kahtaa hai barso;N se hame;N tum duur ho yaa;N se daf((a bhii ho
shauq-o-samaajat sair karo ham paas us ke jaate hai;N hanuuz

1) for years she's said to us, 'You get away from here, you get lost!'
2) just contemplate the ardor and the flattery/unseemliness-- we go to see her still/now!



daf((a honaa : 'To be beaten off, be repelled, &c.; to be turned back'. (Platts p.519)


samaajat : 'Deformity, unseemliness, shamefulness, turpitude; adulteration; entreaty, solicitation; adulation, flattery'. (Platts p.671)

S. R. Faruqi:

samaajat = flattery
sair karo = look at

Usually minnat samaajat is used. But by saying shauq-o-samaajat , Mir has made an addition to the theme. That is, he has both shown the intensity of ardor, and mentioned his own weakness and flattery.

In Urdu, samaajat means 'flattery; praise and weakness'. But its original meaning is 'wickedness' and 'harshness'-- that is, 'bad treatment'. This aspect has created in the verse an extraordinary pleasure: that the treatment is in reality from the beloved's side, but it's also his own shamelessness and trouble that he's helpless in the hands of ardor; thus he's abased, but he goes to see her nevertheless.

Momin has expressed this aspect very well, though in a shamefaced style:

us naqsh-e paa ke sijde ne kyaa kyaa kiyaa ;zaliil
mai;N kuuchah-e raqiib me;N bhii sar ke bal gayaa

[prostration before that footprint-- how it abased me!
even/also in the Rival's street, I went along prostrating myself]

It's certainly true that Momin's verse has the pleasure of implication, and Mir's verse has the style of everyday life.



I have nothing special to add.