huu;N tire va((dah nah karne me;N bhii
raa.zii kih kabhii
gosh minnat-kash-e gulbaa;Ng-e tasallii
nah hu))aa
1) even/also in your not making a promise/vow, I'm
content/agreeable, for not ever
2) was my ear obligated/indebted to the auspicious-sound of comfort
gulbaa;Ng : 'The note of the nightingale;
warbling; --sound; --fame, rumour; --glad tidings; --a loud shout'. (Platts
p.911)
minnat-kash : 'Under obligation, obliged' (Platts p.1071).
Urdu text: Vajid 1902 {8}
There are two ways of reading (2). First, as Nazm and the other commentators do. Second, as a less defiant and more resigned statement: even if you don't promise I'm content, I accept it, because after all I'm used to it-- never have I heard a single word of encouragement from you anyway. Being under no 'obligation' to comfort (because of never having received any) is my normal state.
The use here of minnat-kash , literally 'pleading, entreating', is similar to that of sharmindah in {9,1}. In both cases, the poet plays with conventional metaphors for 'being under obligation, being indebted' in a way that also invokes their original, literal meanings.
Nazm:
That is, if you had made a promise of union, then in that case I would have been happy, because it was exactly my desire; and since you did not make a promise, I'm happy even with that, because I'm saved from obligation-- and from an obligation that I never could have repaid. (10)
== Nazm page 10