=== |
![]() |
vujuub-o-imkaa;N me;N kyaa hai nisbat kih miir bande kaa pesh-e .saa;hib
nahii;N hai honaa .zaruur kuchh to
mujhe bhii honaa hai kyaa .zaruur ab
1) in necessity and contingency, is there any such relationship, Mir, as of a servant before a master?!
2) if existence is not at all necessary, then even/also to me, how is existence necessary, now?!
vujuub : 'Necessity, expediency, obligation, duty'. (Platts p.1182)
imkaan : 'Possibility, practicability; power; contingent existence (in contradistinction to vujuub or necessary existence)'. (Platts p.82)
FWP:
SETS == BHI; KYA
MOTIFS
NAMES
TERMSThe excellent image used by the speaker in his reasoning is a great part of the verse's appeal: the relationship of necessity and contingency isn't at all 'as of a servant before a master'. That is, they aren't logically dependent on each other, the way the terms 'master' and 'servant' are (since neither can be defined without reference to the other). Because of course the lover's problem is that his own existence precisely is that of a servant before a master.
Similarly, the bhii is clever in the second line, because it conveys the speaker's awareness that his existence is not at all necessary to the beloved; that being so, shouldn't it be unnecessary to 'even/also' himself as well?
Both lines are of course elegantly insha'iyah. In the first line the kyaa turns the utterance into either a real question, or a kind of indignant, negative rhetorical question. In the second line the kyaa seems to be of the same repudiative kind ('It's not necessary at all!'); though it might also be read as a genuine question ('Is it in fact necessary, or not?').
SRF calls the tone of this verse an 'unemotional' [;Gair-ja;zbaatii] one. To me the two uses of kyaa generate a great likelihood of at least some kind of emotion. I can imagine a range of tones in which such lines might be spoken. For more on such questions of tone, see {724,2}.