mai;N jo na:zar se us kii gayaa to vuh sar-garm-e kaar apnaa
kahne lagaa chupkaa saa ho kar haa))e dare;G shikaar apnaa

1) when I went out of her sight, then she, hotly eager in her/my work/activity,
2) began to say, having become quiet/furtive/sly, 'Alas, woe-- my prey!'



chupkaa : 'Silent, quiet, mute; secret, stealthy, sly'. (Platts p.422)

S. R. Faruqi:

The verse is ordinary, but is in Mir's style. That is, in it Mir's story-telling and character-depiction are operative. To call the beloved apnaa sar-garm-e kaar is also fine. Because if we assume sar-garm-e kaar to be a metaphor referring to the beloved, then the reference of apnaa is turned toward the speaker. And if we suppose it to be an attribute of the beloved's, then the interpretation will be 'she who was hotly eager in her work'.

Vali has versified this theme in a slightly different aspect, and versified it very well:

dil chho;R ke yaar kyuu;N-kih jaave
za;xmii hai shikaar kyuu;N-kih jaave

[leaving the heart, why/how would the beloved go?
the prey is wounded--why/how would she go?]



SRF points out the two possibilities of apnaa (is the beloved eagerly pursuing 'her own' work, or is she eager to know about 'my own' activity?). But he then ignores the very enjoyable second line.

For how does the ardent hunter react when her prey suddenly vanishes from her sight? On one reading, she falls silent (in amazement? in consternation?), then begins to lament the loss of her prey. But another meaning of chupkaa is 'stealthy, sly' (see the definition above). So perhaps she at once sets up a new hunting trick.

She pretends to lament the loss of her prey, so that the prey, who cannot have gone far, will hear her plaint. What will he do then? Will he be lulled into a belief that he's safe, and perhaps betray himself by some rustling in the bushes, or even a loud sigh of relief? Or might he even hastily reappear, so that the fatally attractive hunter wouldn't lose interest in him?