((aashiq ho to apne ta))ii;N diivaanah sab me;N jaate raho
chakkar maaro jaise bagolaa ;xaak u;Raate aate raho

1) if you are a lover, then [make] yourself a madman among everybody, keep going
2) wheel in circles like a whirlwind, flinging up dust, keep coming



chakkar maarnaa : 'To wheel round, to whirl round, to revolve, to move or fly in a circle; to take a roundabout road'. (Platts p.435)

S. R. Faruqi:

The opening-verse is by way of introduction, but it's not entirely devoid of interest. 'The madman is sane/alert about his own affairs' [diivaanah bakaar-e ;xvesh hushyaar , a Persian proverb]. More trickery is being taught to him-- 'You are a madman after all, always go around wherever you want, always keep taking a look at whomever you want'.



Presumably the trickery lies in the verse's injunction to '[make] yourself a madman' [apne ta))ii;N diivaanah], though with no proper verb supplied. The sab me;N could be taken as a comparative part of the injunction ('make yourself more conspicuously mad than everybody else'), or else just as a location ('keep going around in public').

Then there's the sense of chakkar maarnaa as 'to take a roundabout road' (see the definition above). An element of conscious choice certainly seems to be present in the advice.

But then, perhaps the advice is only something like a handbook for method acting: 'f you want to be a lover, here's how you both acquire and demonstrate your credentials'.