=== |
![]() |
ta;hammul : 'Enduring patiently; patience, endurance, long-suffering, resignation, forbearance; meekness, humility; truce, peace'. (Platts p.313)
FWP:
SETS == WORDPLAY
MOTIFS == ROAD
NAMES
TERMS == IMPLICATIONIdeally, patience and endurance are thought of as lasting until some desired event occurs; here they are thought of as lasting only as long as some ideal event does not occur. Ideally, when the desired event occurs then patience and endurance are no longer necessary and can be cheerfully discarded; here, when the desired event occurs then they would be all the more necessary and required. The poor lover manages to have the worst of all worlds.
And when that desired event is imagined, the speaker's reaction occurs in a flurry of wordplay. Idiomatically, of course, the phrase ham se nah rahaa jaataa means 'it cannot be endured by us'. But literally the phrase means '[it] is not remained by us'-- which works well with the idea that if she had come by this way, we would not have been able to endure it (to 'stay here').
Moreover, the rahaa jaataa not only contains forms of both 'remain' and 'go' but also correlates well with her 'coming' and/or 'emerging'. In addition, rahaa evokes 'road' [raah , rah] and also reminds us of rihaa , 'released', which is almost the opposite of the speaker's state of 'endurance, long-suffering'.