dost-daar-e dushman hai i((timaad-e
dil ma((luum
aah be-a;sar dekhii naalah naa-rasaa paayaa
1) it's an ally/friend of the enemy-- the trustworthiness
of the heart is 'known'!
2) I saw sighing [to be] ineffective, I found lamentation vain
Urdu text: Vajid 1902 {4}
Here 'enemy' means the beloved.... [In the second line] he's given a fine proof [;subuut] of the enmity of the heart. (13)
That is, it [=the heart] itself doesn't wish for the beloved to be restless, or the Rival to writhe. The enemy's friend is an enemy too. (8)
FRIEND/ENEMY verses: {4,3}; {42,4};
{43,7}; {53,4};
{53,10}; {64,4};
{64,7x}; {79,5x}; {97,6};
{120,2}; {126,8};
{139,3}; {148,4};
{195,1}; {201,3}
About ma((luum : This colloquial use of ma((luum as a vigorous negative exclamatory marker is very common. Ghalib himself so identifies it in {155,2}; he says that in such cases ('here') it means 'nonexistent' [ma((duum]. More examples of this idiomatic usage: {82}; {101,3}; {108,4}; {108,12x}; {145,6x}; {154,2}; {155,2}; {217,2}.
And isn't dostdaar-e dushman is such a great phrase to say, combining alliteration (those heavy repetitions of daal , echoed in i((timaad-e dil ) with wordplay ('friend' and 'enemy'). And naalah naa-rasaa paayaa with all those long aa sounds, surely suggests a sigh, the aah .
The second line purports to give a 'proof' for the claim in the first line about the untrustworthiness of the heart. Yet if considered carefully, this evidence only proves the coldheartedness or inaccessibility of the beloved, not the unfaithfulness of the lover's own heart.
As so often in the ghazal, the lover would rather castigate himself, even to an implausible degree, than say anything reproachful about the beloved. If his sighs and laments receive no response, the fault is surely not the beloved's, but that of his own traitorous heart, which treacherously takes the beloved enemy's side and refuses to be (sufficiently? effectively?) importunate.
Or: as Nishtha Singh rightly points out (Feb. 2005), the heart could be that of the beloved, and the 'enemy' the Rival or Other. On this reading, the lover is complaining that the beloved doesn't heed his sighs and laments, because she's already inwardly prejudiced in favor of another-- and of course lesser-- lover.
Nazm:
That is, in a sigh there's no effect, in a lament there's no access [rasaa))ii]. There's no trusting the heart, for it's a friend of the enemy. (4)
== Nazm page 4