Ghazal 3, Verse 12x

{3,12x}

gardish-mu;hii:t-e :zulm rahaa jis qadar falak
mai;N paa))imaal-e ;Gamzah-e chashm-e kabuud thaa

1) to whatever extent the sky/sphere remained a {revolving / going-round}-{embracer/knower} of cruelty/tyranny
2) I was trampled/destroyed by the wink/glance/coquetry of an azure eye

Notes:

gardish : 'Going round, turning round, revolution; circulation; roll; course; period; turn, change; vicissitude; reversion; --adverse fortune, adversity; --wandering about, vagrancy'. (Platts p.903)

 

mu;hii:t : 'Surrounding, encompassing, enclosing, encircling, circumambient; containing, embracing, comprehending; knowing, well acquainted (with); --that which (or he who) surrounds, or contains, &c.; periphery, circumference (of a circle); the ocean; --one who comprehends or knows'. (Platts p.1010)

 

;Gamzah : 'A sign with the eye, a wink; an amorous glance, ogling; coquetry, affectation'. (Platts p.773)

Gyan Chand:

gardish-mu;hii:t-e :zulm is 'revolving with cruelty/tyranny'. chashm-e kabuud is a blue eye. No matter how many rotations the sky kept making in order to inflict cruelty upon me, I kept being anxious because of the side-glances of blue eyes. The sky itself is an azure eye, and a number of especially beautiful westerners are azure-eyed. Both are intended. It seems that in the verse to some extent there is mischievousness: the sky is always showing cruelty toward me; according to me, a blue-eyed beautiful one is absorbed in kindness to me. (66)

FWP:

SETS == GENERATORS
EYES {3,1}
GAZE: {10,12}
SKY {15,7}

Raza p. 221. S. R. Faruqi's choices. This is the third verse of a different, ham-:tar;h ghazal from the same year.

This is the kind of verse that fascinates me, because it's so wide-open in its interpretive possibilities, and almost all of them are genuinely meaningful. Are we to consider the sphere of the sky itself in the first line-- with its highlighted qualities of 'going around' and 'surrounding'-- to be the same as the round eyeball of the 'azure eye' in the second line? And are we to consider 'to whatever extent' to be relative (with 'to that much of an extent' as its implied correlative in the second line), or are we to consider it to be indicating a sort of rejection ('no matter how much' something, 'nevertheless' something else)? Here are some of the possible permutations:

=no matter how much the sky/sphere tormented me, it was its flirtatious beauty, its coquettish glance, that really destroyed me

=no matter how much the sky/sphere tormented me, I nevertheless considered it to be merely flirting with me like a beloved

=to whatever extent the sky/sphere tormented me, to that extent I succumbed at once, and fell victim to its cruel azure eye

=no matter how much the sky/sphere tormented me, it didn't matter, because I had already been destroyed by the eye of a beautiful beloved

=to whatever extent the sky/sphere tormented me, to the same extent I suffered also from the eye of a beautiful beloved

It's a tour de force, isn't it? Every one of these readings makes its own rich kind of sense, and reflects another facet of the ghazal universe.