put in dictionaries, on the authority of Mir Soz.

Taking advantage of the affinity between teardrop and child, Nur ul-Ain Vaqif has composed [in Persian] an enjoyable verse:

'That silver-bodied child whom I had 'seated in my eye'--
Like a tear, he slowly, gradually disappeared from view.'

In Mir's verse too, two cases of wordplay are very interesting: :tifl / dau;Rnaa and la;Rkaa / ba;Raa dil . But Mir Soz's conversational tone is very pleasing, and it's also very near to everyday life.

[See also {1504,3}.]



SRF doesn't mention dil ba;Raa karnaa as another idiom, but it certainly looks like one, and in context us ne dil ba;Raa kiyaa surely means something like 'he's got a lot of nerve' or 'he's full of chutzpah' or 'he's taking quite a liberty' or the like; I've dubbed in 'to show a lot of nerve' as a kind of similar (though no doubt not identical) placeholder.

Note for grammar fans: Here's another idiomatic case where bhii doesn't mean 'even/also'. Instead it rebalances the phrase, adding emphasis and a colloquial tone.