letaa huu;N maktab-e ;Gam-e dil me;N sabaq
hanuuz
lekin yihii kih raft gayaa aur buud
thaa
1) I now/still take lessons in the school of grief of the heart
2a) but emphatically/only this: that 'went' is 'went'
and 'was' is 'was'
2b) but emphatically/only this: that 'went' went and 'was' was
hanuuz : 'Yet; still; further; just now, at present; hitherto, to this very time'. (Platts p.1239)
raft means 'went' in Persian, gayaa means 'went' in Urdu.
buud means 'was' in Persian, thaa means 'was' in Urdu.
The school of the grief of the heart is an entirely new and untouched metaphor.... There can't be any better words for portraying the ungovernability of passion. (11)
That is, passion and mystic knowledge are a field of study of which there's no end. From the eternity before creation up to today the time has been spent in learning-- but it's still the first day. (6)
SETS == HANUZ
The two meanings of hanuuz effortlessly set two scenes for the verse. If I now take such lessons, which I did not take before (during the days of my youth and happier love?), it is not surprising that I'm only at the beginning of my experience of the grief of the heart.
While if I still take such lessons, and yet remain such a novice, it shows how huge and unfathomable is the experience of loss.
Perhaps I make no progress because I myself am fixed on those two basic concepts and refuse to abandon them. Yet they have abandoned me-- 'went' has departed and 'was' used to be (cf. 2b); I have lost not only joy, but even the vocabulary for expressing my memory of it. Joy is not at one remove from me, but at two removes.
Yet with all this, there's such an effect of simplicity,
directness, sorrow! The combination of subtle construction and emotional resonance
is Ghalib at his best; not even he can always pull it all together like this.
It has a quality that's almost 'unattainably
simple'.
Nazm:
That is, the time of enjoyment once was, and now has departed. (3)
== Nazm page 3