jaltii chhaatii pah sang-zanii kii sa;xtii-e ayyaam se miir
garmii se merii aatish-e dil kii saare hu))e ve patthar daa;G

1) on the burning breast I did stone-throwing, because of the harshness of the days/times, Mir
2) from the heat of the fire in my heart, all those stones became wounds



S. R. Faruqi:

The special beauty of this verse is in the fact that in it many things have been said with great economy, and all these things he has made strong by means of 'proof':

(1) The breast was burning with the fire of passion.

(2) This fire was very fierce.

(3) The age/world became very oppressive and harsh toward me.

(4) The harshness and oppressiveness of the age/world might be because of passion, and might also be based on external factors.

(5) I grew oppressed/vexed by the harshness of the age/world, and beat/crushed the stones against my breast-- either by way of demonstration, or because of wildness/madness, or with the intent of destroying my breast and committing suicide.

(6) In my breast the fire was so intense that the stones that fell on my breast burnt up and became wounds; or

(7) or else they adhered to my breast, and now look as if they're wounds.

Between sa;xtii-e ayyaam and sang-zanii there's the pleasure of a zila.

If the meaning of daa;G hu))e is taken to be 'became sorrowful, melancholy', then the interpretation becomes that if the stones came then it was so that they would wound my breast, but the heat of the fire of my heart itself caused trouble for those stones, and they became downcast.

It should also be kept in mind that the mark that's left when a stone strikes is called a 'wound of a stone' [daa;G-e sang]; and a wound is also given the simile of a ruby (that is, a stone of a red color). In short, Mir has illumined the possibilities of all the words.



I have nothing special to add.