ay kaash mire sar par ik baar vuh aa jaataa
;Thahraa))o saa ho jaataa yuu;N jii nah chalaa jaataa

1) oh if only she had, one time, come before me!
2) there would have been something like a settlement/stability/pause/halt; the inner-self would not {casually / 'like this'} have gone away



;Thahraa))o : 'Fixture; settlement, agreement; appropriation; proof, conclusion; determination, decision; stability, permanence, durability; cessation, pause, rest, stop, halt'. (Platts p.365)

S. R. Faruqi:

sar par aa jaanaa = to come before

The opening-verse is by way of introduction. But it's interesting that Mir has always used sar par aa jaanaa in a good sense. Thus in the next ghazal there's another verse [{1319,6}]:

aa;Nkhe;N mirii khultii;N to us chahre hii par pa;Rtii;N
kyaa hotaa yakaayak vuh sar par mire aa jaataa

[if my eyes had opened, then if they would have fallen upon only/emphatically that face!
what would it have been like, if suddenly she had come before me!]



There's also the enjoyably multivalent yuu;N , with its two meanings of 'casually, for no particular reason' (that is, if she had come before me, I would have died for that reason, not for no reason at all) and 'like this' (I would have died differently, not the way I am dying now).

And then, would the ;Thahraa))o have represented-- see the definition above-- a form of 'stability', or a kind of 'settlement' in the form of a truce, or a significant 'halt' in the process of dying, or just a brief 'pause' in the process of dying?