kal hii josh-o-;xarosh hamaare daryaa ke se talaa:tum the
dekh tire aashob zamaa;N ke kar bai;The hai;N kinaaraa aaj

1) only/emphatically yesterday our tumult and ebullience were like the buffeting/dashing of the sea
2) having seen your disturbance/affliction of the world/age, we have determinedly withdrawn, today



aashob : 'Tumult, clamour; storm, tempest; terror; misfortune'. (Platts p.58)


aashob : 'Terror, dread, fear; grief, affliction, misfortune; confusion, discord, disturbance, tumult, riot, sedition'. (Steingass p.67)


kinaarah karnaa : 'To keep or hold (oneself) aloof (from), to avoid, shun; to abstain (from), refrain (from); to retire, withdraw'. (Platts p.850)


kar bai;Thnaa : 'To have done with, to rest or cease from; to do effectually or thoroughly; to do deliberately, or composedly, or unconcernedly'. (Platts p.828)

S. R. Faruqi:

Your aashob-e zamaa;N -- that is, the destruction of your era, your age; aashob of course means 'difficulty, disaster', but it's also used to mean 'typhoon'. In this way in the whole verse there's the glory of wordplay [muraa((aat ul-na:ziir]. With josh-o-;xarosh , daryaa , talaa:tum , aashob , kinaarah -- all these are also creating an arrangement with a single meaning.

The verse seems to be addressed to the beloved, but it's also possible that the addressee can be the Lord. In this latter case, the verse becomes radically mischievous, or rather bitter. We tried very hard to fulfill the duties of His viceroy on earth, but the Lord's Lordship became so tempestuous that we considered it better to separate ourself.



This ghazal is the first of a set of two about which SRF makes special claims for an over-all 'musical' effect; see {1589,1} for his discussion.

This is the first verse in this ghazal that I really like, and it appeals to me not just for the array of wordplay that SRF points out, but for the brilliance and wit of its ending. Take a look at the definitions above: kinaarah karnaa means 'to avoid, to withdraw' and kar bai;Thnaa means 'to do something determinedly'. So kinaarah kar bai;Thnaa means 'resolutely to withdraw'-- but kinaarah bai;Thnaa means 'to sit on the shore'-- which is a perfect way both to recover from one's own tumultuous wave-like behavior, and to escape from the stormy disturbances created by the beloved. The way two separate idiomatic expressions are cleverly combined (with a single kar serving both), and then are used to suggest a third form of (entirely appropriate) activity-- ah, there's the Ustad-ship of an Ustad!