=== |
|
zor : '(adv.) Vigorously, powerfully; violently, forcibly; extremely, very'. (Platts p.619)
;Dhaak : 'The Butea frondosa (syn. palās. The tree in full bloom presents a striking spectacle, like fire on the horizon; from natural fissures and incisions made in the bark, issues, during the hot season, a red juice, which soon hardens into a ruby-coloured, brittle, astringent gum, similar to kino, and sold as Bengal kino; lac is collected on the branchlets; the leaves are used as plates, &c., and instead of paper, to wrap up parcels, and are given as fodder to buffaloes; the flowers, with alum, are made into the yellow dye used in the Holī festival, and are also used medicinally; the seeds are given as purgative and anthelmintic, mostly in veterinary practice; the wood is used for coating wells, and for the sacrificial fire)'. (Platts p.569)
FWP:
SETS
MOTIFS
NAMES
TERMS == MOOD; ZILAThat final clause of the second line seems to be an inshaiyah exclamation, in the direct-discourse tradition of older Urdu: When we went into the jungle, then [we said/felt], The dhak is powerfully in bloom!'. If we don't read it this way, then the positioning of to to create a 'when-then' construction seems bizarre.
This is a verse of 'mood' if there ever was one. The adverb zor , with its meanings that include 'violently, forcibly' (see the definition above), also creates its own kind of connection with the first line. And it's placed in the penultimate position, where its impact is guaranteed to be-- well, 'powerful'. Compare Ghalib's equally effective use of the adverb sa;xt :
G{167,2}
Note for grammar fans: In the first line, the se is of course short for jaise . In the second line, phuulaa hai could either be the present perfect ('has bloomed') or a shortened form of the past participle ('is in a state of having bloomed'); it's not clear that it makes much difference in this case.