ay kaash mire sar par ik baar vuh aa jaataa
;Thahraa))o saa ho jaataa yuu;N jii nah chalaa jaataa

1) oh if only she had, one time, come before me!
2) there would have been something like a settlement/stability/pause/halt; the inner-self would not {casually / 'like this'} have gone away



;Thahraa))o : 'Fixture; settlement, agreement; appropriation; proof, conclusion; determination, decision; stability, permanence, durability; cessation, pause, rest, stop, halt'. (Platts p.365)

S. R. Faruqi:

sar par aa jaanaa = to come before

The opening-verse is by way of introduction. But it's interesting that Mir has always used sar par aa jaanaa in a good sense. Thus in the next ghazal there's another verse [{1319,6}]:

aa;Nkhe;N mirii khultii;N to us chahre hii par pa;Rtii;N
kyaa hotaa yakaayak vuh sar par mire aa jaataa

[if my eyes had opened, then if they would have fallen upon only/emphatically that face!
what would it have been like, if suddenly she had come before me!]



There's also the enjoyably multivalent yuu;N , with its two meanings of 'casually, for no particular reason' (that is, if the beloved had come before the speaker, he would have died for that reason, not for no reason at all) and 'like this' (the speaker would have died differently, not the way he is dying now).

And then, would the ;Thahraa))o have represented-- see the definition above-- a form of 'stability', or a kind of 'settlement' in the form of a truce, or a significant 'halt' in the process of dying, or just a brief 'pause' in the process of dying? As usual, we're left to decide all this for ourselves.