ek jagah par jaise bha;Nvar hai;N lekin chakkar rahtaa hai
ya((nii va:tan daryaa hai us me;N chaar :taraf hai;N safar me;N ab

1) the way whirlpools are in a single place, but a revolving/whirling/circumambulation remains--
2) that is, the homeland is an ocean; in it, we are on a journey in [all] four directions now



chakkar : 'Wheel (of a cart, &c.), a potter's wheel; a catharine-wheel; a discus or sharp circular missile weapon; a quoit; an oil-mill; a circle, a ring; circumference; a circular road or course; a circular position; ... circular flight (of a bird, &c.); revolving in a circle, revolution, whirl; round, circuit; circumambulation; a whirlwind; a whirlpool, an eddy, anything revolving in a circle; a whirligig'. (Platts p.435)

S. R. Faruqi:

For discussion of safar dar va:tan , see


The theme of the whirlpool and the safar dar va:tan he has versifed like this in the third divan [{1188,2}]:

rahe phirte daryaa me;N girdaab se
va:tan me;N bhii hai;N ham safar me;N bhii hai;N

[we remained wandering like a whirlpool in the ocean,
we are in the homeland, we are also on a journey]

But in the present verse the iham of chakkar rahtaa hai has made the image of the whirlpool very meaningful. And chaar :taraf too is very meaningful, and recalls chaar mauj (that is, 'whirlpool').



I suppose the iham of which SRF speaks is the idea that at first we might read chakkar rahtaa hai as applying to circular shape of the whirlpools (see the definition above). Only after hearing the second line would we realize that the chakkar was the whirling or rotating journey ('a circular road or course'... 'a circuit') that we, like the whirlpool, endlessly make in a single place. Even so, I'm not convinced that this should really be called an iham, since the 'circular shape' sense remains valid. For discussion of iham, see {178,1}.